Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Tira, konforme-esan zuen Syme-k, aldez bederen amor emanez-: nire izeba.
es
-Bueno-dijo Syme concediendo el punto-. A mi se?ora t?a, por lo menos.
fr
Non, dit-il, pas ma m?re ; ma tante.
en
"Well, anyhow," said Syme, conceding a point, "my aunt."
eu
-Nola liteke, ordea, Markesak zure izeba iraindu izana? -esan zuen bigarren jaundotoreak, harridura-puntu guztiz bidezko batez-.
es
-Pero ?c?mo es posible que el Marqu?s haya insultado ahora mismo a la se?ora t?a de usted? -dijo el otro caballero con leg?timo asombro-.
fr
Mais comment le marquis aurait-il pu insulter votre tante ? fit le second monsieur avec un ?tonnement assez l?gitime.
en
"But how can the Marquis have insulted your aunt just now?" said the second gentleman with some legitimate wonder.
eu
Hemen eseririk egona duzu-eta denbora guztian.
es
?Si no se ha movido de aqu?!
fr
-Mais !... par ses paroles !
en
"He has been sitting here all the time."
eu
-Eta esan duena, zer?!
es
-El insulto estuvo en sus palabras-dijo Syme con acento sombr?o.
fr
r?pondit Syme tragiquement.
en
"Ah, it was what he said!" said Syme darkly.
eu
-esan zuen Syme-k ilunki.
es
-?Si yo no he dicho nada!
fr
 
en
 
eu
-Ez dut deus ere esan-esan zuen Markesak-, salbu eta bandari buruz zerbait.
es
-explic? el Marqu?s-, salvo no s? qu? observaci?n sobre la orquesta:
fr
-Je n'ai rien dit du tout, assura le marquis, sauf quelques paroles ? propos de l'orchestre.
en
"I said nothing at all," said the Marquis, "except something about the band.
eu
Wagner ongi jorik atsegin dudala esan dut soilik.
es
que me hubiera gustado que trataran mejor a Wagner, o algo as?.
fr
Je crois avoir observ? que la musique de Wagner ne supporte pas une ex?cution imparfaite.
en
I only said that I liked Wagner played well."
eu
-Nire familiaz ari zinen zeharka-esan zuen Syme-k irmoki-.
es
-Pues fue una alusi?n a mi familia-dijo Syme con firmeza-.
fr
C'?tait une allusion directe ? ma famille, dit Syme avec fermet?.
en
"It was an allusion to my family," said Syme firmly.
eu
Nire izebak gaizki jotzen zuen Wagner.
es
Porque mi t?a tocaba Wagner muy mal.
fr
Ma tante jouait tr?s mal la musique de Wagner.
en
"My aunt played Wagner badly.
eu
Oso mingarri izan zaigu kontu hori beti.
es
Siempre ha sido eso una causa de disgustos:
fr
 
en
 
eu
Mundu guztiak iraindu izan gaitu horregatik.
es
siempre nos han insultado por eso.
fr
C'est l? un sujet de conversation qui fut toujours bien p?nible pour les miens.
en
It was a painful subject.
eu
-Bai gauza bitxi-harrigarria-esan zuen dominadun jaundotoreak, zalantzaz beterik Markesari begiraturik.
es
-?Pero esto es extraordinario!
fr
On nous a souvent insult?s ? propos de cela.
en
We are always being insulted about it."
eu
-Zinez diotsut-esan zuen Syme-k serio-serio-zuen arteko solasaldi guztia nire izebaren puntu ahul horri buruzko iradokizun gaiztoz josirik zegoela.
es
-dijo el caballero condecorado, mirando con asombro al Marqu?s.
fr
Cela m'a l'air bien extraordinaire, fit le monsieur d?cor? en regardant le marquis d'un air interrogateur.
en
"This seems most extraordinary," said the gentleman who was decore, looking doubtfully at the Marquis.
eu
-Baita zera ere!
es
-?Oh, se lo aseguro a usted!
fr
C'est pourtant fort clair, reprit Syme avec une extr?me gravit?. Toute votre conversation ?tait pleine de d?sagr?ables allusions aux faiblesses de ma tante.
en
"Oh, I assure you," said Syme earnestly, "the whole of your conversation was simply packed with sinister allusions to my aunt's weaknesses."
eu
-esan zuen bigarren jaundotoreak-.
es
-dijo Syme con aire sincero-.
fr
Cela n'a pas le sens commun ! dit le second compagnon du marquis.
en
"This is nonsense!" said the second gentleman.
eu
Niri dagokidanez, ez dut deus esan ordu erdiz, ez bada atsegin nuela neska beltxaran horren kantaera. -Ikusten?:
es
Toda la conversaci?n de ustedes estaba llena de siniestras alusiones a la debilidad de mi t?a. -?Disparate!
fr
Pour mon compte, je n'ai pas souffl? mot, si ce n'est pour dire que la voix de cette fille aux cheveux noirs ne me d?plaisait pas.
en
"I for one have said nothing for half an hour except that I liked the singing of that girl with black hair."
eu
berriro ari zarete!
es
-dijo el otro compa?ero del Marqu?s-.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Syme-k, gaitziturik-.
es
Yo, durante media hora, apenas habr? despegado los labios para decir que me gusta como canta esa chica de cabellos negros.
fr
Eh bien ! s'?cria Syme, nous y voil? !
en
"Well, there you are again!" said Syme indignantly.
eu
Izeba ile-gorria zen.
es
-?Pues ya lo ve usted!
fr
Ma tante ?tait rousse.
en
"My aunt's was red."
eu
-Iruditzen zait-esan zuen besteak-besterik gabe Markesa iraintzeko aitzakia bila zabiltzala.
es
-Se me figura-observ? el otro-que usted busca un pretexto para insultar al Marqu?s.
fr
-Je commence ? croire, dit l'autre, que vous cherchez simplement querelle au marquis.
en
"It seems to me," said the other, "that you are simply seeking a pretext to insult the Marquis."
eu
-Alazankoa!
es
-?Voto a San Jorge!
fr
Par saint Georges ! s'?cria Syme en se retournant vers lui, vous ?tes rudement malin !
en
"By George!" said Syme, facing round and looking at him, "what a clever chap you are!"
eu
-esan zuen Syme-k, jiratu eta harengana so-.
es
-dijo Syme enfrent?ndose con su interlocutor-.
fr
Le marquis se dressa. Ses yeux flambaient comme ceux d'un tigre.
en
The Marquis started up with eyes flaming like a tiger's.
eu
Argia tipoa!
es
?Es usted un hombre de talento!
fr
 
en
 
eu
Markesa bertan zutitu zen, begiak tigre batenak bezala garretan.
es
El Marqu?s le ech? una mirada de tigre.
fr
-Vous me cherchez querelle, ? moi ! s'?cria-t-il.
en
"Seeking a quarrel with me!" he cried.
eu
-Okasio bila nigana!
es
-?Buscarme a m? camorra?
fr
Vous voulez vous battre avec moi.
en
"Seeking a fight with me!
eu
-egin zuen espantu-.
es
-exclam?-.
fr
Bon Dieu !
en
By God!
eu
Nigana borroka bila!
es
?Batirse conmigo?
fr
Jamais personne ne m'a longtemps cherch? !
en
there was never a man who had to seek long.
eu
Ez du inoiz luzaroan itxaron beharrik izan, ez horixe!, horren bila etorri denak.
es
Juro a Dios que el que me busca me encuentra.
fr
Ces messieurs auront sans doute l'obligeance de me repr?senter dans cette affaire.
en
These gentlemen will perhaps act for me.
eu
Jaun hauek nire lekuko izateko prest egongo dira agian.
es
Creo que estos caballeros aceptar?n mi representaci?n.
fr
 
en
 
eu
Lau ordu badira oraindik egun argiz.
es
De aqu? a la noche faltan cuatro horas.
fr
Il y a encore quatre heures avant que le soleil se couche.
en
There are still four hours of daylight.
eu
Gaur bertan borroka gintezke, nigatik.
es
Podemos batirnos esta misma tarde.
fr
Battons-nous d?s ce soir !
en
Let us fight this evening."
eu
Syme-k gur eder-galant bat egin zuen.
es
Syme se inclin? con cortes?a exquisita.
fr
Syme s'inclina de fort bonne gr?ce.
en
Syme bowed with a quite beautiful graciousness.
eu
-Markesa-esan zuen-, zure egintza zure sona eta odolaren duin da.
es
-Marqu?s-dijo-su acci?n es digna de su fama y su sangre.
fr
Marquis, dit-il, votre geste est digne de votre r?putation et de votre sang.
en
"Marquis," he said, "your action is worthy of your fame and blood.
eu
Uztazu, arren, une batez kontsulta dezadan nire jagole izango diren jaunekin.
es
Perm?tame usted consultar con los que han de ser mis testigos.
fr
Permettez-moi de consulter les amis auxquels je vais confier mon honneur.
en
Permit me to consult for a moment with the gentlemen in whose hands I shall place myself."
eu
Hiru zinki-zanka luzetan itzuli zen lagunengana, eta haiek, xanpainak eragindako asaldu hura eta eman zizkien azalpen ergelak artean gogoan, guztiz harriturik geratu ziren ikustean.
es
De tres zancadas se reuni? a los suyos. ??stos, que hab?an presenciado su ataque, inspirado por la champa?a, y o?do sus absurdas explicaciones, lo vieron acercarse llenos de perplejidad.
fr
En trois grandes enjamb?es, il rejoignit le docteur et le professeur. Ceux-ci, qui avaient assist? ? son agression inspir?e par le champagne et entendu ses extravagantes explications, furent stup?faits en le revoyant.
en
In three long strides he rejoined his companions, and they, who had seen his champagne-inspired attack and listened to his idiotic explanations, were quite startled at the look of him.
eu
Ezen orain ez zuen mozkor arrastorik ageri, nahiz aukeran zurbil samar zegoen, eta ahots apalean mintzatu zitzaien, zuzen eta zehatz.
es
En efecto, Syme estaba ahora en pleno uso de raz?n, algo p?lido, y hablaba con la precisi?n y mesura del hombre pr?ctico.
fr
Il ?tait en effet tout ? fait d?gris?, un peu p?le seulement, et il parlait ? voix basse, avec passion et sans un mot de trop :
en
For now that he came back to them he was quite sober, a little pale, and he spoke in a low voice of passionate practicality.
eu
-Lortu dut-esan zuen, ahots lakarrez-.
es
-Ya est? hecho-dijo con voz ronca-.
fr
C'est fait, leur dit-il d'une voix enrou?e.
en
"I have done it," he said hoarsely.
eu
Piztiarekin buruz buru borrokatzeko tratua egin dut.
es
Ya est? provocada la bestia.
fr
J'ai provoqu? la B?te.
en
"I have fixed a fight on the beast.
eu
Adi orain, ordea, zer esan behar dizuedan.
es
Ahora, atenci?n, ?iganme ustedes bien.
fr
Ecoutez. Ecoutez-moi bien.
en
But look here, and listen carefully.
eu
Ez dago berriketarako astirik.
es
No hay que perder tiempo en palabras.
fr
Il n'y a pas de temps ? perdre en discussions.
en
There is no time for talk.
eu
Nire ordezkariak zarete, eta zuen baitan dago dena.
es
Ustedes son mis testigos, y les toca arreglarlo todo.
fr
Vous ?tes mes t?moins, et c'est ? vous de prendre toutes les initiatives.
en
You are my seconds, and everything must come from you.
eu
Hortaz, zuenari eutsi behar diozue, amor eman gabe inolaz ere, bihar goizeko zazpietatik aurrera izan dadin dueloa, hala aukera izan dezadan Pariserako 7:45eko trena hartzea eragozteko.
es
Hay que insistir, de un modo absoluto, en que el duelo sea ma?ana despu?s de las siete, para impedirle que tome el tren de Par?s a las siete y cuarenta y cinco.
fr
Insistez, insistez sans en d?mordre, pour que le duel ait lieu demain matin, apr?s sept heures. Ainsi, le marquis ne pourra prendre le train de sept heures quarante-cinq pour Paris.
en
Now you must insist, and insist absolutely, on the duel coming off after seven tomorrow, so as to give me the chance of preventing him from catching the 7.45 for Paris.
eu
Tren hori huts egiten badu, bere krimena ere huts egingo du.
es
Si pierde este tren, pierde la ocasi?n del crimen.
fr
Mais voici ce qu'il va faire.
en
But this is what he will do.
eu
Ezin dizue aitzakiarik jarri leku eta orduari buruzko halako txikikeria batean. Baina hona zer egingo duen. Geltoki batetik hurbil dagoen zelairen bat aukeratuko du, hala handik trena hartu ahal izateko.
es
?l no puede rehusarse a aceptar el sitio y hora que se se?ale, pero seguramente intentar? que se elija para el caso alg?n sitio cercano a la estaci?n, a fin de dar alcance al tren.
fr
Il choisira un pr?, quelque part, ? proximit? d'une gare o? il puisse prendre le train aussit?t le combat fini.
en
He will choose a field somewhere near a wayside station, where he can pick up the train.
eu
Oso ezpatari ona da, eta konfiantza izango du ni hil eta astia emango diola trena harrapatzeko.
es
Maneja muy bien la espada, y puede confiar en que podr? darme muerte a tiempo.
fr
Il est bon tireur, il aura l'espoir de me tuer assez vite pour pouvoir sauter ? temps dans son train.
en
He is a very good swordsman, and he will trust to killing me in time to catch it.
eu
Ni ere ez naiz, haatik, batere txarra, eta uste dut lanak emango dizkiodala, okerrenean ere, trena gal dezan arte.
es
Pero yo tambi?n entiendo algo de eso, y espero poder entretenerlo a lo menos hasta que pierda el tren.
fr
Mais je sais tenir une ?p?e et je pense bien l'amuser assez longtemps, trop longtemps m?me, ? son gr?.
en
But I can fence well too, and I think I can keep him in play, at any rate, until the train is lost.
eu
Orduan, menturaz, hil egingo nau, emango dion amorrutik kontsolatzeko.
es
Despu?s, para consolarse, probablemente me matar?.
fr
Quand il aura manqu? le train, peut-?tre aura-t-il la consolation de me tuer.
en
Then perhaps he may kill me to console his feelings.
