Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, berriz, maila neketsu azkengabe haietan gora zihoala, haien kopuru ia infinituak zuen adoregabetzen eta aztoratzen.
es
Ahora, al subir por aquella inacabable y fatigosa escalera, lo que m?s le impresionaba era la serie infinita de escalones.
fr
Maintenant, il s'?tonnait de ces marches interminables, fatigantes ; il ?tait comme intimid? de leur succession infinie.
en
As he now went up the weary and perpetual steps, he was daunted and bewildered by their almost infinite series.
eu
Ez zen, ordea, amets baten edo gehiegikeria nahiz tronpagarritzat har zitekeen zerbaiten izularri bero halakoa.
es
Aquello no era el horror c?lido del sue?o, de la exageraci?n, de la ilusi?n.
fr
Ce n'?tait pas l'horreur ardente du songe, de l'illusion, de l'exag?ration.
en
But it was not the hot horror of a dream or of anything that might be exaggeration or delusion.
eu
Haien infinitutasuna areago zen aritmetikaren infinitutasun huts hori bezalakoa, zerbait pentsaezina, baina hala ere pentsamenduarentzat ezinbestekoa.
es
Aquello era el infinito vac?o de la aritm?tica, tan inconcebible como necesario.
fr
C'?tait de l'infini abstrait, math?matique, quelque chose d'impossible ? penser et d'indispensable pourtant ? la pens?e.
en
Their infinity was more like the empty infinity of arithmetic, something unthinkable, yet necessary to thought.
eu
Edo eta izar finkoen distantziari buruz astronomiak egiten dituen baieztapen txundigarriak bezalakoa.
es
Aquello recordaba las conclusiones vertiginosas de la astronom?a sobre la distancia de las estrellas fijas.
fr
Cela rappelait les constatations stup?fiantes de l'astronomie sur les distances qui s?parent les ?toiles fixes.
en
Or it was like the stunning statements of astronomy about the distance of the fixed stars.
eu
Arrazoiaren etxea igotzen ari zen, eta arrazoi-eza bera baino ere lazgarriagoa zen.
es
Le parec?a estar subiendo por la casa de la raz?n, cosa m?s horrible a?n que el absurdo.
fr
Syme faisait l'ascension du palais de la Raison, laquelle passe en hideur la D?raison elle-m?me.
en
He was ascending the house of reason, a thing more hideous than unreason itself.
eu
Bull Doktorearen solairura iritsi zirenean, azken leiho batek egunsenti zuri, zorrotz bat erakutsi zien, ertzetan zerrenda gorri halamoduzko batzuk ageri zituena, buztin gorriarena irudiago laino gorri batena baino.
es
Cuando llegaron al rellano del ?ltimo piso, la ?ltima ventana les permiti? ver una aurora acre, blanca, con orlas ?speras de un rojo que m?s parec?a rojo de arcilla que rojo de nube.
fr
Au moment o? ils atteignirent la porte du docteur Bull, ils virent par une derni?re fen?tre l'aurore s'encadrer d'une grossi?re bordure rouge, du rouge de l'argile plut?t que des nuages.
en
By the time they reached Dr. Bull's landing, a last window showed them a harsh, white dawn edged with banks of a kind of coarse red, more like red clay than red cloud.
eu
Hala, Bull Doktorearen atiko biluzira sartu zirenerako, argiz beterik zegoen goiza.
es
Y al entrar en la desnuda bohardilla del Dr. Bull, la encontraron llena de luz.
fr
Et quand ils entr?rent dans la mansarde du docteur, elle ?tait inond?e de lumi?re.
en
And when they entered Dr. Bull's bare garret it was full of light.
eu
Syme-ri buruan inguruka ibili zitzaion gela huts harekin eta argi-urratze apainduragabe harekin loturiko oroitzapen historiko edo bat.
es
En el esp?ritu de Syme se revolv?a un confuso recuerdo de algo parecido a aquellos pisos desnudos y a aquel austero amanecer. Al ver al Dr.
fr
Syme ?tait hant? d'un souvenir historique, qu'il associait ? ces chambres vides et ? cette aurore aust?re.
en
Syme had been haunted by a half historic memory in connection with these empty rooms and that austere daybreak.
eu
Atikoa ikusi zuen unean, eta Bull Doktorea mahai batera jarririk idazten, orduantxe gogoratu zen zer zen:
es
Bull, sentado a su mesa y escribiendo, el recuerdo se formul?:
fr
En p?n?trant dans la mansarde, en voyant le docteur assis ? une table et en train d'?crire, il se pr?cisa aussit?t ce souvenir.
en
The moment he saw the garret and Dr.
eu
Frantziako Iraultza.
es
la Revoluci?n francesa.
fr
Un souvenir de la R?volution fran?aise.
en
Bull sitting writing at a table, he remembered what the memory was-the French Revolution.
eu
Gillotina baten isla beltza bakarrik falta zen goizaren gorri-zuri larrien kontra.
es
Contra aquel rojo ?spero y aquella albura de amanecer, muy bien pudiera destacarse la silueta negra de la guillotina.
fr
Entre la bordure rouge et la blanche aurore elle-m?me, comment se pouvait-il que le profil noir de la guillotine ne se montr?t pas ?
en
There should have been the black outline of a guillotine against that heavy red and white of the morning.
eu
Bull Doktorea alkandora zuri eta galtzalabur beltz hutsetan zegoen;
es
El Dr. Bull estaba en mangas de camisa y llevaba pantal?n negro.
fr
Le docteur Bull ne portait qu'une chemise blanche et un pantalon noir ;
en
Dr. Bull was in his white shirt and black breeches only;
eu
ile motz-motzeko buru ilun hura, inor ez zen batere harrituko ileorde baten azpitik agertu balitz;
es
Su cabeza negra y rapada evocaba la peluca ausente;
fr
cette t?te brune, ras?e, n'appelait-elle pas la perruque ?
en
his cropped, dark head might well have just come out of its wig;
eu
Marat izan zitekeen, edo Robespierre moldakaitzago bat.
es
aquel hombre pod?a ser Marat, o un Robespierre algo m?s dom?stico.
fr
Il e?t pu ?tre Marat ou un Robespierre moins soigneux.
en
he might have been Marat or a more slipshod Robespierre.
eu
Zeharoago arakatuz gero, haatik, laster ezabatzen zen frantses irudipen hori.
es
Sin embargo, bien mirado, aquello no ten?a aire revolucionario.
fr
Pourtant, ? le regarder de plus pr?s, on perdait l'envie de penser ? la France.
en
Yet when he was seen properly, the French fancy fell away.
eu
Jakobinoak idealistak ziren;
es
Los jacobinos eran idealistas, y este hombre ten?a un materialismo asesino.
fr
Les Jacobins ?taient des id?alistes.
en
The Jacobins were idealists; there was about this man a murderous materialism.
eu
gizon honi, berriz, materialismo hilgose halako bat zerion.
es
Adem?s, su posici?n le comunicaba una apariencia muy singular.
fr
Cet homme exhalait un mat?rialisme meurtrier.
en
His position gave him a somewhat new appearance.
eu
Goiz-argi zuri mina albo batetik sartzen zen, itzal zorrotzak sortuz, eta horrek aldi berean zurbilago eta angelutsuago bilakatzen zuen gizona, balkoiko gosarikoan zirudiena baino.
es
La en?rgica luz de la ma?ana, entrando lateralmente y proyectando sombras intesas, le hac?a m?s p?lido y anguloso que en la escena del almuerzo en la terraza.
fr
La forte lumi?re blanche de la matin?e, venant toute du m?me c?t? et projetant des ombres tr?s pr?cises, p?lissait son visage et en accentuait les angles. Il semblait plus p?le et plus anguleux que la veille pendant le d?jeuner sur le balcon.
en
The strong, white light of morning coming from one side creating sharp shadows, made him seem both more pale and more angular than he had looked at the breakfast on the balcony.
eu
Hala, haren begiak estaltzen zituzten bi lente beltz haiek zinez izan zitezkeen burezurreko zulo ilunbeltz bi, hilotz baten itxura petoa ematen baitzioten.
es
Las gafas negras, como incrustadas en los ojos, parec?an las cuencas huecas del cr?neo.
fr
Les lunettes qui couvraient ses yeux jouaient la profondeur de cavit?s ouvertes dans son cr?ne et lui donnaient l'apparence d'une t?te de mort.
en
Thus the two black glasses that encased his eyes might really have been black cavities in his skull, making him look like a death's-head.
eu
Hain zuzen ere, inoiz Herio zurezko mahai batera eseri balitz idaztera, huraxe zatekeen hura.
es
Aquel hombre pod?a ser la Muerte, puesta a escribir junto a una mesa.
fr
Si jamais, en effet, la mort s'est assise ? une table pour ?crire, ce dut ?tre ce jour-l?.
en
And, indeed, if ever Death himself sat writing at a wooden table, it might have been he.
eu
Begirada jaso, eta, aski irribarre argiz harturik sartu berriak, arin asko zutitu zen, Profesoreak aipatua zuen bizkortasun malgu harekin.
es
Al verlos entrar, sonri? alegremente, y se puso en pie con aquella agilidad de que el Profesor hab?a hablado.
fr
Il leva les yeux et accueillit les deux hommes d'un sourii'e assez gai, et il quitta son si?ge avec cette rapidit? dont le professeur avait parl?.
en
He looked up and smiled brightly enough as the men came in, and rose with the resilient rapidity of which the Professor had spoken.
eu
Aulki bana eskaini zien, eta, ate atzeko gako batera joanik, txaleko-jakak jantzi zituen, tweed lakar ilunekoak biak;
es
Acerc? un par de sillas y, dirigi?ndose a la percha escondida tras de la puerta, procedi? a ponerse un chaleco y una americana de burdo pa?o oscuro.
fr
Il avan?a pour eux deux chaises, prit ? une pat?re, derri?re la porte, un gilet et un veston de cheviotte grossi?re, se boutonna correctement et s'assit ? la place o? les deux visiteurs l'avaient trouv?, pr?s de la table.
en
He set chairs for both of them, and going to a peg behind the door, proceeded to put on a coat and waistcoat of rough, dark tweed;
eu
goraino lotu zituen botoiak, txukun eta egoki, eta gero atzera bere mahaira eseri zen.
es
Se aboton? cuidadosamente y se volvi? a sentar a la mesa.
fr
Ses mouvements ?taient si naturels, si ais?s, que Syme et le professeur en furent g?n?s.
en
he buttoned it up neatly, and came back to sit down at his table.
eu
Doktorearen jokaerari zerion aldarte on isil-bareak defentsarik gabe utzi zituen haren bi aurkariak.
es
Su buen humor y tranquilidad dej? a sus contrincantes confusos.
fr
C'est avec une certaine h?sitation que le professeur rompit le silence et commen?a :
en
The quiet good humour of his manner left his two opponents helpless.
eu
Ez hasieran halako zailtasun bat gabe, Profesoreak isiltasuna hautsi zuen halako batean: -Sentitzen dut hain goizetik eragotzi izana zure bakea, burkide-esan zuen, atzera De Worms-en hitz egiteko modu makal hura bere eginik-.
es
No sin dificultad el Profesor se atrevi? a romper el silencio: -Camarada, siento molestarle tan de manera-empez? reasumiendo cuidadosamente las maneras trabajosas del anciano de Worms-.
fr
-Je m'excuse de vous d?ranger de si grand matin, camarade, dit-il en reprenant les fa?ons lentes et prudentes de Worms.
en
It was with some momentary difficulty that the Professor broke silence and began, "I'm sorry to disturb you so early, comrade," said he, with a careful resumption of the slow de Worms manner.
eu
Eginak izango dituzu noski Parisko aferaren prestaketa guztiak, ezta? Gero, astirotasun infinituz, gaineratu zuen:
es
Supongo que ya tendr? usted arreglado el negocio ese de Par?s-. Y luego con infinita lentitud-:
fr
Vous avez sans doute tout pr?par? pour l'affaire de Paris ? Et il ajouta tr?s lentement :
en
"You have no doubt made all the arrangements for the Paris affair?" Then he added with infinite slowness, "We have information which renders intolerable anything in the nature of a moment's delay."
eu
-Iritsi zaizkigun berrien arabera, guztiz ere kaltegarri litzateke inolaereko atzerapena, baita minutu batekoa balitz ere.
es
Tenemos informes seg?n los cuales la menor tardanza ser?a funesta. El Dr.
fr
Tout retard, d'apr?s les informations que nous avons re?ues, serait funeste.
en
Dr.
eu
Bull Doktoreak irribarre egin zuen ostera, baina hitzik gabe begira segitu zuen.
es
Bull sonri? otra vez, pero continu? mir?ndoles sin decir palabra.
fr
Le docteur Bull souriait toujours et ne parlait pas.
en
Bull smiled again, but continued to gaze on them without speaking.
eu
Profesoreak berriro ekin zion, geldiune bat eginez hitz abaildu bakoitzaren aurretik:
es
El Profesor, haciendo una pausa despu?s de cada palabra, continu?:
fr
Le professeur reprit, s'arr?tant ? chaque mot :
en
The Professor resumed, a pause before each weary word -
eu
-Ez ezazu, otoi, pentsa itsumustuan natorkizunik hau esatera;
es
-Le ruego a usted que no se extra?e de esta intromisi?n tan intempestiva.
fr
-Je vous en prie, ne vous blessez pas de notre proc?d?.
en
"Please do not think me excessively abrupt;
eu
baina aholkatzen dizut plan horiek aldatzeko, edo, beranduegi bada horretarako, zure agentearen atzetik joateko eta ahal duzun laguntza guztia emateko.
es
Me permito aconsejarle a usted o bien que altere sus planes, o si ya es demasiado tarde, que mande en auxilio de su gente todos los elementos que pueda.
fr
Il faut modifier les plans, ou, s'il est trop tard pour y rien changer, rejoindre tout de suite le camarade charg? de l'action et le pr?munir contre des dangers impr?vus.
en
but I advise you to alter those plans, or if it is too late for that, to follow your agent with all the support you can get for him.
eu
Syme burkideak eta biok esperientzia bat izan dugu, zeinak denbora gehiago hartuko bailuke kontatzen, batere erremediorik jarri nahi badiogu geratzen zaiguna baino.
es
El camarda Syme y yo hemos tenido una experiencia que ser?a muy larga contarle a usted, sobre todo si hemos de obrar de acuerdo con lo que ella aconseja...
fr
Le camarade Syme et moi, nous avons eu une aventure. Il me faudrait plus de temps pour vous l'expliquer qu'il ne nous en est laiss? pour en profiter.
en
Comrade Syme and I have had an experience which it would take more time to recount than we can afford, if we are to act on it.
eu
Nolanahi ere, xehetasun osoz azalduko dizut, denbora galtzeko arrisku eta guzti, baldin eta hona ekarri gaituen auzia ulertzeko ezinbestekoa dela iruditzen bazaizu, noski.
es
Sin embargo, voy a cont?rsela en todos sus detalles, aun a riesgo de perder mucho tiempo, si es que usted lo juzga indispensable para el entendimiento de la cuesti?n que nos proponemos discutir.
fr
Je suis pr?t n?anmoins, mais les minutes sont pr?cieuses, ? vous donner tous les d?tails, si vous croyez qu'il vous soit essentiel de les conna?tre pour r?soudre le probl?me qui nous occupe.
en
I will, however, relate the occurrence in detail, even at the risk of losing time, if you really feel that it is essential to the understanding of the problem we have to discuss."
eu
Geldo-geldo biribilkatzen zituen esaldiak, ezin jasateko moduko luze eta iraupentsu bihurrituz, hain praktikoa zen Doktore koxkor hura zoratu eta ezinegonez leherrarazteko esperantzan, hala bere jokaldia agerian utz zezan.
es
Trataba de alargar sus frases, procurando que tardara de un modo intolerable, a fin de desesperar al pr?ctico doctorcete y obligarlo a estallar de alguna manera para ver si soltaba prenda.
fr
Il tirait ses phrases en longueur, il les faisait insupportablement filandreuses, dans l'espoir d'impatienter le petit docteur, de r?volter son sens pratique et de l'amener ? une explosion de rage o? se montrerait son jeu.
en
He was spinning out his sentences, making them intolerably long and lingering, in the hope of maddening the practical little Doctor into an explosion of impatience which might show his hand.
eu
Doktore koxkorrak, ordea, irribarrez so egin baino ez zuen egiten, eta bakarrizketa maldan gora larrian zihoan.
es
Pero el doctorcete continuaba sonriendo, y el mon?logo era, para el otro, una verdadera cuesta arriba.
fr
Mais le petit docteur souriait toujours, et le monologue du professeur ?tait peine perdue.
en
But the little Doctor continued only to stare and smile, and the monologue was uphill work.
eu
Syme ordura arte ez bezalako ondoez eta etsi-larri halako bat sentitzen hasi zen.
es
Syme comenz? a sentirse enfermo.
fr
Syme s'impatientait, et ? son impatience se m?lait un sentiment de d?sespoir.
en
Syme began to feel a new sickness and despair.
eu
Doktorearen irribarre eta isiltasuna ez ziren, inondik ere, ordu erdi lehenago Profesorearekin buruz buru pairatu behar izan zituen begirakune kataleptiko eta isiltasun lazgarri haien gisakoak.
es
La sonrisa y el mutismo del Doctor no se parec?an al silencio catal?ptico que, media hora antes, se hab?a apoderado del falso Profesor.
fr
Il venait de subir, une demi-heure plus t?t, avec quelque terreur, le silence cataleptique du professeur ; mais ce n'?tait rien aupr?s du silence souriant du docteur !
en
The Doctor's smile and silence were not at all like the cataleptic stare and horrible silence which he had confronted in the Professor half an hour before.
eu
Profesorearen mozorro eta imintzio haiek guztiek bazuten grotesko hutsa zen jite nolabaiteko bat, panpina muxubeltx-ilexut horietako baten tankeran.
es
En las ridiculeces y patra?as de ?ste, hab?a siempre un elemento grotesco y pueril.
fr
Il y avait toujours, dans les fantaisies du professeur, quelque chose de grotesque, simplement, qui rassurait.
en
About the Professor's makeup and all his antics there was always something merely grotesque, like a gollywog.
eu
Batek haurtzaroan Mamuaz beldurtu izana gogoratzen duen bezala gogoratzen zituen Syme-k bezperako larritasun xelebre haiek.
es
Syme recordaba los miedos que con ?l hab?a pasado el d?a anterior, como se recuerda haber tenido miedo al coco en la infancia.
fr
Syme se rappelait ses angoisses de la veille, comme on pense ? la peur qu'on eut, tout enfant, de Croquemitaine.
en
Syme remembered those wild woes of yesterday as one remembers being afraid of Bogy in childhood.
eu
Orain, ordea, egun argia zen, eta hantxe zegoen tweedez jantziriko gizon osasuntsu sorbalda-karratu hura, betaurreko itsusi haien halabeharra salbu deus berezirik ez zuena, begirada zorrotz ez irrimodu gaiztorik erakusteke, irribarre iraunkor betiberdin bat aurpegian, hitzik ere egin gabe.
es
Pero ahora estaban a pleno d?a, ante un hombre sano y robusto, que nada ten?a de extraordinario fuera de aquellas odiosas gafas, y que, en vez de mirarlos con furia o con sorna, los consideraba con una sonrisa inalterable, sin decir palabra.
fr
il y avait dans cette chambre un homme sain et fort, en habits du matin, un homme nullement original, si ce n'est par ses vilaines lunettes, un homme qui ne montrait pas les dents, qui ne jetait pas de regards furieux : un homme qui souriait et se taisait !
en
But here was daylight; here was a healthy, square-shouldered man in tweeds, not odd save for the accident of his ugly spectacles, not glaring or grinning at all, but smiling steadily and not saying a word.
eu
Errealitate eramanezin baten sentsazioa ematen zuen, oro har.
es
Realidad tan sobria era, a fuerza de serlo, insoportable.
fr
C'est cette r?alit? qui ?tait insupportable.
en
The whole had a sense of unbearable reality.
eu
Eguzkiaren argi gero eta distiratsuagoan, Doktorearen aurpegiko koloreak, haren tweed oihalen ehunkera-?abardurak, bizitasun guztiz nabarmena hartzeraino hazi eta zabalagotuz zihoazen, eleberri errealista batean halako xehetasunek garrantzi handiegia hartu ohi duten modu berean.
es
A la luz creciente de la ma?ana los matices de la tez del Doctor, de la tela de su traje, parec?an tambi?n crecer de un modo incre?ble, adquiriendo esa desmedida importancia que tienen en las novelas realistas.
fr
Sous la lumi?re grandissante du jour, les nuances du teint du docteur, du drap de son habit, prenaient un relief effrayant, comme il arrive que des d?tails sans int?r?t, dans les romans naturalistes, prennent une importance excessive.
en
Under the increasing sunlight the colours of the Doctor's complexion, the pattern of his tweeds, grew and expanded outrageously, as such things grow too important in a realistic novel.
eu
Irribarrea, hala ere, leun askoa zen; buruaren posea ere adeitasun finekoa;
es
Pero su sonrisa segu?a tenue; la inclinaci?n de su cabeza, cort?s.
fr
Toutefois, rien de provocant dans le sourire, rien d'impertinent dans le port de la t?te.
en
But his smile was quite slight, the pose of his head polite;
eu
lekuz kanpo zegoen gauza bakarra isiltasun hura zen.
es
S?lo era inquietante su silencio.
fr
Seul son silence ?tait de plus en plus inqui?tant.
en
the only uncanny thing was his silence.
eu
-Esaten ari nintzaizunez-ekin zion berriro Profesoreak, hondar astunetan zehar lebilkeenaren nekez-, gertatu zaigun ezbeharra, Markesari buruzko informazioa eskatzera bultzatu gaituen kontua, kontatzea komeniko litzatekeen gauza irudituko zaizu beharbada;
es
-Como acabo, pues, de decirle-continu? el Profesor con esfuerzo semejante al del que tiene que abrirse camino por entre la arena pesada-el incidente que nos ha ocurrido, determin?ndonos a inquirir la suerte del Marqu?s, es de tal naturaleza que sin duda preferir?a usted conocerlo;
fr
Comme je viens de le dire, reprit le professeur avec l'effort d'un homme qui se fraierait un chemin dans le sable, l'aventure qui nous est arriv?e et qui nous am?ne chez vous, pour nous informer au sujet du marquis, est de telle nature que, peut-?tre, vous d?sirerez en conna?tre les d?tails.
en
"As I say," resumed the Professor, like a man toiling through heavy sand, "the incident that has occurred to us and has led us to ask for information about the Marquis, is one which you may think it better to have narrated;
eu
baina berez Syme burkideak zerikusi handiagoa izan zuenez gertakarietan nik baino...
es
pero como m?s bien que a m? le aconteci? al camarada Syme...
fr
Mais, car elle est arriv?e ? Syme plut?t qu'? moi...
en
but as it came in the way of Comrade Syme rather than me-"
eu
Eresi-lelo baten antzera luzatzen zituen hitzak, herresta nagian;
es
Sus palabras se arrastraban como las palabras de una ant?fona;
fr
Les mots se suivaient p?niblement, il les prolongeait comme dans un hymne, et Syme, qui ?tait sur ses gardes, vit les longs doigts du professeur frapper ? coups pr?cipit?s sur le bord de la table.
en
His words he seemed to be dragging out like words in an anthem;
eu
Syme-k, hala ere, begira baitzegoen, haren atzamar luzeak dantza bizkorrean ikusi zituen mahai zoro haren ertzean. Mezua irakurri zuen:
es
pero Syme, que estaba en acecho, vio que los largos dedos de su amigo redoblaban nerviosamente sobre el borde de aquella mesa desvencijada, y ley? en ellos este mensaje:
fr
Voici ce qu'il lut : A vous !
en
but Syme, who was watching, saw his long fingers rattle quickly on the edge of the crazy table. He read the message, "You must go on.
aurrekoa | 82 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus