Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Syme-k, hala ere, begira baitzegoen, haren atzamar luzeak dantza bizkorrean ikusi zituen mahai zoro haren ertzean. Mezua irakurri zuen:
es
pero Syme, que estaba en acecho, vio que los largos dedos de su amigo redoblaban nerviosamente sobre el borde de aquella mesa desvencijada, y ley? en ellos este mensaje:
fr
Voici ce qu'il lut : A vous !
en
but Syme, who was watching, saw his long fingers rattle quickly on the edge of the crazy table. He read the message, "You must go on.
eu
"Zuk segitu beharko duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deabru honek tantarik ere gabe utzi nau!"
es
-"Ay?deme, que se me acaba".
fr
Le d?mon a vid? mon sac.
en
This devil has sucked me dry!"
eu
Larrienean ere laguntzan etortzen zitzaion inprobisaziorako ausardia berezko harekin oldartu zen Syme borrokalagun hitz-hustuaren lekua betetzera.
es
Y Syme salt? a la brecha, con aquel arrojo de improvisaci?n que se apoderaba de ?l en los momentos de alarma.
fr
Syme monta sur la br?che avec cette bravoure et cette faconde qui ne l'abandonnaient jamais au moment du danger.
en
Syme plunged into the breach with that bravado of improvisation which always came to him when he was alarmed.
eu
-Hala da, bai; niri gertatu zitzaidan kontua-esan zuen itsumustuan-.
es
-En efecto-declar? apresurado-, la cosa me sucedi? a m? m?s bien.
fr
En effet, interrompit-il, l'aventure m'est personnelle.
en
"Yes, the thing really happened to me," he said hastily.
eu
Suertatu zitzaidan detektibe baten ezaguera egitea, nire kapeluari esker errespetuzko pertsonatzat hartu baininduen.
es
Tuve la suerte de entrar en conversaci?n con un detective que, gracias al sombrero, me tom? sin duda por persona respetable.
fr
J'ai eu l'avantage de m'entretenir avec un d?tective qui, sans doute ? cause de mon chapeau, me prenait pour une personne honorable.
en
"I had the good fortune to fall into conversation with a detective who took me, thanks to my hat, for a respectable person.
eu
Errespetagarritasun sona horri eutsi nahian, Savoy-ra eraman eta bapo mozkortu nuen.
es
Deseoso de conservar mi reputaci?n, me lo llev? conmigo al Savoy, donde logr? ponerlo en completo estado de embriaguez.
fr
Dans le dessein de conserver son estime, je l'ai emmen? au Savoy, o? je l'ai gris?.
en
Wishing to clinch my reputation for respectability, I took him and made him very drunk at the Savoy.
eu
Horren eraginpean, konfiantza hartu, eta oraintxe kontatzen ari natzaizun bezalaxe bota zidan handik egun pare batera Markesa atxilotzea espero zutela Frantzian.
es
Se manifest? muy efusivo, y me cont?, con abundantes palabras, que esperaban detener en Francia al Marqu?s dentro de dos o tres d?as.
fr
Alors, il est devenu communicatif et m'a confi? que la police avait bon espoir d'arr?ter, avant deux jours, le marquis, en France.
en
Under this influence he became friendly, and told me in so many words that within a day or two they hope to arrest the Marquis in France.
eu
Beraz, non eta zu edo ni haren arrastoan joaten ez garen...
es
De modo que, como no le sigamos la pista usted o yo...
fr
De sorte que, si l'un de nous ne se met pas imm?diatement ? la recherche du marquis...
en
"So unless you or I can get on his track-"
eu
Doktoreak modurik adiskidetsuenean eusten zion artean ere bere irribarre hari, eta begi estaliek ez zuten inolako zirrikiturik uzten.
es
Pero el Doctor segu?a sonriendo amistosamente, y sus ojos tan impenetrables y ocultos.
fr
Le docteur souriait toujours le plus aimablement du monde, et ses yeux, prot?g?s par ses lunettes, restaient imp?n?trables.
en
The Doctor was still smiling in the most friendly way, and his protected eyes were still impenetrable.
eu
Profesoreak aditzera eman zion Syme-ri berak jarraituko zuela azalpenekin, eta lehengo mantsotasun landu beraz ekin zion berriro:
es
El Profesor le indic? por se?as a Syme que ?l mismo se encargar?a de seguir contando la historia, y en efecto continu? as?, con la calma de antes.
fr
Le professeur avertit Syme qu'il allait reprendre cette conversation et il reprit en effet avec un calme ?tudi?.
en
The Professor signalled to Syme that he would resume his explanation, and he began again with the same elaborate calm.
eu
-Berehala ekarri zidan Syme-k niri informazio hori, eta hona etorri gara biok elkarrekin, ea zuri zer iruditzen zitzaizun egin behar zela informazio horrekin.
es
-Syme me cont? esto hace un instante, y juntos decidimos venir a ver a usted, a fin de que aprovechara nuestras informaciones.
fr
Syme me rapporta aussit?t la nouvelle, dit-il, et nous sommes venus pour demander quel usage il convient d'en faire.
en
"Syme immediately brought this information to me, and we came here together to see what use you would be inclined to make of it.
eu
Esan beharrik ez da nolako larritasuna duen nire iritziz zera...
es
A m? me parece incuestionable que...
fr
Il me semble urgent, indiscutablement, de...
en
It seems to me unquestionably urgent that-"
eu
Bitarte guztian ia Doktoreak Profesoreari begiratzen zion bezain finko egon zitzaion Syme Profesoreari begira;
es
A todo esto, Syme hab?a estado observando al Doctor con una atenci?n semejante a la que ?ste pon?a en observar al Profesor, aunque sin su peculiar sonrisa.
fr
Pendant ce temps, Syme s'?tait mis ? regarder le docteur fixement, aussi fixement que le docteur regardait le professeur ;
en
All this time Syme had been staring at the Doctor almost as steadily as the Doctor stared at the Professor, but quite without the smile.
eu
halako irribarrerik batere gabe, ordea. Arma-lagun bien kirioak abegikortasun geldi haren atezuan krask egiteko zorian zeudela, hara non Syme, bat-batean aurrerantz makurtu, eta oharkabean bezala hasten den mahai ertzean atzamarrak dantzatzen.
es
Bajo la energ?a de aquella afabilidad inm?vil, los nervios de los dos compa?eros de armas estaban a punto de estallar.
fr
Les nerfs des deux camarades de combat ?taient tendus ? se rompre. Tout ? coup, Syme avan?a le buste et frappa l?g?rement le bord de la table.
en
The nerves of both comrades-in-arms were near snapping under that strain of motionless amiability, when Syme suddenly leant forward and idly tapped the edge of the table.
eu
Haren aliatuak mezua jaso zuen:
es
De pronto, Syme se inclina ligeramente y manipula sobre la mesa este mensaje:
fr
Il disais ? son alli? : -J'ai une id?e.
en
His message to his ally ran, "I have an intuition."
eu
"Intuizio bat dut." Profesoreak, bere bakarrizketan apenas etenik egiteke, zeinukatu zion:
es
-"?Tengo una idea!" Y casi sin interrumpir su mon?logo, su aliado contest? por los mismos signos:
fr
Asseyez-vous dessus, r?pondit le professeur sans interrompre son monologue.
en
The Professor, with scarcely a pause in his monologue, signalled back, "Then sit on it."
eu
"Zeuretzat gorde".
es
-"Pues a ello".
fr
 
en
 
eu
Syme-k telegrafiatu zuen:
es
-"Es una idea extraordinaria"-telegrafi? Syme.
fr
Une id?e extraordinaire, t?l?graphia Syme.
en
Syme telegraphed, "It is quite extraordinary."
eu
"Berebizikoa da!" Besteak ihardetsi zuen: "Berebiziko ustela!"
es
Y el otro. -"Ser? un disparate extraordinario".
fr
Une extraordinaire blague.
en
The other answered, "Extraordinary rot!"
eu
Syme-k esan zuen:
es
-Y Syme:
fr
 
en
 
eu
"Poeta naiz."
es
-"No, que soy poeta".
fr
-Je suis un po?te, protesta Syme.
en
Syme said, "I am a poet."
eu
Bestearen erantzuna zorrotz iritsi zen:
es
Y le retruc? su amigo:
fr
 
en
 
eu
"Gizon hila zara."
es
-"Hombre muerto s? que es usted".
fr
-Vous ?tes un homme mort, r?pliqua l'autre.
en
The other retorted, "You are a dead man."
eu
Syme bere ile laruraino gorri-gorri zegoen, begiak sukarretan su.
es
Syme se hab?a sonrojado hasta la ra?z de sus rubicundos cabellos, y los ojos le brillaban febrilmente.
fr
Syme sentit le rouge lui monter jusqu'aux racines des cheveux. Ses yeux br?laient de fi?vre.
en
Syme had gone quite red up to his yellow hair, and his eyes were burning feverishly.
eu
Intuizio bat zuen, bai, zorabioaren antz handia zuen ziurtasun halako batetik sortua.
es
En efecto, hab?a tenido una intuici?n que pronto se hab?a convertido en viva corteza.
fr
Comme il le disait, il avait une id?e, une id?e qui s'imposait ? son esprit avec l'autorit? d'une ?vidente certitude.
en
As he said he had an intuition, and it had risen to a sort of lightheaded certainty.
eu
Tip-tap sinbolikoei ostera ekinik, honako mezua bidali zion lagunari: "Ezin duzu pentsatu zenbaterainoko poetikoa den nire intuizioa.
es
Volviendo a la manipulaci?n, le indic? a su amigo: -"Ver? usted qu? idea m?s po?tica.
fr
Reprenant son pianotage, il dit :
en
Resuming his symbolic taps, he signalled to his friend, "You scarcely realise how poetic my intuition is.
eu
Udaberria datorrenean sentitzen dugun zertasun bat-bateko hori du." Horrenbestez, lagunaren atzamarrei begira geratu zen adi-adi.
es
No se la espera usted. Tiene el encanto sorprendente de la primavera".
fr
Vous ne vous doutez pas combien mon id?e est po?tique.
en
It has that sudden quality we sometimes feel in the coming of spring."
eu
Hara erantzuna:
es
Y descifr?, en los dedos de su amigo, la siguiente respuesta:
fr
Elle a toute la d?licieuse spontan?it? du printemps.
en
He then studied the answer on his friend's fingers.
eu
"Zoaz infernuko zulora!"
es
-"Vayase al diablo".
fr
Puis, il ?tudia la r?ponse de son ami ;
en
The answer was, "Go to hell!"
eu
Profesoreak, bada, berriro ekin zion Doktorearekin ari zuen bakarrizketa soilik ahozko hari.
es
-Y el Profesor continu? endilg?ndole al Doctor su mon?logo de meras palabras vac?as.
fr
-Au diable ! Et le professeur continua son monologue.
en
The Professor then resumed his merely verbal monologue addressed to the Doctor.
eu
"Edo beharbada zuzenago litzateke-esan zuen Syme-k atzamarren bidez-oihan hostotsuen barrenean inoiz topatzen dugun itsas usain bat-bateko horrekin parekatzea."
es
-"M?s bien puedo decirle-manipul? Syme-que se parece a ese s?bito olor marino que exhalan a veces los bosques lozanos y empapados".
fr
Peut-?tre devraisje plut?t dire, reprit Syme avec ses doigts, que mon id?e a la fra?cheur salubre de l'air marin qu'on respire dans les for?ts luisantes et humides de ros?e.
en
"Perhaps I should rather say," said Syme on his fingers, "that it resembles that sudden smell of the sea which may be found in the heart of lush woods."
eu
Lagunak ez zuen erantzuteko lanik hartu.
es
No se dign? el otro contestarle.
fr
Le professeur ne daigna pas accuser r?ception de cette communication.
en
His companion disdained to reply.
eu
"Edo eta esatea-tip-tapkatu zuen Syme-k-emakume polit baten ile gorri sutsuak bezain duda gutxi uzten duen kontua dela."
es
-"O m?s bien-continuaron los dedos de Syme-es conmovedora mi idea como los cabellos rojizos de una hermosa mujer".
fr
Ou bien encore, insista Syme, elle a cette r?alit? positive et charmante des cheveux d'or en fusion d'une belle femme.
en
"Or yet again," tapped Syme, "it is positive, as is the passionate red hair of a beautiful woman."
eu
Profesoreak hizketan segitzen zuen, baina Syme-k erdiz erdi sartzea erabaki zuen.
es
El Profesor continuaba su mon?logo, cuando Syme se decidi? a intervenir.
fr
Le professeur parlait toujours. Syme d?cida d'agir sans plus attendre.
en
The Professor was continuing his speech, but in the middle of it Syme decided to act.
eu
Aurpegia aurrerantz bota, eta aintzat ez hartzerik ez zegoen ahotsez esan zuen:
es
Inclin?ndose sobre la mesa, dijo con una voz que reclamaba la atenci?n:
fr
Il s'accouda sur la table, et, d'une voix qui r?clamait l'attention :
en
He leant across the table, and said in a voice that could not be neglected -
eu
-Bull Doktorea!
es
-?Dr. Bull!
fr
Docteur Bull !
en
"Dr. Bull!"
eu
Doktorearen buru lerden irribarretsu hura ez zen higitu, baina haren solaskideek zin egin zezaketen betaurreko ilun haien azpian begiak Syme-rengana bihurtu zirela, zorrotz.
es
La risue?a y suave cara del Doctor permaneci? impasible, pero se hubiera jurado que, bajo sus gafas negras, sus ojos dardeaban hacia Syme.-Dr.
fr
dit-il. Le visage souriant du docteur ne remua point, mais on e?t jur? que, sous ses lunettes noires, ses yeux ?taient fix?s sur Syme.
en
The Doctor's sleek and smiling head did not move, but they could have sworn that under his dark glasses his eyes darted towards Syme. "Dr.
eu
-Bull Doktorea-esan zuen Syme-k, bere zehatz eta adeitsuan bitxia gertatzen zen ahots batez-, mesedetxo bat egingo al didazu?
es
Bull-repiti? Syme con un tono singularmente preciso, aunque cort?s-.
fr
Docteur Bull, reprit Syme, courtoisement, mais nettement, voudriez-vous me faire un grand plaisir ?
en
Bull," said Syme, in a voice peculiarly precise and courteous, "would you do me a small favour?
eu
Axola al litzaizuke betaurrekoak kentzea?
es
?Quiere usted hacerme un favor insignificante?
fr
Ayez la bont? d'?ter vos lunettes.
en
Would you be so kind as to take off your spectacles?"
eu
Profesorea bere aulkian brau jiratu zen, eta ezuste beteko haserregorri izoztu halako batez begiratu zion.
es
El profesor se revolvi? en la silla, y ech? sobre Syme una mirada llena de extra?eza y furor.
fr
Le professeur se retourna sur sa chaise en d?cochant ? Syme un regard de reproche et de col?re froide.
en
The Professor swung round on his seat, and stared at Syme with a sort of frozen fury of astonishment.
eu
Syme-k, bere bizitza eta fortuna guztia mahai gainera botatzen duen gizon baten gisa, aurrerantz egin zuen, aurpegi sutsuz.
es
Syme, como el que ha arrojado sobre la mesa toda su fortuna, esperaba, encendido el rostro, y el busto inclinado.
fr
Syme, pareil ? un homme qui a jet? sur la table sa fortune et sa vie, restait pench? en avant, la figure en feu.
en
Syme, like a man who has thrown his life and fortune on the table, leaned forward with a fiery face.
eu
Doktorea ez zen higitu.
es
El Doctor no se movi?.
fr
Le docteur ne bougeait pas.
en
The Doctor did not move.
eu
Segundo batzuez, orratz bat erortzen entzuteko moduko isilune bat gertatu zen, Tamesis-eko bapore urrun baten tutu-jotze bakar batek behin erdibitua.
es
Hubo un silencio de unos segundos, durante el cual pudo.haberse o?do la ca?da de una aguja, silencio cortado a lo lejos por el silbido lejano de un steamer, sobre el T?mesis.
fr
Pendant quelques secondes, il r?gna un silence tel qu'on e?t entendu une aiguille tomber ; seul le sifflet d'un lointain steamer, sur la Tamise, l'interrompit.
en
For a few seconds there was a silence in which one could hear a pin drop, split once by the single hoot of a distant steamer on the Thames.
eu
Gero Bull Doktoreak, astiro altxatu, irribarrez beti ere, eta betaurrekoak erantzi zituen.
es
El Dr. Bull se levant? lentamente, siempre risue?o, y se quit? las gafas.
fr
Puis, le docteur Bull se leva lentement, sans cesser de sourire, et ?ta ses lunettes.
en
Then Dr. Bull rose slowly, still smiling, and took off his spectacles.
eu
Syme zart zutitu zen eta atzerantz egin, kimikalari batek eztanda arrakastatsu baten aurrean bezala.
es
Syme se irgui? de un salto y retrocedi? un poco, como el profesor de qu?mica ante la explosi?n inesperada.
fr
Syme se dressa sur ses pieds, en se reculant un peu, comme un professeur de chimie qui vient de faire ?clater des gaz dans une cornue.
en
Syme sprang to his feet, stepping backwards a little, like a chemical lecturer from a successful explosion.
eu
Izar irudikoak zituen begiak, eta une batez atzamarraz seinalatu baino ezin izan zuen egin Syme-k, hitzik gabe.
es
Sus ojos eran dos estrellas, y por un instante no pudo hacer m?s que se?alar con el dedo sin decir palabra.
fr
Ses yeux ?taient comme des ?toiles et un instant son ?motion fut si forte qu'il ne put que montrer du doigt sans parler.
en
His eyes were like stars, and for an instant he could only point without speaking.
eu
Profesorea ere bizkor asko zutitua zen, itxurazko elbarritasunaz erabat ahantzirik.
es
Tambi?n el Profesor hab?a saltado sobre sus pies olvir?ndose de su fingida par?lisis.
fr
Le professeur lui-m?me, oubliant sa pr?tendue paralysie, s'?tait lev? aussi.
en
The Professor had also started to his feet, forgetful of his supposed paralysis.
