Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Profesorea ere bizkor asko zutitua zen, itxurazko elbarritasunaz erabat ahantzirik.
es
Tambi?n el Profesor hab?a saltado sobre sus pies olvir?ndose de su fingida par?lisis.
fr
Le professeur lui-m?me, oubliant sa pr?tendue paralysie, s'?tait lev? aussi.
en
The Professor had also started to his feet, forgetful of his supposed paralysis.
eu
Aulki-bizkarraren gainean bermatu, eta zalantza betean geratu zitzaion begira Bull Doktoreari, hura beraren begien aurrean apo bihurtu balitz bezala.
es
Apoyado ahora sobre el respaldo de la silla, contemplaba con dudosos ojos al Doctor, cual si ?ste se le hubiera metamorfoseado en un sapo.
fr
Il s'appuyait au dossier de sa chaise et contemplait le docteur Bull d'un air ind?cis, comme si le redoutable personnage s'?tait soudain m?tamorphos? en crapaud.
en
He leant on the back of the chair and stared doubtfully at Dr. Bull, as if the Doctor had been turned into a toad before his eyes.
eu
Izan ere, ez zen antzaldaketa makalagoa huraxe.
es
Y en verdad la metamorfosis hab?a sido notable.
fr
En r?alit?, la transformation du docteur ?tait stup?fiante.
en
And indeed it was almost as great a transformation scene.
eu
Ia mutiko baten itxura zuen gizon gazte bat ikusi zuten bi detektibeek beren aurreko aulkian eseria; urraren koloreko begi alai xaloak zituen, begitarte tolesgabea, hiriko bulegari bati zegozkion cockney jantziak, eta on-puska eta aukeran arrunt samarra izateko aire dudarik gabe bat, oro har.
es
Los dos detectives se encontraron ante un joven de aspecto infantil, de ojos avellanados, expresi?n franca y dulce, de fisonom?a despejada, vestido vulgarmente como un empleadillo, con aire decidido de excelente persona y naturaleza m?s bien com?n.
fr
Les deux d?tectives voyaient, assis devant eux un tr?s jeune homme, presque un jeune gar?on, aux yeux brun clair, heureux et franc, ? la physionomie ouverte, habill? d'une mani?re vulgaire, comme un employ? de la Cit?, certainement un ?tre tr?s bon et plut?t commun.
en
The two detectives saw sitting in the chair before them a very boyish-looking young man, with very frank and happy hazel eyes, an open expression, cockney clothes like those of a city clerk, and an unquestionable breath about him of being very good and rather commonplace.
eu
Irribarreak hantxe segitzen zuen, baina nini baten lehen irribarrea izan zitekeen.
es
La imborrable sonrisa parec?a ahora la primera sonrisa de un beb?.
fr
Le docteur souriait toujours, mais son sourire ?tait maintenant celui d'un enfant.
en
The smile was still there, but it might have been the first smile of a baby.
eu
-Banekien poeta nintzela-egin zuen espantu Syme-k, estasi halako batean-.
es
-?Cuando yo dec?a que era poeta!-grit? Syme transportado-.
fr
Quand je le disais que je suis un po?te ! s'?cria Syme, extasi?.
en
"I knew I was a poet," cried Syme in a sort of ecstasy.
eu
Banekien nire intuizioa hutsik gabea zela, Aitasantuarena bezala.
es
?Cuando yo dec?a que mi intuici?n era tan infalible como el Papa!
fr
Je savais bien que mon pressentiment ?tait aussi infaillible que le Pape !
en
"I knew my intuition was as infallible as the Pope.
eu
Betaurrekoek zuten errua! Betaurrekoek eta kito!
es
?Si todo eso lo hac?an las gafas, s?lo las gafas!
fr
Tout ?tait dans les lunettes ! Absolument tout !
en
It was the spectacles that did it! It was all the spectacles.
eu
Begi beltz gaitzon ondoan, gainerako guztiak, osasun horrek eta alai itxura horrek, deabru hilen arteko deabru bizi halako bihurtzen zuten noski.
es
Con esos endiablados ojos negros y su complexi?n, su salud, su buena cara, ya por lo menos parec?a un diablo vivo, extraviado entre diablos muertos.
fr
Et m?me, en d?pit de ses sacr?es lunettes, sa sant? et sa bonne mine faisaient de lui un diable vivant, au moins parmi ces diables morts et d?terr?s !
en
Given those beastly black eyes, and all the rest of him his health and his jolly looks, made him a live devil among dead ones."
eu
-Zinez alde bitxia dago lehengo itxuratik-esan zuen Profesoreak dardarka-.
es
-En efecto-asinti? el Profesor vacilante-la diferencia es notable.
fr
Certainement, il y a une diff?rence, dit le professeur en branlant le chef.
en
"It certainly does make a queer difference," said the Professor shakily.
eu
Bull Doktorearen egitasmoari dagokionez, ordea...
es
Pero, para volver al proyecto del Dr. Bull...
fr
Pour ce qui est des plans du docteur Bull...
en
"But as regards the project of Dr.
eu
-Utikan egitasmoa!
es
-?Al diablo con el proyecto!
fr
Ses plans !
en
Bull-"
eu
-egin zuen orro Syme-k, bere onetik irtenda-.
es
-rugi? Syme fuera de s?-.
fr
s'exclama Syme, hors de lui.
en
"Project be damned!" roared Syme, beside himself.
eu
Begiraiozu!
es
M?relo:
fr
 
en
"Look at him!
eu
Begira aurpegi horri, begira alkandora-iduneko horri, begira bota dontsuoi!
es
f?jese usted en su cara, vea usted ese cuello, vea usted esas honrad?simas botas.
fr
Mais regardez donc son visage, son col, ses chaussures !
en
Look at his face, look at his collar, look at his blessed boots!
eu
Ez diozu, bada, anarkista trazarik hartuko, ala?
es
?C?mo va usted a creer que eso es un anarquista?
fr
Vous n'allez pas pr?tendre, je suppose, que ce soit l? un anarchiste !
en
You don't suppose, do you, that that thing's an anarchist?"
eu
-Syme! -egin zuen besteak espantu, artegatasun agoniazkoan.
es
-?Syme! -grit? el otro agonizante de miedo.
fr
Syme ! fit le professeur, tremblant de crainte.
en
"Syme!" cried the other in an apprehensive agony.
eu
-Jainkoarren! -esan zuen Syme-k-.
es
-?Por Dios! -dijo Symbe-.
fr
-Par Dieu !
en
"Why, by God," said Syme, "I'll take the risk of that myself!
eu
Neure gain hartuko dut arriskua!
es
Yo corro con el riesgo.
fr
 
en
 
eu
Bull Doktorea, hara:
es
Dr. Bull:
fr
reprit Syme, j'en veux courir le risque.
en
Dr.
eu
polizia nauzu.
es
yo soy un agente de polic?a.
fr
Docteur Bull, je suis de la police, voici ma carte.
en
Bull, I am a police officer.
eu
Hona nire txartela-eta mahai gainera hantxe bota zuen txartel urdina.
es
He aqu? mi tarjeta.
fr
Et il jeta la carte bleue sur la table.
en
There's my card," and he flung down the blue card upon the table.
eu
Profesorea artean ere beldur zen dena galdurik zegoela;
es
Y arroj? la cartulina azul sobre la mesa.
fr
Le professeur fit le geste qui signifie : Tout est perdu !
en
The Professor still feared that all was lost;
eu
hala ere, leiala zen.
es
El Profesor, aunque seguro de que todo estaba perdido, fue leal.
fr
Mais il ?tait loyal.
en
but he was loyal.
eu
Berak ere polizia-agiri ofiziala atera, eta bere lagunarenaren ondoan ipini zuen.
es
Sac? su tarjeta y la puso al lado de la otra. ?Qu? hizo entonces el tercer personaje?
fr
Il tira sa carte de sa poche et la d?posa tranquillement ? c?t? de celle de Syme.
en
He pulled out his own official card and put it beside his friend's.
eu
Hirugarren gizonak, orduan, barre-algaraz ekin zion, eta goiz hartan lehen aldiz haren ahotsa entzun zuten:
es
Soltar una enorme risotada. Y, por primera vez durante aquella matinal entrevista, dej? oir su voz.
fr
Alors, le docteur ?clata de rire, et, pour la premi?re fois, les deux amis entendirent sa voix.
en
Then the third man burst out laughing, and for the first time that morning they heard his voice.
eu
-Izugarri pozik nago hain goiz etorri zaretelako-esan zuen, eskola-ume baten nabarmen-puntu halako batez-, zeren honela elkarrekin abia gaitezke hirurok Frantziara.
es
-Chichos, estoy verdaderamente encantado de esta visita matinal-dijo con un desembarazo de escolar-, porque as? podremos embarcar juntos para Francia.
fr
Nous pourrons ainsi partir ensemble pour la France. Oui, je suis de la police, parfaitement.
en
"I'm awfully glad you chaps have come so early," he said, with a sort of schoolboy flippancy, "for we can all start for France together.
eu
Bai, neu ere kide nauzue, horra-eta txartel urdin bat erakutsi zien arinki, formalitate hutsez bezala.
es
S?, yo tambi?n estoy en el servicio. Y diciendo esto, como por cumplir con la forma, les mostr? su tarjeta.
fr
Et, avec n?gligence, comme on s'acquitte d'une pure formalit?, il montra sa carte ? ses visiteurs.
en
Yes, I'm in the force right enough," and he flicked a blue card towards them lightly as a matter of form.
eu
Xixtakoan bola-kapelu bat jantzirik buruan, mamu-lente haiek begi aurrean berriro, hain zen bizkor mugitu Doktorea aterantz, ezen oharkabean haren atzetik joan baitziren besteak, sen hutsez.
es
Tom? un sombrero hongo, se cal? de nuevo las gafas diab?licas, y se adelant? con tal rapidez hacia la puerta que los otros le siguieron instintivamente. Syme parec?a algo azorado;
fr
Puis, il se coiffa d'un chapeau melon, et, reprenant ses lunettes diaboliques, il se dirigea si rapidement vers la porte que les deux autres le suivirent sans prendre le temps de la r?flexion.
en
Clapping a brisk bowler on his head and resuming his goblin glasses, the Doctor moved so quickly towards the door, that the others instinctively followed him.
eu
Syme-k bere gogoetetan murgildu samarturik zirudien, eta halako batean, atea zeharkatzeko unean, makilaz jo zuen bet-betan atarteko zorua, burdin-hotsa aterarik harriaren kontra.
es
-?Dios poderoso!-exclam?-.
fr
Mais Syme avait l'air distrait en sortant de la chambre, il frappa de sa canne les pierres du couloir.
en
Syme seemed a little distrait, and as he passed under the doorway he suddenly struck his stick on the stone passage so that it rang.
eu
-Baina, baina, Jaungoiko Ahalguztidunaren izenean-egin zuen espantu-, gauzak honela, demoniozko detektibe gehiago ginen, demoniozko dinamitazale baino, demoniozko Biltzarre demonio guztietako horretan!
es
?De modo que hab?a m?s condenados detectives que condenados dinamiteros en aquel condenado consejo!
fr
Dieu tout-puissant ! s'?cria-t-il, alors, il y avait donc plus de damn?s d?tectives que de damn?s anarchistes dans ce damn? Conseil !
en
"But Lord God Almighty," he cried out, "if this is all right, there were more damned detectives than there were damned dynamiters at the damned Council!"
eu
-Aise borroka gintezkeen-esan zuen Bull-ek-;
es
-Hubi?ramos podido librar batalla-dijo Bull-.
fr
Oui, quatre contre trois, dit Bull.
en
"We might have fought easily," said Bull;
eu
lau hiruren kontra ginen.
es
?ramos cuatro contra tres.
fr
Nous aurions pu nous battre.
en
"we were four against three."
eu
Profesorea eskaileretan behera desagertua zen jadanik, baina haren ahotsa iritsi zitzaien sakonetik:
es
El Profesor bajaba delante de ellos; su voz lleg? a ellos desde abajo.
fr
Le professeur descendait devant eux.
en
The Professor was descending the stairs, but his voice came up from below.
eu
-Ez-esan zuen ahotsak-; ez ginen lau hiruren kontra... ez genuen halako aukera ederrik.
es
-No-dijo la voz-no ?ramos cuatro contra tres; no ten?amos esa suerte.
fr
Sa voix leur vint d'en bas :
en
"No," said the voice, "we were not four against three-we were not so lucky.
eu
Lau Baten kontra ginen.
es
?ramos cuatro contra Uno.
fr
Non, disait cette vois, nous n'avions pas la chance d'?tre quatre contre trois, nous ?tions quatre contre Un.
en
We were four against One."
eu
Besteek isilik jaitsi zituzten eskailerak.
es
?Siguieron bajando en silencio.
fr
Ils descendirent en silence.
en
The others went down the stairs in silence.
eu
Bull zeritzon gaztea, berezko ezaugarri zuen adeitasun xalo harekin, kaleraino besteen atzetik joaten tematu zen;
es
El joven Bull, con la sencilla cortes?a que le caracterizaba, insist?a en ceder el paso a los otros.
fr
Avec la politesse qui le caract?risait, Bull avait fait passer les premiers ses compagnons dans l'escalier.
en
The young man called Bull, with an innocent courtesy characteristic of him, insisted on going last until they reached the street;
eu
behin han, ordea, haren arintasun mardula nagusitu zen oharkabean, eta bizkor-bizkor egin zuen tren-konpainiako argibide-bulego batera zuzen, sorbalda gainetik hitz eginez besteei.
es
Pero, ya en la calle, su robusto paso lo arrastr? inconscientemente, e iba delante de los dem?s, rumbo a una oficina del ferrocarril, habl?ndoles por encima del hombro.
fr
Mais, dans la rue, sa juv?nile impatience l'emporta, et il les pr?c?da en se dirigeant vers un bureau d'informations de chemin de fer. Tout en marchant :
en
but there his own robust rapidity asserted itself unconsciously, and he walked quickly on ahead towards a railway inquiry office, talking to the others over his shoulder.
eu
-Gauza ederra da lagunxaharren bat izatea aldean-esan zuen-.
es
-Da gusto encontrarse con amigos de la profesi?n.
fr
leur disait-il par-dessus l'?paule.
en
"It is jolly to get some pals," he said.
eu
Nerbioetatik seko jota egon naiz, beti bakar-bakarrik.
es
Estaba yo medio muerto de miedo al sentirme solo.
fr
Je mourais de peur, de me sentir seul.
en
"I've been half dead with the jumps, being quite alone.
eu
Ia-ia Gogol-engana joan eta besarkada bat eman nion hantxe, ez baitzen, haatik, zuhur jokatzea izango nire aldetik.
es
Estuve a punto de darle un abrazo a Gogol, lo cual no hubiera sido muy prudente.
fr
Hier, j'ai failli embrasser Gogol, ce qui e?t ?t? une imprudence, je le reconnais.
en
I nearly flung my arms round Gogol and embraced him, which would have been imprudent.
eu
Ez ahal nauzue erdeinatuko, espero dut, halako kakalarriak jota egoteagatik.
es
Supongo que no se reir?n ustedes de mis temores...
fr
Au moins, n'allez pas me m?priser parce que je vous avoue ma peur bleue !
en
I hope you won't despise me for having been in a blue funk."
eu
-Infernu larri hartako deabru larri guztiei zor diet-esan zuen Syme-k-neure kakalarriaren parte bat.
es
-?Como que el miedo que yo ten?a parec?an atizarlo todos los diablos del infierno!-dijo Syme-.
fr
Tous les diables bleus de l'enfer bleu ont contribu? ? ma peur bleue, reconnut Syme, mais de tous les diables que nous redoutions, le pire, c'?tait vous, avec vos lunettes infernales !
en
"All the blue devils in blue hell," said Syme, "contributed to my blue funk!
eu
Deabrurik okerrena, hala ere, zu eta zure betaurreko infernutiarrok zineten.
es
Pero el peor de todos era usted con sus infernales anteojos.
fr
-Je suis assez r?ussi, n'est-ce pas ?
en
But the worst devil was you and your infernal goggles."
eu
Gazteak barre egin zuen, poz-atsegin betean.
es
El joven, riendo de muy buena gana, le contest?:
fr
observa Bull avec satisfaction.
en
The young man laughed delightedly.
eu
- Ederra trikimailua, ezta?
es
-?Verdad que era un acierto?
fr
 
en
 
