Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Guk geuk harrapatzen saia gintezke, eta bahiturik edukitzen;
es
Podr?amos intentar secuestrarlo y encerrarlo nosotros mismos, pero es aqu? muy conocido;
fr
Mais il est bien connu ? Calais.
en
We might try to kidnap him, and lock him up ourselves; but he is a well-known man here.
eu
oso gizon ezaguna da hemen, ordea. Bizkarzaintza pertsonal bat osatzeko adina lagun badu inguruan;
es
cuenta con una verdadera guardia de corps entre sus amigos, es hombre fuerte y valeroso y el ?xito no ser?a seguro.
fr
Il a toute une garde du corps d'amis.
en
He has a whole bodyguard of friends; he is very strong and brave, and the event is doubtful.
eu
sendoa da, oso, eta adoretsua, eta lanak izango genituzke.
es
No veo m?s que aprovechar las mismas circunstancias que favorecen al Marqu?s.
fr
Il est tr?s fort et tr?s brave. L'issue serait, pour nous, bien douteuse.
en
I am going to profit by the fact that he is a highly respected nobleman.
eu
Bururatzen zaidan aukera bakarra, beraz, Markesaren alde dauden gauza horiexek berak geure alde aprobetxatzea da. Hain zuzen, Markesa itzal handiko aitoren seme bat izatea aprobetxatu behar dut.
es
 
fr
Il faut, c'est le seul moyen qui m'apparaisse, nous pr?valoir pr?cis?ment des avantages du marquis.
en
 
eu
Adiskide asko baititu eta handikien lagunarterik bikaineneko kide baita, horixe aprobetxatu behar dut.
es
Quiero aprovecharme, del hecho de que tiene muchos amigos y frecuenta la mejor sociedad...
fr
Je compte me servir de sa r?putation d'aristocrate et de ce fait qu'il a beaucoup d'amis et qu'il fr?quente la meilleure soci?t?.
en
I am going to profit by the fact that he has many friends and moves in the best society."
eu
-Zer demonio ari zara esaten? -galdetu zuen Profesoreak.
es
-?Qu? diablos est? usted diciendo? -exclam? el Profesor.
fr
Que diable nous chantez-vous l? ? demanda le professeur.
en
"What the devil are you talking about?" asked the Professor.
eu
-Syme-tarren lehen aipamena hamalaugarren mendekoa da-esan zuen Syme-k-;
es
-La familia de los Symes-continu? Syme-aparece mencionada por primera vez en el siglo XIV;
fr
La famille des Syme remonte au xrvc si?cle, dit Syme.
en
"The Symes are first mentioned in the fourteenth century," said Syme;
eu
baina fama da haien leinukoa zela Bannockburn-eko zelaian Bruce-ren ondotik zihoan zalduna.
es
seg?n cierta tradici?n, uno de ellos fue a Bannockburn en el s?quito de Bruce.
fr
Nous avons m?me une tradition d'apr?s laquelle un Syme suivit Bruce ? Bannockburn.
en
"but there is a tradition that one of them rode behind Bruce at Bannockburn.
eu
1350etik zuhaitza guztiz garbi dago.
es
A partir de 1350, nuestro ?rbol geneal?gico est? ya bien establecido.
fr
Depuis 1350, notre arbre g?n?alogique est des mieux ?tablis.
en
Since 1350 the tree is quite clear."
eu
-Tipo hau ez dago burutik ondo-esan zuen Doktore koxkorrak, begiak arranpalo.
es
-Se ha vuelto loco-dijo el Doctorcete sorprendido.
fr
Il radote, murmura le petit docteur.
en
"He's gone off his head," said the little Doctor, staring.
eu
-Gure ezaugarriak-segitu zuen Syme-k patxadan-"chevron bat zilar gule gainean eta hiru gurutze?o zelai zehar" dira. Ikur-hitza ez da beti bat.
es
-Nuestras armas-continu? Syme imperturbable-son: cheurr?n de gules en campo de plata, con tres cruces flordeliseadas. La divisa es variable.
fr
-Nous portons, continua Syme, tr?s calme d'argent avec un chevron de gueule, charg? de trois croisillons. La devise varie selon les branches.
en
"Our bearings," continued Syme calmly, "are 'argent a chevron gules charged with three cross crosslets of the field.' The motto varies."
eu
Profesoreak zakar heldu zion Syme-ri txalekotik.
es
El Profesor cogi? brutalmente a Syme por la solapa.
fr
Le professeur saisit brutalement Syme par le gilet.
en
The Professor seized Syme roughly by the waistcoat.
eu
-Lehorra jotzear gaude-esan zuen-.
es
-Ya estamos para desembarcar-le dijo-.
fr
Ecoutez, dit-il, nous voici au port.
en
"We are just inshore," he said.
eu
Itsasgaitzak jota zaude, ala lekuz kanpoko adarjotze bat duzu guztia?
es
?Est? usted mareado o haciendo chistes inoportunos?
fr
Avez-vous le mal de mer, ou faites-vous de l'esprit hors de propos ?
en
"Are you seasick or joking in the wrong place?"
eu
-Esaten ari naizen kontuak ia mingarriro praktikoak dira-erantzun zuen Syme-k, inolako presarik ez duenaren patxadaz-. Saint Eustache-ko etxea ere oso antzinakoa da.
es
Syme contest? sin desconcertarse: -Mis observaciones tienen un sentido pr?ctico casi doloroso:
fr
-Les renseignements que je vous donne, r?pondit Syme sans se laisser d?concerter, ont un int?r?t si pratique que cela en est presque douloureux.
en
"My remarks are almost painfully practical," answered Syme, in an unhurried manner. "The house of St.
eu
Markesak ezin du ukatu zaldun-leinukoa dela.
es
la casa de San Eustaquio tambi?n es muy antigua.
fr
La maison de Saint-Eustache, elle aussi, est tr?s ancienne.
en
Eustache also is very ancient.
eu
Ezin du orobat ukatu ni ere zaldun-leinukoa naizela.
es
El Marqu?s no puede negar que yo sea un gentleman.
fr
Il ne saurait, de son c?t?, nier que j'en sois un.
en
He cannot deny that I am a gentleman.
eu
Eta nire gizarte-mailaren afera behin betiko erabat garbi uzteko, asmoa dut lehenbiziko aukera dudanean hari kapelua jo eta burutik kentzeko.
es
Y para poner fuera de discusi?n este asunto, me propongo, a la primera oportunidad, arrancarle el sombrero de la cabeza.
fr
Afin de mettre ma position sociale hors de conteste, je vais lui faire tomber son chapeau...
en
And in order to put the matter of my social position quite beyond a doubt, I propose at the earliest opportunity to knock his hat off.
eu
Kaian gaude, baina, dagoeneko.
es
Pero hemos llegado al puerto.
fr
Mais vous avez raison, nous sommes au port.
en
But here we are in the harbour."
eu
Aztoramendu halako batean lehorreratu ziren eguzki indartsuaren pean.
es
Desembarcaron deslumbrados por el resplandor del sol.
fr
Ils d?barqu?rent, comme ?blouis par la force du soleil, et Syme prit la direction, comme Bull l'avait prise ? Londres.
en
They went on shore under the strong sun in a sort of daze.
eu
Syme-k, Bull-ek Londresen bezala harturik orain bere gain taldearen buruzagitza, itsasertzeko ibilbide moduko batean barrena eraman zituen, harik eta itsas gaineko bista zuten kafe-etxe berdaje joriz ia estali batzuetara iritsi ziren arte.
es
Syme hac?a ahora de gu?a, como Bull lo hab?a hecho en Londres. Llev? a sus amigos a lo largo de una avenida que recorre la playa hasta unos caf?s que, escondidos entre la verdura, dominan la marina.
fr
Il fit suivre ? ses amis le boulevard qui longe la mer et les mena en vue de quelques caf?s enfonc?s dans la verdure et dominant le rivage.
en
Syme, who had now taken the lead as Bull had taken it in London, led them along a kind of marine parade until he came to some cafes, embowered in a bulk of greenery and overlooking the sea.
eu
Harro-puntu bat zuen ibilera kulunkari batez zihoan besteen aurretik, eta ezpata baten gisa dantzatzen zuen makila.
es
Syme caminaba adelante con aire fanfarr?n y blandiendo el bast?n como si fuera una espada.
fr
Il marchait devant eux d'un pas alerte, se dandinant un peu et faisant le moulinet avec sa canne.
en
As he went before them his step was slightly swaggering, and he swung his stick like a sword.
eu
Kafe-etxe lerroaren azken muturreraino zihoala ematen zuen, baina halako batean tupustean gelditu zen.
es
Se propon?a llegar hasta el ?ltimo caf?, pero se detuvo s?bitamente.
fr
Il parut d'abord avoir jet? son d?volu sur le dernier caf?, mais soudain il s'arr?ta.
en
He was making apparently for the extreme end of the line of cafes, but he stopped abruptly.
eu
Keinu zorrotz batez isiltasuna eskaturik, atzamar eskularruz jantzi batez seinalatu zien kafeko hostaila loretsuaren peko mahai bat, eta hara hantxe Saint Eustache-ko Markesa, hortzak bizarrarte beltz sarriaren erdian diz-diz, eta aurpegi beltzaran bipila, berriz, lastozko kapelu beilegi baten gerizpean, itsas urdin-ubelaren islan nabarmen.
es
Impuso silencio con un gesto. Su dedo enguantado se?al? a una mesa donde, bajo la espesura del follaje, estaba sentado el Marqu?s de San Eustaquio. Sus dientes blancos brillaban entre la barba espesa y negra. Su cara morena y audaz, matizada por un ligero sombrero de paja, resaltaba sobre la mar violeta.
fr
Imp?rieusement, de sa main gant?e, il commanda le silence ? ses deux compagnons, puis il leur d?signa la terrasse d'un caf? ? demi cach?e par la feuill?e ?paisse, et, ? cette terrasse, une table ? laquelle le marquis de Saint-Eustache ?tait assis ; ses dents brillaient dans son abondante barbe noire ;
en
With a sharp gesture he motioned them to silence, but he pointed with one gloved finger to a cafe table under a bank of flowering foliage at which sat the Marquis de St. Eustache, his teeth shining in his thick, black beard, and his bold, brown face shadowed by a light yellow straw hat and outlined against the violet sea.
eu
10. KAPITULUA. Dueloa
es
CAP?TULO X. EL DUELO
fr
CHAPITRE X. Le duel
en
CHAPTER X. THE DUEL
eu
Syme kafeko mahai batera eseri zen bere lagunekin, begi urdinak han beheko itsaso distiratsua bezala ?ir-?ir, eta Saumur botila bat eskatu zuen, egonezin atsegintsuz.
es
Syme y sus compa?eros se sentaron a una mesa. Los ojos azules de Syme parec?an brillar como el mar.
fr
Syme s'assit ? une table de la terrasse, avec ses compagnons. Ses yeux brillaient comme les flots dans la lumi?re du matin.
en
SYME sat down at a cafe table with his companions, his blue eyes sparkling like the bright sea below, and ordered a bottle of Saumur with a pleased impatience.
eu
Arrazoiren bategatik, barre egiteko gogo bizi bezain bitxia ematen zion aldarte batean zegoen.
es
Pidi?, con alegre impaciencia, una botella de Saumur.
fr
Il commanda une bouteille de vin de Saumur.
en
He was for some reason in a condition of curious hilarity.
eu
Ohi zuen baino nabarmen piztuago zegoen ordurako, eta animoak gorago zihoazkion Saumur-aren galga behera ahala;
es
Se encontraba en un singular estado de hilaridad.
fr
Il ?tait d'humeur hilare.
en
His spirits were already unnaturally high;
eu
ordu erdi barru, zentzugabekeria-jario hutsa zen haren solasa.
es
Su ?nimo, ya excitable de suyo, se excit? m?s con el Saumur, y a la media hora su charla era un torrente de disparates.
fr
Il se surexcitait de plus en plus, ? mesure que le vin baissait dans la bouteille.
en
they rose as the Saumur sank, and in half an hour his talk was a torrent of nonsense.
eu
Esan zuenez, laster berak eta Markes zorrotzak izateko zuten elkarrizketaren plana lantzen ari zen.
es
Ahora pretend?a estar trazando el plan de la conversaci?n que iba a tener con el fatal Marqu?s.
fr
Il pr?tendait tracer le plan de la conversation qui allait s'engager entre lui et le fatal marquis.
en
He professed to be making out a plan of the conversation which was going to ensue between himself and the deadly Marquis.
eu
Arkatz batez oharrak hartzen zituen zoro-moro.
es
Hizo unos apuntes con l?piz:
fr
Il en pr?para au crayon une esquisse sommaire.
en
He jotted it down wildly with a pencil.
eu
Dotrina-liburu bat bezala antolaturik zegoen zirriborroa, galde-erantzunez, eta berealdiko isuri bizian irteten zitzaion plan-jario harrigarria ahotik.
es
una especie de catecismo con preguntas y respuestas, que iba recitando con extraordinaria fluidez.
fr
C'?tait comme un cat?chisme, par questions et r?ponses, et il le r?citait avec une extraordinaire volubilit?.
en
It was arranged like a printed catechism, with questions and answers, and was delivered with an extraordinary rapidity of utterance.
eu
-Hurbilduko naiz.
es
-Me acercar?.
fr
-Je m'approcherai de lui.
en
"I shall approach.
eu
Haren kapelua burutik kendu aurretik, neurea erantziko dut.
es
Antes de quitarle el sombrero, me quitar? el m?o.
fr
J'enl?verai mon propre chapeau avant de lui enlever le sien.
en
Before taking off his hat, I shall take off my own.
eu
Esango dut: "Sain Eustache-ko Markesa, noski."
es
Dir?: "?El Marqu?s de San Eustaquio, si no me equivoco?".
fr
 
en
 
eu
Hark, berriz: "Syme jaun ospetsua, jakina." Frantses jiterik apain-bikainenaz esango du: "Zer berri?" Eta nik, berriz, neure erarik jator-bikainenaz:
es
?l dir?: "?El c?lebre Mr. Syme, supongo?". Y a?adir? en excelente franc?s: "Comment allez-vous?". A lo cual yo contestar?:
fr
Puis, je dirai : " Le marquis de Saint-Eustache, je crois ? " Il dira : " Le c?l?bre monsieur Syme, je suppose ? " Et, en excellent fran?ais : " Comment allez-vous ? " ? quoi je r?pliquerai en excellent cockney :
en
I shall say, 'The Marquis de Saint Eustache, I believe.' He will say, 'The celebrated Mr. Syme, I presume.' He will say in the most exquisite French, 'How are you?' I shall reply in the most exquisite Cockney, 'Oh, just the Syme-'"
eu
"Zaharrak berri, Syme-koari esker."
es
"?Oh, siempre el mismo Syme!".
fr
" Oh ! toujours le m?me Syme !...
en
"Oh, shut it," said the man in spectacles.
eu
-Isilduko ahal zara-esan zuen betaurrekodun gizonak-. Zeure senera etorri, eta bota behingoan paper puska hori.
es
-Basta-dijo el de las gafas-. Mod?rese usted y tire ese papel.
fr
interrompit Bull. Reprenez vos sens et d?chirez ce bout de papier !
en
"Pull yourself together, and chuck away that bit of paper.
eu
Zer egiteko asmoa duzu benetan?
es
?Qu? se propone usted hacer realmente?
fr
S?rieusement, qu'allezvous faire ?
en
What are you really going to do?"
eu
-Katexima polit askoa zen, baina-esan zuen Syme-k patetikoki-.
es
Syme, pat?ticamente:-?Pero no es encantador mi catecismo?
fr
Mais ne trouvez-vous pas charmant cet exercice ? demanda Syme path?tiquement.
en
"But it was a lovely catechism," said Syme pathetically.
eu
Uztazu irakurtzen.
es
Perm?tanme ustedes que lo lea.
fr
Laissez-moi vous lire mon cat?chisme.
en
"Do let me read it you.
eu
Berrogeita hiru galde-erantzun baino ez dira, eta Markesaren ateraldietako batzuk ederrak dira benetan.
es
S?lo tiene cuarenta y tres preguntas y respuestas, y algunas respuestas del Marqu?s son ingenios?simas:
fr
Il n'y a que quarantetrois questions et r?ponses, et je vous assure que plusieurs des r?pliques du marquis sont tr?s spirituelles.
en
It has only forty-three questions and answers, and some of the Marquis's answers are wonderfully witty.
eu
Arerioarekin justua izatea gustatzen zait.
es
hay que hacer justicia al enemigo.
fr
Il faut ?tre juste envers ses ennemis.
en
I like to be just to my enemy."
eu
- Zertarako, ordea, zer guztia?
es
-Pero ?a qu? conduce todo eso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Bull Doktoreak, bere onetik irtenxea.
es
-pregunt? el Dr. Bull, impaciente.
fr
A quoi bon tout cela ?
en
"But what's the good of it all?" asked Dr.
