Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-galdetu zuen Bull Doktoreak, bere onetik irtenxea.
es
-pregunt? el Dr. Bull, impaciente.
fr
A quoi bon tout cela ?
en
"But what's the good of it all?" asked Dr.
eu
-Aupadari bide emateko, bada;
es
-A mi desaf?o.
fr
fit le docteur Bull, exasp?r?.
en
Bull in exasperation.
eu
zertarako, bestela? -esan zuen Syme-k, poz-pozik-.
es
?No se da usted cuenta? -dijo Syme, radiante-.
fr
A pr?parer mon d?fi ! r?pondit Syme, rayonnant.
en
"It leads up to my challenge, don't you see," said Syme, beaming.
eu
Markesak hogeita hemeretzigarren erantzuna ematen duenean, honela baitio...
es
Cuando el Marqu?s ha dado la respuesta n?mero treinta y nueve, que a la letra dice...
fr
Quand le marquis aura fait la trente-neuvi?me r?ponse, que voici...
en
"When the Marquis has given the thirty-ninth reply, which runs-"
eu
-Menturaz ez zaizu bururatu-galdetu zuen Profesoreak, sinpletasun astunez-beharbada Markesak ez dituela esango zuk hor jarri dituzun berrogeita hiru gauzak?
es
-?Y no le ha pasado a usted por la cabeza-dijo el Profesor con una sencillez admirable-que bien pudiera el Marqu?s no repetir todas las cuarenta y tres respuestas que usted ha previsto para ?l?
fr
Peut-?tre n'avez-vous pas pr?vu, observa le professeur tr?s s?rieusement, que le marquis pourrait ne pas faire tout ? fait les quarante-trois r?ponses que vous lui pr?tez et qu'en ce cas certaines de vos ?pigrammes pourraient perdre beaucoup de leur sel.
en
"Has it by any chance occurred to you," asked the Professor, with a ponderous simplicity, "that the Marquis may not say all the forty-three things you have put down for him?
eu
Kasu horretan, ustez, zerorren epigramok bortxatu samar ager litezke aukeran.
es
Porque, en tal caso, los epigramas que usted le dirija tendr?n que resultar un tanto forzados.
fr
Syme frappa la table, il ?tait rayonnant.
en
In that case, I understand, your own epigrams may appear somewhat more forced."
eu
Syme-k mahaia jo zuen, begiak brist-brist.
es
Syme dio un pu?etazo en la mesa, deslumbrado.
fr
Mon Dieu !
en
Syme struck the table with a radiant face.
eu
-Egia da eta! Ez zitzaidan burutik pasatu.
es
-?Pues es verdad! Y a m? que no se me hab?a ocurrido!
fr
s'?cria-t-il, que cela est donc simple et juste !
en
"Why, how true that is," he said, "and I never thought of it.
eu
Jaun Profesore, aparteko buru argia duzu. Ospetsu egingo zara.
es
Caballero, tiene usted una inteligencia no com?n, usted llegar?...
fr
Monsieur, vous ?tes d'une intelligence bien sup?rieure ? la moyenne ! Vous laisserez un nom.
en
Sir, you have an intellect beyond the common. You will make a name."
eu
-Zu bai zaudela total eginda xelebre! -esan zuen Doktoreak.
es
-Est? usted m?s ebrio que una lechuza-dijo el Doctor.
fr
Oh ! dit le docteur, vous ?tes ivre comme un hibou !
en
"Oh, you're as drunk as an owl!" said the Doctor.
eu
-Geratzen den aukera bakarra-segitu zen Syme-k entzungor eginez-neronen eta hil nahi dudan gizonaren artean (halako esapidea zilegi bazait hemen) izotza hausteko beste metodo bat bilatzea da.
es
-No hay m?s remedio-continu? Syme, sin hacer hacer caso-que adoptar otro m?todo para romper el hielo, si se me permite expresarme as?, entre mi persona y ese hombre a quien quiero matar.
fr
Il ne reste, poursuivit tranquillement Syme, qu'? chercher un autre moyen de rompre la glace, sij'ose ainsi dire, entre moi et l'homme que je veux tuer.
en
"It only remains," continued Syme quite unperturbed, "to adopt some other method of breaking the ice (if I may so express it) between myself and the man I wish to kill.
eu
Eta, elkarrizketa baten nondik-norakoa ezin baitu alderdietako batek bakarrik aurreikusi (zuk hain agudotasun apartaz seinalatu duzunez), egin daitekeen gauza bakarra, noski, zera da, alegia, alderdi horrek berak egitea, ahal dueneraino, elkarrizketa guztia bakarrik.
es
Y puesto que las peripecias de un di?logo no pueden ser previstas por una sola de las partes (como usted con tan rec?ndita sutileza, ha tenido a bien observarlo) a esta parte no le queda m?s, me parece, que desempe?ar por s? misma, hasta donde sea posible, todo el di?logo.
fr
Et, puisqu'il m'est impossible, comme vous l'avez remarqu? avec tant de finesse, de pr?voir le tour que prendrait le dialogue, je n'ai, me semblet-il, qu'? m'en charger moi-m?me, moi tout seul.
en
And since the course of a dialogue cannot be predicted by one of its parties alone (as you have pointed out with such recondite acumen), the only thing to be done, I suppose, is for the one party, as far as possible, to do all the dialogue by himself.
eu
Eta halaxe egingo dut, bai horixe! -eta tupustean zutitu zen, ile larua itsas haize leunak inarrosten ziola.
es
?Y as? ha de ser, voto a San Jorge! Y se levant?. La brisa marina hac?a vibrar sus amarillos cabellos.
fr
Par saint Georges, c'est ce que je vais faire. Il se leva brusquement.
en
And so I will, by George!" And he stood up suddenly, his yellow hair blowing in the slight sea breeze.
eu
Banda bat jotzen ari zen zuhaitz artean ezkutaturiko caf? chantant batean, eta orduxe arte emakume bat jarduna zen kantari.
es
Escondida entre los ?rboles, estaba tocando una banda en el pr?ximo caf? cantante. Una mujer hab?a comenzado una canci?n.
fr
Dans un caf? chantant, cach? quelque part ? peu de distance, parmi les arbres, on faisait de la musique ;
en
A band was playing in a cafe chantant hidden somewhere among the trees, and a woman had just stopped singing.
eu
Syme-ren kasko berotuan, bandaren metal-orroa eta behinola Leicester Square-en hiltzeko prest zutitarazi zuen akerpiano haren tringili-trangulu soinua paretsuak ziren.
es
En el cerebro excitado de Syme, el resoplido de los cobres produjo el mismo efecto de aquel organillo de Leicester Square, a cuyos compases se hab?a encaminado el otro d?a hacia la muerte.
fr
Les cuivres aussit?t lui firent la m?me impression que, la veille, avait produite sur lui l'orgue de Barbarie de Leicester Square, quand il s'?tait d?cid? ? braver la mort.
en
On Syme's heated head the bray of the brass band seemed like the jar and jingle of that barrel-organ in Leicester Square, to the tune of which he had once stood up to die.
eu
Markesa zegoen mahaitxora begiratu zuen.
es
Contempl? la mesita donde estaba el Marqu?s.
fr
Iljeta un regard sur la petite table devant laquelle le marquis ?tait assis.
en
He looked across to the little table where the Marquis sat.
eu
Bi mahaikide zituen ondoan, longainaz eta zetazko kapelu apainez jantziriko frantses jaun arranditsuak, Ohorezko Legioaren arrosa-ikur eta guzti bata, gizarte maila ez nolanahikoko jendea, bistan zenez.
es
Hab?a ya con ?l dos compa?eros, solemnes franceses de levita y sombrero de copa; uno de ellos llevaba la roseta de la Legi?n de Honor.
fr
Le marquis avait maintenant deux compagnons, deux Fran?ais solennels, v?tus de redingotes et coiff?s de chapeaux de soie. L'un d'eux portait la rosette de la L?gion d'honneur.
en
The man had two companions now, solemn Frenchmen in frock-coats and silk hats, one of them with the red rosette of the Legion of Honour, evidently people of a solid social position.
eu
Jantzi beltz zilindriko haien ondoan, Markesak, lastozko kapelu baldar eta udaberri-arropa argi haiekin, bohemioa eta are barbaroa zirudien;
es
Eran, sin duda alguna, gente de s?lida posici?n social.
fr
Aupr?s de ces personnages corrects, aux costumes cylindriques, le marquis, avec son chapeau de paille et ses l?gers habits de printemps, avait l'air boh?me et m?me barbare ;
en
Besides these black, cylindrical costumes, the Marquis, in his loose straw hat and light spring clothes, looked Bohemian and even barbaric;
eu
eta, hala ere, Markesa zirudien.
es
Junto a estas figuras negras y cil?ndricas, el Marqu?s, con su sombrero de paja y traje primaveral, parec?a bohemio y hasta b?rbaro.
fr
pourtant on sentait en lui l'aristocrate qu'il ?tait.
en
but he looked the Marquis.
eu
Alabaina, errege zirudiela ere esan zitekeen, animale-dotorezia berezko harekin, begi destainatsu haiekin hantxe, buru harroa itsaso purpura-kolorearen kontra jasorik.
es
Syme examin? al Marqu?s; verdaderamente, aquel hombre parec?a un rey, con su elegancia animal, sus ojos altivos, su cabeza orgullosa destacada sobre el mar purpurino.
fr
Plus encore, ? consid?rer l'extr?me ?l?gance physique du personnage, ses yeux o? brillait le m?pris, sa t?te orgueilleusement dress?e, qui se d?tachait sur le fond pourpre de la mer, on e?t presque dit un roi.
en
Indeed, one might say that he looked the king, with his animal elegance, his scornful eyes, and his proud head lifted against the purple sea.
eu
Ez zen, ordea, inondiko kristau erregea, inolaz ere;
es
Pero no un rey cristiano en manera alguna;
fr
Non pas un roi chr?tien, toutefois !
en
But he was no Christian king, at any rate;
eu
areago zirudien despota ilunbeltz halako bat, erdi greko, erdi asiatarra, esklabotza gauzarik normalena bide zen garaian han goitik Mediterraneoko bere galera-ontzi eta esklabo kexatiei begira legokeena.
es
sino m?s bien un d?spota trigue?o, semigriego y medio asi?tico que, en los d?as en que la esclavitud era cosa natural, contemplara, sobre el Mediterr?neo, sus galeras atestadas de quejumbrosos esclavos.
fr
C'?tait plut?t l'un de ces tyrans formidables, mi-grecs miasiatiques, qui contemplaient, aux jours o? l'esclavage passait pour une institution naturelle, la M?diterran?e couverte de leurs gal?res, o? ramaient les esclaves tremblants.
en
he was, rather, some swarthy despot, half Greek, half Asiatic, who in the days when slavery seemed natural looked down on the Mediterranean, on his galley and his groaning slaves.
eu
Itxura huraxe izango zuen, pentsatu zuen Syme-k, halako tirano baten aurpegi urre-beltzaranak olibondo berde ilunen eta urdin irazekiaren kontra.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hitzaldia egin behar duzu bilera horretan, bai ala ez?
es
-?Va usted a dirigirse a ese mitin?
fr
Ainsi, songeait Syme, devaient se profiler leurs traits bronz?s sur le vert sombre des oliviers et l'ardent azur de la mer.
en
Just so, Syme thought, would the brown-gold face of such a tyrant have shown against the dark green olives and the burning blue.
eu
-galdetu zuen Profesoreak gaita txarrean, ikusirik Syme-k hantxe zutik segitzen zuela, mugitzeke.
es
-dijo el Profesor con sorna, viendo que Syme permanec?a de pie, inm?vil, como quien reflexiona antes de empezar un discurso.
fr
Allez-vous faire un discours devant le meeting ? demanda le professeur, sur le ton de la raillerie, en voyant Syme debout et immobile.
en
"Are you going to address the meeting?" asked the Professor peevishly, seeing that Syme still stood up without moving.
eu
Syme-k azken basokada hustu zuen txinpart-ardo hartatik.
es
Syme apur? el ?ltimo vaso de espumoso.
fr
Syme but un dernier verre de vin mousseux.
en
Syme drained his last glass of sparkling wine.
eu
-Bai-esan zuen, Markesaren mahai inguruko jendea seinalatuz-, ederra bilera.
es
-S?-contest? se?alando al Marqu?s y a sus compa?eros-, a ese mitin.
fr
Oui, dit-il en montrant du doigt le marquis et ses deux compagnons, je vais faire un discours aux messieurs de ce meeting.
en
"I am," he said, pointing across to the Marquis and his companions, "that meeting.
eu
Ez dut batere gogoko bilera hori.
es
Ese mitin me disgusta:
fr
Ce meeting me d?pla?t :
en
That meeting displeases me.
eu
Bilera horri bere sudurtzar kaoba-kolore itsusi horretatik tira egin behar diot.
es
voy a pellizcarle a ese mitin las feas y flojas narices de caoba que gasta.
fr
je vais tirer le grand vilain nez d'acajou de ce meeting !
en
I am going to pull that meeting's great ugly, mahogany-coloured nose."
eu
Han abiatu zen oldar arinean, nahiz ez halako oreka xuxenean.
es
Y avanz? con paso decidido, aunque no muy en l?nea recta.
fr
Ce disant, il se dirigea vers la table, d'un pas tr?s rapide, sinon tr?s s?r.
en
He stepped across swiftly, if not quite steadily.
eu
Markesak, hura ikusirik, harriduraz okertu zituen bere bekain beltz, asiriar haiek, baina adeitasunez egin zuen irribarre.
es
El Marqu?s, al verlo, arque? las cejas negras y asirias, pero en su sorpresa hubo una sonrisa de cortes?a.
fr
A sa vue, le marquis, surpris, leva ses noirs sourcils assyriens, mais esquissa aussit?t un sourire poli.
en
The Marquis, seeing him, arched his black Assyrian eyebrows in surprise, but smiled politely.
eu
-Syme jauna zara, ezta?
es
-Usted es Mr. Syme, si no me equivoco, interrog?.
fr
-Vous ?tes monsieur Syme, si je ne me trompe, dit-il.
en
"You are Mr. Syme, I think," he said.
eu
-esan zuen.
es
Syme se inclin? correctamente.
fr
Syme s'inclina.
en
Syme bowed.
eu
Syme-k gur egin zion.
es
-Y usted el Marqu?s de San Eustaquio-dijo con suave gracia-.
fr
Et vous ?tes le marquis de Saint-Eustache, fit-il avec beaucoup de gr?ce :
en
"And you are the Marquis de Saint Eustache," he said gracefully.
eu
- Eta zu Saint Eustache-ko Markesa, noski -esan zuen, atsegin asko-.
es
Perm?tame usted que le pellizque las narices.
fr
 
en
 
eu
Atrebentziarekin, sudurretik tira egingo dizut.
es
Y, en efecto, se acerc? a hacerlo.
fr
permettez-moi de vous tirer le nez.
en
"Permit me to pull your nose."
eu
Hartarako aurreratu zelarik, Markesak atzerantz egin zuen, aulkia hankaz gora botarik, eta jaun txisteradun biek sorbaldetatik heldu zioten Syme-ri.
es
Pero el Marqu?s se ech? atr?s, derribando la silla, y los dos caballeros de sombrero de copa cogieron a Syme por los hombros.
fr
mais le marquis recula d'un haut-le-corps en renversant sa chaise, et ses deux amis aux chapeaux hauts de forme saisirent Syme par les ?paules.
en
He leant over to do so, but the Marquis started backwards, upsetting his chair, and the two men in top hats held Syme back by the shoulders.
eu
-Iraindu egin nau, horra! -esan zuen Syme-k, azalpen-imintzioz.
es
-?Ese hombre me ha insultado! -dijo Syme como dando explicaciones.
fr
Cet homme m'a insult? ! cria Syme avec les gestes de quelqu'un qui veut s'expliquer.
en
"This man has insulted me!" said Syme, with gestures of explanation.
eu
-Iraindu? -galdetu zuen, zorrotz, arrosa-ikur gorri eta guztikoak-.
es
-?Insultado? -grit? el caballero del bot?n rojo-?Cu?ndo?
fr
Vous ? dit le monsieur d?cor?.
en
"Insulted you?" cried the gentleman with the red rosette, "when?"
eu
Noiz, ordea?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe bertan, bada! -esan zuen Syme-k itsumustuan-.
es
-Ahora mismo-contest? Syme con atolondramiento-.
fr
Quand ? -A l'instant m?me !
en
"Oh, just now," said Syme recklessly.
eu
Nire ama iraindu du.
es
Ha insultado a mi madre.
fr
Insult? votre m?re !
en
"He insulted my mother."
eu
-Zure ama iraindu! -egin zuen espantu jaundotoreak, sinesgogor.
es
-?Insultado a su madre? -dijo con asombro el caballero condecorado.
fr
r?p?ta le monsieur, incr?dule.
en
"Insulted your mother!" exclaimed the gentleman incredulously.
eu
-Tira, konforme-esan zuen Syme-k, aldez bederen amor emanez-: nire izeba.
es
-Bueno-dijo Syme concediendo el punto-. A mi se?ora t?a, por lo menos.
fr
Non, dit-il, pas ma m?re ; ma tante.
en
"Well, anyhow," said Syme, conceding a point, "my aunt."
