Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Bai-erantzun zuen gidari berriak-.
es
-S?-contest? el gu?a-.
fr
Oui. Je me suis arrang? pour cela.
en
"Yes," answered the new guide, "I've timed it all.
eu
Dena kalkulatua daukat.
es
Todo est? calculado.
fr
Il n'aura pas encore quitt? Calais quand nous y arriverons.
en
He'll still be at Calais when we arrive."
eu
Calais-en egongo da oraindik, gu iristen garenerako.
es
Cuando lleguemos, todav?a estar? en Calais.
fr
Mais, ? Calais, que pourrons-nous faire ?
en
"But when we do catch him at Calais," said the Professor, "what are we going to do?"
eu
-Baina Calais-en harrapatzen dugunean-esan zuen Profesoreak-, zer egingo dugu? Galdera horren aurrean, Bull Doktorearen begitartea zapuztu egin zen lehen aldiz.
es
-Pero, una vez que le demos caza en Calais-dijo el Profesor-?qu? hacemos? A esta pregunta, el Dr. Bull perdi? aplomo por primera vez.
fr
A cette question, pour la premi?re fois, le docteur Bull resta d?contenanc?.
en
At this question the countenance of Dr. Bull fell for the first time.
eu
Apur batez pentsatzen egon, eta gero esan zuen:
es
Reflexion? un poco, y dijo:
fr
Il r?fl?chit, puis :
en
He reflected a little, and then said -
eu
-Teorikoki, ustez, poliziari hots egin behar genioke.
es
-En principio, supongo que debemos llamar a la polic?a.
fr
Il me semble, dit-il, que, th?oriquement, nous devrions informer la police.
en
"Theoretically, I suppose, we ought to call the police."
eu
-Nik ez, behintzat-esan zuen Syme-k-.
es
-No opino yo as?-opuso Syme-.
fr
Pas moi, protesta Syme.
en
"Not I," said Syme.
eu
Teorikoki nik neure burua ito beharko nuke, hori egin baino lehenago.
es
En principio, prefiero echarme al agua.
fr
Th?oriquement, je devrais plut?t me jeter ? l'eau.
en
"Theoretically I ought to drown myself first.
eu
Neure ohorearengatik promes egin nion benetako pesimista moderno bat zen gizagaixo bati ez niola deus salatuko poliziari.
es
Yo le he dado mi palabra de honor de no decir nada a la polic?a a un pobre sujeto que es un tipo de pesimista moderno.
fr
J'ai jur? ? un pauvre diable, ? un vrai pessimiste moderne de ne rien aller dire ? la police.
en
I promised a poor fellow, who was a real modern pessimist, on my word of honour not to tell the police.
eu
Ez naiz kasuistikan aditua, baina ezin dut noski hautsi pesimista moderno bati emandako hitza.
es
Y, aunque no entiendo mucho de casu?stica, no me decido a quebrantar la palabra dada a un pesimista moderno.
fr
Peut-?tre ne suis-je pas un tr?s subtil casuiste, mais il m'est impossible de trahir l'engagement que j'ai pris envers un pessimiste.
en
I'm no hand at casuistry, but I can't break my word to a modern pessimist.
eu
Haur bati emandako hitza haustea bezala da hori.
es
Ser?a como quebrantar la palabra empe?ada a un ni?o.
fr
Il serait aussi d?go?tant de manquer de parole ? un enfant.
en
It's like breaking one's word to a child."
eu
-Kinka berean gaude biok-esan zuen Profesoreak-.
es
-Yo estoy embarcado en el mismo barco-dijo el Profesor-.
fr
-Je suis embarqu? sur le m?me bateau, dit le professeur.
en
"I'm in the same boat," said the Professor.
eu
Saiatu, saiatu naiz poliziari salatzen kontua, baina ezin izan dut, noizbait egin nuen zin ergel bat dela eta.
es
Ya he pensado en acudir a la polic?a, pero cierto est?pido compromiso me lo impide.
fr
J'ai song? ? avertir la police, et je n'ai pu le faire ? cause d'un serment que j'ai sottement pr?t?.
en
"I tried to tell the police and I couldn't, because of some silly oath I took.
eu
Hara:
es
 
fr
 
en
 
eu
antzezle lanetan nenbilen garaian, goitik beherainoko piztia halakoa nintzen.
es
Cuando yo era actor, en todo acostumbraba meterme.
fr
Quand j'?tais acteur, je menais une vie de b?ton de chaise.
en
You see, when I was an actor I was a sort of all-round beast.
eu
Zin-haustea edo traizioa dira egin ez ditudan krimen bakarrak.
es
El ?nico crimen que no he cometido es la traici?n, el perjurio.
fr
La trahison, le paijure est le seul crime que je n'aie pas commis.
en
Perjury or treason is the only crime I haven't committed.
eu
Halakorik eginez gero, ez nuke jakingo ongiaren eta gaizkiaren artean bereizten.
es
Si en ?ste hubiera yo incurrido, habr?a perdido la ?ltima noci?n del bien y del mal.
fr
Si je m'y laissais entra?ner, il me serait d?sormais impossible de percevoir aucune diff?rence entre le bien et le mal.
en
If I did that I shouldn't know the difference between right and wrong."
eu
-Ni ere pasatua naiz horretatik guztitik-esan zuen-, eta garbi daukat.
es
-Tambi?n yo he pasado por eso-dijo el Dr.
fr
-J'ai pass? par l? aussi, dit le docteur Bull, et ma d?cision est prise.
en
"I've been through all that," said Dr.
eu
Nik Idazkariari egin nion promes...
es
Bull-y he tomado mi decisi?n.
fr
J'ai fait une promesse au secr?taire...
en
Bull, "and I've made up my mind.
eu
ezagutzen duzue, irribarre gaianazpikatu hori duen gizona.
es
Le he dado mi palabra al Secretario: ya sabe usted, el de la risa torcida.
fr
vous savez, l'homme au rictus.
en
I gave my promise to the Secretary-you know him, man who smiles upside down.
eu
Adiskideak, sekula gizaki izan den gizonik zorigaiztokoena duzue hori.
es
Amigos m?os: ese hombre es el m?s desdichado de los hombres.
fr
Cet homme, mes amis, est le plus malheureux des mortels.
en
My friends, that man is the most utterly unhappy man that was ever human.
eu
Izan liteke liseriketa, edo kontzientzia, edo kirioak, edo mundu-ikuskera, baina ederki izorraturik dago;
es
Ser? su digesti?n, o su conciencia, o sus nervios, o su filosof?a o lo que fuere: pero ese hombre est? condenado;
fr
Je ne sais si cela lui vient de son estomac ou de sa conscience, de ses nerfs ou de sa philosophie, mais c'est un damn?, il vit en enfer. Eh bien !
en
It may be his digestion, or his conscience, or his nerves, or his philosophy of the universe, but he's damned, he's in hell!
eu
horrena bai infernu gorria!
es
la vida es para ?l un infierno.
fr
 
en
 
eu
Nola jazarriko natzaio, bada, eta erasoka hasi, halako gizagaixo bati?
es
A un hombre como ?ste yo no puedo traicionarlo ni dedicarme a perseguirlo:
fr
je ne puis me retourner contre cet homme et lui donner la chasse ;
en
Well, I can't turn on a man like that, and hunt him down.
eu
Legenardun bat zigorraz zehatzea bezala da hori.
es
ser?a como azotar a una liebre.
fr
autant vaudrait fouetter un l?preux.
en
It's like whipping a leper.
eu
Akaso burutik eginda egongo naiz, baina horra zertan naizen; eta hori da, bada, guztia.
es
Puede que sea una locura m?a, pero, con toda sinceridad, yo as? lo pienso.
fr
Peut?tre suis-je fou, mais telle est ma folie, et voil? tout.
en
I may be mad, but that's how I feel; and there's jolly well the end of it."
eu
-Ez dut uste burutik eginda zaudenik-esan zuen Syme-k-.
es
-No me parece locura-dijo Syme-;
fr
-Je ne crois pas que vous soyez fou, assura Syme.
en
"I don't think you're mad," said Syme.
eu
Banekien hala erabakiko zenuela, hasiera-hasieratik zera...
es
ya sab?a yo que usted pensar?a as? desde el momento en que...
fr
Je savais que vous d?cideriez en ce sens, quand...
en
"I knew you would decide like that when first you-"
eu
-Eh?
es
-?Qu??
fr
Quand donc ?
en
"Eh?" said Dr.
eu
-esan zuen Bull Doktoreak.
es
-Desde el momento en que se quit? usted las gafas.
fr
demanda Bull.
en
Bull. "When first you took off your spectacles."
eu
-Betaurrekoak kendu zenituenetik, esan nahi dut.
es
El Dr.
fr
Quand vous avez ?t? vos lunettes.
en
Dr.
eu
Bull Doktorea, irribarre txiki bat egin, ontzigaina zeharkatu, eta eguzki argitako itsasoari begira geratu zen.
es
Bull sonri? y se dirigi? al puente para contemplar el juego del sol en el agua.
fr
Le docteur sourit, et traversa le pont pour regarder la mer ensoleill?e.
en
Bull smiled a little, and strolled across the deck to look at the sunlit sea.
eu
Gero atzera itzuli zen, saltoka txiki arinean, eta isiltasun lagunarteko halako batek bildu zituen hiru gizonak.
es
Despu?s volvi? a sus compa?eros, dando grandes taconazos, y entre todos se produjo un amistoso silencio.
fr
Puis, il revint aupr?s de ses compagnons de voyage, en frappant du talon avec insouciance et il se fit entre les trois un amical silence.
en
Then he strolled back again, kicking his heels carelessly, and a companionable silence fell between the three men.
eu
-Tira-esan zuen Syme-k-, badirudi denok gaudela moraltasun nahiz moralgabekeria mota berari atxikiak; hobe dugu, beraz, horren ondorioei aurpegi ematea.
es
-?Bueno!-dijo Syme-. Parece que todos tenemos la misma moralidad o la misma inmoralidad. Veamos, pues, de sacar las consecuencias pr?cticas de nuestra situaci?n.
fr
Eh bien, dit Syme, il me semble que nous avons, tous les trois, le m?me genre de moralit? ou d'immoralit?. Nous n'avons donc qu'? envisager le r?sultat pratique de cette concordance.
en
"Well," said Syme, "it seems that we have all the same kind of morality or immorality, so we had better face the fact that comes of it."
eu
-Bai-baieztu zuen Profesoreak-; arrazoi osoa duzu;
es
-?S?!-afirm? el Profesor-. Tiene usted mucha rad?n.
fr
Oui, fit le professeur, vous avez raison.
en
"Yes," assented the Professor, "you're quite right;
eu
eta azkar ibili beharra dugu, zeren hor ageri baita jadanik Sudur-Gris delako lurmuturra, Frantziatik nabarmen.
es
Y hay que apresurarse, porque ya veo desde aqu? asomar las narizotas al cabo de Gris-Nez.
fr
Les ?v?nements, du reste, vont se pr?cipiter, car je vois d?j? le cap Gris-Nez.
en
and we must hurry up, for I can see the Grey Nose standing out from France."
eu
-Eta ondorioa honako hau da-esan zuen Syme-k serio-: bakarrik gaudela hirurok planeta honetan.
es
-La principal consecuencia-continu? Syme-es que estamos solos en este planeta, Gogol se ha ido.
fr
Syme reprit : Le r?sultat, c'est que nous sommes, tous les trois, isol?s sur cette plan?te.
en
"The fact that comes of it," said Syme seriously, "is this, that we three are alone on this planet.
eu
Gogol joan zaigu, Jainkoak daki nora; akaso Lehendakariak euli bat bezala jo eta txikitu du honezkero.
es
Dios sabe d?nde; tal vez el Presidente lo haya aplastado como a una mosca.
fr
Gogol est Dieu sait o?, si tant est que le pr?sident ne l'ait pas ?cras? comme une mouche.
en
Gogol has gone, God knows where; perhaps the President has smashed him like a fly.
eu
Biltzarrean hiru gizon hiru gizonen kontra gara, zubiari eusten zioten erromatar haiek bezala.
es
En el Consejo quedamos tres contra tres, como los romanos que defend?an el puente.
fr
Au Conseil, nous voil? trois contre trois, comme les Romains qui gardaient le pont.
en
On the Council we are three men against three, like the Romans who held the bridge.
eu
Baina gu askoz ere okerrago gaude; lehenik, haiek beren erakundera jo dezaketelako eta guk ezin dezakegulako jo geurera; eta bigarrenik, berriz...
es
Pero estamos peor que los contrarios, porque, en primer lugar, ellos pueden apelar a su organizaci?n y nosotros no. Y en segundo lugar...
fr
Mais notre situation est exceptionnellement p?rilleuse, d'abord parce que nos adversaires peuvent faire appel ? leur organisation, tandis que nous ne pouvons nous r?clamer de la n?tre, et ensuite parce que...
en
But we are worse off than that, first because they can appeal to their organization and we cannot appeal to ours, and second because-"
eu
-Bigarrenik, hiru gizon horietariko bat-esan zuen Profesoreak-ez delako gizona.
es
-Porque uno de esos tres contrarios-dijo el Profesor-no es un hombre.
fr
-Parce que l'un des Trois auxquels nous avons affaire, interrompit le professeur, n'est pas un homme.
en
"Because one of those other three men," said the Professor, "is not a man."
eu
Syme, buruarekin baietz egin, eta isilik egon zen segundo pare batez; gero esan zuen:
es
Syme asinti? y call? por breves instantes. Despu?s dijo:
fr
Syme approuva de la t?te, et, apr?s un silence d'une ou deux secondes, il dit :
en
Syme nodded and was silent for a second or two, then he said -
eu
-Hona zer bururatu zaidan.
es
-He aqu? lo que se me ocurre.
fr
-Voici mon id?e.
en
"My idea is this.
eu
Zerbait egin beharra dago Markesa bihar eguerdira arte Calais-etik mugi ez dadin.
es
Hagamos lo posible para retener el Marqu?s en Calais hasta ma?ana a medio d?a.
fr
Faisons tout ce qu'il nous sera possible de faire pour retenir le marquis ? Calais jusqu'? demain ? midi.
en
We must do something to keep the Marquis in Calais till tomorrow midday.
eu
Hogei plan edo gehiago erabili ditut buruan.
es
Ya he examinado para m? m?s de veinte planes distintos.
fr
J'ai retourn? une vingtaine de projets dans ma t?te.
en
I have turned over twenty schemes in my head.
eu
Ezin dugu salatu dinamitazaletzat; horretan adostasuna dago.
es
No podemos denunciarlo como dinamitero, esto queda entendido.
fr
Il est entendu que nous ne pouvons le d?noncer comme dynamiteur.
en
We cannot denounce him as a dynamiter; that is agreed.
eu
Ezin dugu atxiloarazi bestelako kargu nola-halako baten aitzakian, zeren aurpegia erakutsi beharko baikenuke;
es
Tampoco hacerlo prender por cualquier cargo insignificante, porque tendr?amos que aparecer en el pleito.
fr
Nous ne pouvons pas davantage l'accuser de quelque moindre crime, car il nous faudrait compara?tre en justice, et puis, il nous conna?t, il ?venterait la m?che.
en
We cannot get him detained on some trivial charge, for we should have to appear;
eu
ezagutzen gaitu, eta amarru usaina hartuko lioke noski.
es
?l nos conoce, y se oler?a algo.
fr
Quant ? l'immobiliser sous pr?texte de nouvelles combinaisons anarchistes, sans doute il avalerait bien des couleuvres de cette couleur-l?, mais consentirait-il jamais ? rester ? Calais tandis que le Tsar irait ? Paris, en toute s?curit? ?
en
he knows us, and he would smell a rat.
eu
Anarkisten beren aferaren batengatik gelditu behar duelako ziririk ere ezin diogu noski sartu;
es
Tampoco podemos inmovilizarlo bajo pretexto de trabajos anarquistas;
fr
L'enlever, l'enfermer, le garder ? vue :
en
We cannot pretend to keep him on anarchist business;
eu
porru ederrik irentsaraz lekioke beharbada halako kontu batekin, baina ez Tsarra Parisen lasai asko dabilen bitartean berak Calais-en iraun behar duelakoa noski.
es
por muchas tragaderas que tenga, no se tragar?a lo de quedarse en Calais mientras que el Zar pasea sano y salvo en Par?s.
fr
j'y ai pens?.
en
he might swallow much in that way, but not the notion of stopping in Calais while the Czar went safely through Paris.
eu
Guk geuk harrapatzen saia gintezke, eta bahiturik edukitzen;
es
Podr?amos intentar secuestrarlo y encerrarlo nosotros mismos, pero es aqu? muy conocido;
fr
Mais il est bien connu ? Calais.
en
We might try to kidnap him, and lock him up ourselves; but he is a well-known man here.
