Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
- Ederra trikimailua, ezta?
es
-?Verdad que era un acierto?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
una cosa tan sencilla...
fr
Et que c'est simple, pourtant !
en
"Wasn't it a rag?" he said.
eu
Halako ideia sinplea...
es
la idea no fue m?a;
fr
L'id?e ne m'appartient pas, je n'aurais jamais trouv? cela tout seul.
en
"Such a simple idea-not my own.
eu
ez nirea, jakina, nik ez dut halako buru argirik.
es
yo no hubiera sido capaz.
fr
Je vais vous dire.
en
I haven't got the brains.
eu
Hara: nik detektibe sartu nahi nuen; dinamitarien aurkako taldean, ahal zela.
es
Vean ustedes: yo quer?a entrar en el servicio, especialmente como antidinamitero.
fr
J'avais l'intention d'entrer au service antianarchiste.
en
You see, I wanted to go into the detective service, especially the anti-dynamite business.
eu
Lanpostu hartarako, ordea, dinamitazale gisa mozorrotuko zen norbait nahi zuten;
es
Pero para eso hac?a falta disfrazarse de dinamitero:
fr
Mais il fallait me d?guiser en dynamiteur, et tous les chefs juraient leurs grands dieux que je n'y parviendrais jamais.
en
But for that purpose they wanted someone to dress up as a dynamiter;
eu
eta denek ere zera baino garbiago omen zeukaten nik ezingo nuela sekula izan dinamitazale baten itxurarik.
es
y todos juraban que yo no lograr?a nunca.
fr
Ils disaient que mon allure, mon attitude, mes gestes, tout trahissait en moi la respectabilit? ;
en
and they all swore by blazes that I could never look like a dynamiter.
eu
Guztiz errespetagarria omen nuen ibilera, eta atzetik ikusirik Britainiar Konstituzioa ematen omen nuen.
es
Aseguraban que hasta mi paso era respetable y que, visto de espaldas, me parec?a a la constituci?n inglesa.
fr
vu de dos, je ressemblais ? la Constitution anglaise ;
en
They said my very walk was respectable, and that seen from behind I looked like the British Constitution.
eu
Osasuntsuegia omen nuen itxura, eta optimistaegia; fidagarri eta onberaegia;
es
Que ten?a yo un aspecto muy saludable y optimista, muy confiado y ben?volo;
fr
j'avais l'air trop bien portant, trop optimiste ;
en
They said I looked too healthy and too optimistic, and too reliable and benevolent;
eu
guztietariko izen gaitz pilo halakoa erantsi zidaten Scotland Yard-en.
es
me pon?an, en Scotland Yard, mil apodos.
fr
j'inspirais la confiance et respirais la bienveillance.
en
they called me all sorts of names at Scotland Yard.
eu
Esan zidaten gaizkile bat izan banintz fortuna egin nezakeela noski gizon prestuaren itxura honekin, baina gizon prestua izatearen zoritxarra fortunatu zitzaidanez ez zegoela aukerarik txikiena ere baliagarri izan nenkien, gaizkile itxurak eginik ere.
es
Me dec?an que, si hubiera yo sido criminal habr?a hecho mi fortuna, con s?lo mi aspecto de persona nonrada; pero que, dada mi desgracia de ser hombre honrado, no hab?a la menor esperanza de que pudiera yo servirles de algo disfrazado de criminal.
fr
Enfin, ils ne m'?pargn?rent aucune injure, ? Scotland Yard.
en
They said that if I had been a criminal, I might have made my fortune by looking so like an honest man;
eu
Azkenean, hala ere, hango nagusietakoa behar zuen morroi baten aurrera eraman ninduten, sorbalda gainean halako burutzar itxuraz mugarik gabea zuen morroi batengana, hain zuzen.
es
Al fin me llevaron un d?a con un jefe que ha de ser persona importante, digo yo;
fr
Ils all?rent m?me jusqu'? pr?tendre que, si j'avais ?t? un malfaiteur, j'aurais pu faire fortune avec mon air d'honn?te homme, mais que, puisque j'avais le malheur d'?tre un honn?te homme, je ne pouvais leur rendre aucun service en jouant le malfaiteur.
en
but as I had the misfortune to be an honest man, there was not even the remotest chance of my assisting them by ever looking like a criminal.
eu
Eta etsipenez mintzatu ziren han guztiak ere.
es
hombre de cabeza superior.
fr
On me pr?senta n?anmoins au grand chef, un bonhomme qui doit porter sur ses ?paules une t?te solide.
en
But at last I was brought before some old josser who was high up in the force, and who seemed to have no end of a head on his shoulders.
eu
Batek galdetu zuen ea bizar trinko batek ezkuta ote zezakeen nire irribarre atsegin hau;
es
Le contaron mi caso desesperado:
fr
Devant lui, les autres firent diverses propositions.
en
And there the others all talked hopelessly.
eu
beste batek esan zuen aurpegia belzten bazidaten akaso anarkista beltz baten itxura eman nezakeela;
es
uno propuso ocultar la jovialidad de mi sonrisa con unas barbas;
fr
Celui-l? voulait cacher mon sourire jovial sous une barbe touffue.
en
One asked whether a bushy beard would hide my nice smile;
eu
baina hara non sartzen den tartean esan dizuedan morroizahar hori, inork espero ez zuen ateraldi halako batekin:
es
otro asegur? que pintado de negro parecer?a un negro anarquista.
fr
Celui-ci pensait ? me noircir la figure pour me d?guiser en anarchiste n?gre.
en
another said that if they blacked my face I might look like a negro anarchist;
eu
"Betaurreko keztatu batzuekin molda liteke", esan zuen, zalantzarik uzten ez zuen tonuan.
es
Pero el se?or aquel sali? de repente con una ocurrencia extraordinaria:
fr
Mais le vieux les fit taire :
en
but this old chap chipped in with a most extraordinary remark.
eu
"Begira zer itxura duen;
es
"Unas gafas ahumadas lo har?n bueno, dijo;
fr
" Une paire de lunettes fum?es fera l'affaire, dit-il ;
en
'A pair of smoked spectacles will do it,' he said positively.
eu
bulego batean ari den mutiko aingerutiar bat dirudi. Jantz iezazkiozue orain keturiko betaurreko batzuk, eta haurrak garrasika hasiko dira kalean topo egitean."
es
ya veis que ahora parece un chico de oficina, de car?cter angelical; ponedle un par de anteojos negros, y ser? el terror de los ni?os".
fr
regardez-le en ce moment, on dirait un ang?lique gar?on de bureau ;
en
'Look at him now; he looks like an angelic office boy.
eu
Eta halaxe gertatu zen, alajaina!
es
Y as? fue, por San Jorge.
fr
mettez-lui des lunettes noires et les enfants crieront de terreur ? son aspect. " Il disait vrai, par saint Georges !
en
Put him on a pair of smoked spectacles, and children will scream at the sight of him.' And so it was, by George!
eu
Behin begiak estaliz gero, gainerako guztiak, irribarre eta sorbaldatzar eta ile motzak, deabru koxkor baten itxura peto-petoa ematen zidan.
es
Una vez ocultos los ojos, todo lo dem?s, sonrisa, lomos fornidos, cabellos cortos, todo contribuy? a darme un aspecto infernal.
fr
Une fois mes yeux cach?s, tout le reste, mon sourire, mes larges ?paules, mes cheveux courts, tout contribua ? me donner la mine d'un vrai diable d'enfer.
en
When once my eyes were covered, all the rest, smile and big shoulders and short hair, made me look a perfect little devil.
eu
Esan dudan moduan, aski gauza sinplea zen, egin eta gero, mirariak bezala;
es
Tan sencillo como un milagro, pero eso no fue lo m?s milagroso.
fr
Ce fut simple comme un miracle.
en
As I say, it was simple enough when it was done, like miracles;
eu
baina hori ez zen kontu guztian mirarizkoena.
es
Hay algo m?s asombroso todav?a.
fr
Mais il y eut quelque chose de plus miraculeux encore, quelque chose de vraiment renversant.
en
but that wasn't the really miraculous part of it.
eu
Bazen guztiz ere txunditurik utzi ninduen beste zerbait, eta oraindik ere larritu egiten naiz oroitzean. -Zer zen, bada?
es
Cuando lo pienso me da vueltas la cabeza. -?Y qu? es?
fr
J'ai le vertige rien que d'y penser. Quoi donc ?
en
There was one really staggering thing about the business, and my head still turns at it."
eu
-galdetu zuen Syme-k.
es
-pregunt?.
fr
demanda Syme.
en
"What was that?" asked Syme.
eu
-Hara-erantzun zuen betaurrekodun gizonak-:
es
-Voy a dec?rselo a usted-contest? el de las gafas-.
fr
Voici.
en
"I'll tell you," answered the man in spectacles.
eu
polizia-buru kankailu hark, neurria hain ondo hartu zidan eta nire ile eta galtzerdiei nolako betaurrekoak zihoazkien hain ederki asmatu zuen tipo horrek... tipo horrek, Jainko maitea, ez baininduen behin ere ikusi!
es
Este personaje de la polic?a que a tal punto comprendi? los rasgos de mi persona y adivin? c?mo sentar?an las gafas con mis cabellos rapados y hasta con mis calcetines, ese hombre-?Dios poderoso!-ese hombre ni siquiera me vio.
fr
Le grand chef qui me jaugea si vite, qui me conseilla de porter mes pr?cieuses lunettes, eh bien, cet homme, par Dieu !
en
"This big pot in the police who sized me up so that he knew how the goggles would go with my hair and socks-by God, he never saw me at all!"
eu
Syme-ren begiak dirdai biziz begiratu zioten ziplo.
es
Los ojos de Syme relampaguearon.
fr
ne m'a jamais vu. Comment ?
en
Syme's eyes suddenly flashed on him.
eu
-Nola, ordea?
es
-?Y c?mo puede ser?
fr
s'?cria Syme en dirigeant sur lui son regard tel un ?clair.
en
"How was that?" he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste nuen harekin mintzatu zinela.
es
?No dice usted que habl? con ?l?
fr
Vous dites que vous lui avez parl? !
en
"I thought you talked to him."
eu
-Halaxe izan zen-esan zuen Bull-ek agudeziaz-;
es
-As? fue, en efecto-dijo Bull con vivacidad-.
fr
C'est vrai.
en
"So I did," said Bull brightly;
eu
baina ikaztegi bat bezalako gela ilun batean mintzatu ginen.
es
Pero hablamos en un cuarto m?s oscuro que un s?tano.
fr
Mais nous nous parl?mes dans une chambre noire comme une cave ? charbon.
en
"but we talked in a pitch-dark room like a coalcellar.
eu
Ez zitzaizuen sekula halakorik bururatuko noski.
es
No se lo figuraba usted ?verdad?
fr
Auriez-vous imagin? cela ?
en
There, you would never have guessed that."
eu
-Ezta sekula ere-esan zuen Syme-k serio-serio.
es
-Verdaderamente, es inconcebible-dijo Syme con gravedad.
fr
-Jamais, r?pondit Syme, gravement.
en
"I could not have conceived it," said Syme gravely.
eu
-Hamaika ikusteko jaioak gara-esan zuen Profesoreak.
es
-S?, la idea no deja de ser nueva-observ? el Profesor.
fr
C'est du neuf, en effet, dit le professeur.
en
"It is indeed a new idea," said the Professor.
eu
Aliatu berria haize-zirimola halakoa zen gauza praktikoetarako.
es
El nuevo aliado era un hurac?n en materia de cosas pr?cticas.
fr
Leur nouvel alli? ?tait, dans les choses de la vie pratique, rapide comme un ouragan.
en
Their new ally was in practical matters a whirlwind.
eu
Argibide-bulegoan, negozio-gizon baten laburtasunez galdetu zuen Dover-erako trenez.
es
En la oficina de informaciones pregunt? con brevedad de hombre de negocios, las horas de salida de trenes para Dover.
fr
Au bureau d'informations, il demanda, avec la concision d'un homme d'affaires, les heures des trains pour Douvres.
en
At the inquiry office he asked with businesslike brevity about the trains for Dover.
eu
Informazioa lorturik, kotxe batera sartu zituen oldarrean lagunak, eta haiekin batera bera ere bai, eta laster ziren hirurak tren-bagoi batean, zertan zebiltzan guztiz jabetzeko betarik ere izan gabe presaren presaz. Solasa lasai jaregin orduko, Calais-erako ontzian ziren.
es
Obtenidos los informes, hizo entrar a todos en un coche y, antes de que hubieran podido percatarse, ya los hab?a instalado en el asiento del ferrocarril. Y antes de poder charlar a sus anchas, ya estaban a bordo del bote para Calais.
fr
Aussit?t renseign?, il mit ses amis dans un cab, et ils ?taient tous les trois dans leur compartiment, ils ?taient m?me mont?s sur le bateau de Calais, avant d'avoir eu le temps de renouer la conversation.
en
Having got his information, he bundled the company into a cab, and put them and himself inside a railway carriage before they had properly realised the breathless process. They were already on the Calais boat before conversation flowed freely.
eu
-Prest neukan guztia jadanik-azaldu zien-Frantzian bazkaltzeko;
es
-Ya ten?a yo decidido almorzar en Francia;
fr
-J'avais d?j? pris mes pr?cautions de mani?re ? ?tre en France pour le lunch, expliqua le docteur.
en
"I had already arranged," he explained, "to go to France for my lunch;
eu
atsegin ezinago handia zait, baina, norekin bazkaldu izatea.
es
me alegro de almorzar ahora en buena compa??a.
fr
Mais je suis charm? d'avoir de la compagnie.
en
but I am delighted to have someone to lunch with me.
eu
Bere bonba eta guzti bidali behar izan nuen ero hori, Markes piztia basati hori, zeren Lehendakariak ez baitzidan begirik kentzen, Jainkoak jakin nola.
es
Comprender?n ustedes que no puedo menos de mandar por ah? al Marqu?s con su bomba, porque el Presidente no aparta los ojos de m?, aunque Dios sabe c?mo.
fr
Il m'a bien fallu mettre le marquis en route avec sa bombe, car le pr?sident me surveillait, et comment !
en
You see, I had to send that beast, the Marquis, over with his bomb, because the President had his eye on me, though God knows how.
eu
Egunen batean kontatuko dizuet historia.
es
Alg?n d?a les contar? algo de esto.
fr
Je vous raconterai cela, un jour.
en
I'll tell you the story some day.
eu
Arnasa eteteko modukoa guztiz.
es
Es de lo m?s extravagante.
fr
C'?tait ? mourir de rage.
en
It was perfectly choking.
eu
Itzurtzen saiatzen nintzen bakoitzean, han zen non edo non Lehendakaria, klub bateko arku-leihotik irribarrez edo omnibus baten gorenetik nire aurrean kapelua erantziz.
es
Cada vez que me duermo un poco, me encuentro de manos a boca con el Presidente, que ya me sonr?e desde el mirador de un club, ya me saluda con el sombrero desde la imperial de un ?mnibus.
fr
Chaque fois que j'essayais de fuir, je rencontrais Dimanche !
en
Whenever I tried to slip out of it I saw the President somewhere, smiling out of the bow-window of a club, or taking off his hat to me from the top of an omnibus.
eu
Bene-benetan, nahi duzuena esan, baina tipo horrek deabruari saldu dio arima;
es
Les dir?: ustedes pensar?n lo que gusten, pero ese hombre est? vendido al diablo:
fr
Tant?t sa figure m'apparaissait ? la fen?tre d'un club, tant?t il me saluait du haut d'un omnibus.
en
I tell you, you can say what you like, that fellow sold himself to the devil;
eu
sei lekutan egon liteke aldi berean.
es
puede estar presente en seis partes diferentes a un tiempo.
fr
Vous direz ce que vous voudrez, mais il faut que cet homme ait fait un pacte avec le diable, il est ? la fois en six endroits diff?rents !
en
he can be in six places at once."
eu
-Markesa bidali zenuela diozu, beraz-galdetu zuen Profesoreak-.
es
-De modo-pregunt? el Profesor-que ya envi? usted por delante al Marqu?s, si no he o?do mal.
fr
Si je vous comprends bien, dit le professeur, le marquis nous pr?c?de.
en
"So you sent the Marquis off, I understand," asked the Professor.
eu
Aspaldi abiatu al zen?
es
?Hace mucho tiempo?
fr
Y a-t-il longtemps qu'il est parti ?
en
"Was it long ago?
eu
Garaiz al gabiltza hura harrapatzeko?
es
?Podremos todav?a darle alcance?
fr
Avons-nous quelque chance de le rattraper ?
en
Shall we be in time to catch him?"
eu
-Bai-erantzun zuen gidari berriak-.
es
-S?-contest? el gu?a-.
fr
Oui. Je me suis arrang? pour cela.
en
"Yes," answered the new guide, "I've timed it all.
aurrekoa | 82 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus