Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Orduan, menturaz, hil egingo nau, emango dion amorrutik kontsolatzeko.
es
Despu?s, para consolarse, probablemente me matar?.
fr
Quand il aura manqu? le train, peut-?tre aura-t-il la consolation de me tuer.
en
Then perhaps he may kill me to console his feelings.
eu
Ulertu duzue, ezta?
es
?Entendido?
fr
Comprenez-vous ?
en
You understand?
eu
Tira, bada, egin ditudan adiskide xarmagarri batzuk aurkeztuko dizkizuet orain. Hala, bizkor-bizkor besteak zeuden lekuraino eraman, eta aurretik entzun gabeak zituzten izen txit aristokratiko banaz aurkeztu zizkien Markesaren ordezkariak.
es
Perfectamente. Pues perm?tanme ustedes presentarlos con aquellos distinguidos caballeros.
fr
Oui ? Alors, permettez-moi de vous pr?senter ? deux gentlemen accomplis. Et rapidement il les mit en relation avec les t?moins du marquis.
en
Very well then, let me introduce you to some charming friends of mine," and leading them quickly across the parade, he presented them to the Marquis's seconds by two very aristocratic names of which they had not previously heard.
eu
Syme-k tarteka zentzun berezia erakusten zuen, espasmo moduko argialditan, nahiz bestela ez izan izakeraz halakoa.
es
Se acercaron al grupo del Marqu?s, y Syme los present? d?ndoles unos nombres aristocr?ticos que ellos no hab?an o?do en su vida.
fr
Syme ?tait sujet ? de singuli?res attaques de bon sens, qui semblaient d?mentir les traits ordinaires de son caract?re.
en
Syme was subject to spasms of singular common sense, not otherwise a part of his character.
eu
Betaurrekoei buruzko bihozkada hartaz berak ongi esan zuen moduan, intuizio poetikoak ziren, eta batzuetan profezien indarra ere hartzen zuten.
es
Syme ten?a de tiempo en tiempo unos raptos singulares de sentido com?n, cosa que m?s bien le faltaba de ordinario.
fr
Comme il l'avait dit ? propos des lunettes du docteur Bull, c'?taient des intuitions po?tiques ; cela allait, parfois, jusqu'? l'exaltation proph?tique.
en
They were (as he said of his impulse about the spectacles) poetic intuitions, and they sometimes rose to the exaltation of prophecy.
eu
Kasu horretan zuzen kalkulatu zuen bere arerioaren jokabidea.
es
Hab?a previsto bien las pretensiones de su adversario.
fr
Il avait bien calcul?, dans le cas pr?sent, la tactique de son adversaire.
en
He had correctly calculated in this case the policy of his opponent.
eu
Ordezkariek jakinarazi ziotenean Syme-k ez zeukala borrokatzerik hurrengo goiza arte, ondotxo konturatuko zen oztopo bat altxatzen zitzaiola hiriburura zeraman bonba-asmo ezin utzizko haren bidean.
es
Cuando el Marqu?s fue informado por sus testigos de que Syme s?lo pod?a batirse a la ma?ana siguiente, vio aparecer un obst?culo para su misi?n dinamitera en Par?s.
fr
Quand il fut inform? par ses t?moins que Syme entendait se battre le lendemain seulement, le marquis dut se rendre trop ais?ment compte du retard que pouvait lui causer cette conjoncture impr?vue.
en
When the Marquis was informed by his seconds that Syme could only fight in the morning, he must fully have realised that an obstacle had suddenly arisen between him and his bomb-throwing business in the capital.
eu
Ezin zuen, jakina, eragozpen hori azaldu bere lagunen aurrean, eta, beraz, Syme-k iragarritako aukerari heldu zion.
es
Pero no pudiendo explicarlo a sus amigos, obr? como Syme lo esperaba.
fr
Lui serait-il possible de jeter sa bombe, ? Paris, en temps utile ? Bien entendu, il ne pouvait s'ouvrir de cette inqui?tude ? ses amis.
en
Naturally he could not explain this objection to his friends, so he chose the course which Syme had predicted.
eu
Trenbidetik urrun ez zegoen landa koxkor bat aukeratzeko esan zien bere ordezkariei, eta lehen erasoaldiaren halabeharrari gomendatu zitzaion.
es
Indujo a sus testigos a que se?alaran para el duelo un pradito que hab?a cerca del ferrocarril, confi?ndolo todo a la fatalidad del primer encuentro.
fr
Il demanda que le terrain f?t choisi tout pr?s de la ligne du chemin de fer, et il se promit que le premier engagement serait fatal ? Syme.
en
He induced his seconds to settle on a small meadow not far from the railway, and he trusted to the fatality of the first engagement.
eu
Ohorearen zelaian patxada osoan agertu zenean, ez zitzaion antzematen orduantxe bidaian inora joateko inolako itxura larririk zuenik;
es
Al verlo llegar impasible al campo de honor, nadie hubiera dicho que le inquietaba sobre todo la idea de perder el tren.
fr
Il arriva au champ d'honneur sans se h?ter, froid et calme. Nul n'e?t pu se douter qu'il songe?t ? prendre le train.
en
When he came down very coolly to the field of honour, no one could have guessed that he had any anxiety about a journey;
eu
eskuak poltsikoetan zeuzkan, lastozko kapelua buruan atzera, aurpegi eder brontzeztatua eguzkitara ausart.
es
Las manos en los bolsillos, el sombrero de paja echado hacia atr?s, el sol daba sobre su hermosa cara bronceada.
fr
Il avait les mains dans ses poches, son chapeau de paille relev? sur le front, ses nobles traits bronz?s par le soleil.
en
his hands were in his pockets, his straw hat on the back of his head, his handsome face brazen in the sun.
eu
Lekuko arrotz bati, hala ere, harrigarri gerta zekiokeen ikustea haren konpainian ez zetozela bakarrik ordezkariak ezpata-kutxarekin, baizik eta Markesaren zerbitzarietariko bi ere bai, maleta bat eta janari-otarre bat garraiatuz.
es
Pero-cosa extra?a para el que ignorase su situaci?n-, no s?lo le acompa?aban sus dos testigos con las armas, sino dos criados con una maleta y una cesta de comestibles.
fr
Pourtant outre ses deux t?moins, dont l'un portait une paire d'?p?es, il ?tait accompagn? de deux domestiques charg?s d'une malle et d'une bo?te qui contenait, ainsi qu'on en pouvaitjuger ? son aspect, le d?jeuner d'un voyageur.
en
But it might have struck a stranger as odd that there appeared in his train, not only his seconds carrying the sword-case, but two of his servants carrying a portmanteau and a luncheon basket.
eu
Hain goiz izanagatik, eguzkiak bere berotan biltzen zuen dena, eta Syme apur bat harritu ere egin zen hainbeste udaberri-lore ikusirik, urre eta zilar garretan dizdiz, belaun pareraino iristen zitzai?n belartza jorian.
es
Era muy temprano, pero el sol calentaba ya; Syme se admiraba de ver tantas flores de oro y plata entre aquella yerba que casi les llegaba hasta las rodillas.
fr
La matin?e ?tait chaude. Syme contemplait avec admiration les fleurs printani?res, les fleurs d'or et d'argent qui ?maillaient les hautes herbes o? l'on enfon?ait presque jusqu'aux genoux.
en
Early as was the hour, the sun soaked everything in warmth, and Syme was vaguely surprised to see so many spring flowers burning gold and silver in the tall grass in which the whole company stood almost knee-deep.
eu
Markesa izan ezik, guztiak zeuden zeremonia-jantzi ilun hotsandikoz jantziak, tximinia beltzak ziruditen kapeluz;
es
Con excepci?n del Marqu?s, todos llevaban el traje solemne, y unos sombreros negros como tubos de chimeneas.
fr
? l'exception du marquis, tous ces messieurs ?taient ?trangement solennels, avec leurs habits sombres et leurs chapeaux pareils ? des tuyaux de chemin?e.
en
With the exception of the Marquis, all the men were in sombre and solemn morning-dress, with hats like black chimney-pots;
eu
Doktore koxkorrak bereziki, betaurreko beltz haien gehigarriaz, fartsa bateko lurperatzailea zirudien.
es
El Doctorcete, con la adici?n de sus famosas gafas negras, parec?a un empresario de pompas f?nebres.
fr
Le petit docteur surtout avec ses lunettes noires avait l'air d'un entrepreneur de pompes fun?bres, comme on en voit dans les farces.
en
the little Doctor especially, with the addition of his black spectacles, looked like an undertaker in a farce.
eu
Syme-k ezin zuen ekidin halako kontraste bat sentitzea hileta-elizkizun baterakoak ziruditen jantzi haien eta basaloreak nonahi hazten ziren belaze eder distiratsu haren artean.
es
Syme no pudo menos de advertir el contraste c?mico de aquella procesi?n funeraria en aquel prado tan gozoso, brillante y florido.
fr
Syme trouva plaisant le contraste qu'il observait entre ce morne appareil des hommes et la joie luxuriante de la prairie toute parsem?e de fleurs.
en
Syme could not help feeling a comic contrast between this funereal church parade of apparel and the rich and glistening meadow, growing wild flowers everywhere.
eu
Hain zuzen ere, lore horien eta kapelu beltzen arteko kontraste komiko hura ez zen lore horion eta afera beltz haren arteko kontraste trajikoaren sinboloa baino.
es
Sin duda el contraste c?mico entre los capullos amarillos y los sombreros negros no era m?s que un s?mbolo de contraste tr?gico entre los capullos amarillos y la negrura moral de aquella escena.
fr
Mais ce contraste qui l'amusait entre les fleurs d'or et les chapeaux noirs, n'?tait que le symbole d'un contraste tragique entre ces douces fleurs d'or et les noirs desseins de ces hommes.
en
But, indeed, this comic contrast between the yellow blossoms and the black hats was but a symbol of the tragic contrast between the yellow blossoms and the black business.
eu
Eskuin aldera oihan koxkor bat zuen; ezker aldera, han urrunean, trenbidearen bihurgune luzea, zeina, nolabait esateko, Markesarengandik zaintzen ari baitzen, hura baitzuen hark jomuga eta ihesbide.
es
A la derecha se ve?a una mancha de bosque, y lejos, a la izquierda, brillaba la curva del ferrocarril, que Syme, por decirlo as?, ten?a que defender del Marqu?s, para quien aquella l?nea era la meta y el punto de escape.
fr
? sa gauche, la longue courbe du chemin de fer, qu'il d?fendait, pour ainsi dire, contre le marquis puisque c'est l? que le marquis devait tendre et par l? qu'il devait ?chapper.
en
On his right was a little wood; far away to his left lay the long curve of the railway line, which he was, so to speak, guarding from the Marquis, whose goal and escape it was.
eu
Aurrez aurre, arerioen multzo beltzen atzetik, laino tindatu bat irudi, almendrondo koxkor bat ikus zezakeen, loretan, itsasoaren marra urrunlausoaren kontra.
es
Al frente, detr?s de los adversarios, Syme pod?a ver, semejante a una nube, un peque?o almendro florecido, sobre la vaga cinta del mar.
fr
En face, au-del? du groupe de ses adversaires, il voyait un petit amandier fleuri, nuanc? comme un nuage, sur la ligne p?le de la mer.
en
In front of him, behind the black group of his opponents, he could see, like a tinted cloud, a small almond bush in flower against the faint line of the sea.
eu
Ohorezko Legioko kideak-Ducroix Koronela, ustezko izenez-, Profesorea eta Bull Doktorea zeuden lekura kortesia handiz hurbildu, eta proposatu zuen aintzat hartzeko moduko lehen zauriarekin eman zedila amaitutzat buruz-burukoa.
es
El miembro de la Legi?n de Honor, cuyo nombre era seg?n parece el Coronel Ducroix, se acerc? cort?smente al Profesor y al Dr. Bull, y propuso que el duelo fuera a primera sangre.
fr
L'officier de la L?gion d'honneur, qui se nommait le colonel Ducroix, aborda le professeur de Worms et le docteur Bull en les saluant avec beaucoup de politesse, et proposa que le duel f?t au premier sang.
en
The member of the Legion of Honour, whose name it seemed was Colonel Ducroix, approached the Professor and Dr. Bull with great politeness, and suggested that the play should terminate with the first considerable hurt.
eu
Bull Doktorea, hala ere, Syme-k aholku zehatzak emanak baitzizkion, puntu horretan nola jokatu, duintasun handi bezain frantses kaxkarrez tematu zen borrokarietako bat segitzeko gauza izan ez zedin arte luzatu behar zuela dueloak.
es
Pero el Dr. Bull, bien aleccionado por Syme sobre este punto estrat?gico, insisti? con mucha dignidad y en un franc?s muy malo, sobre la necesidad de continuar hasta que uno de los contrincantes quedara in?til.
fr
Mais le docteur Bull, qui avait re?u de Syme, sur ce point, les instructions les plus formelles, insista au contraire, avec beaucoup de dignit?, et en tr?s mauvais fran?ais, pour que le duel continu?t jusqu'? ce que l'un des deux adversaires f?t hors de combat.
en
Dr. Bull, however, having been carefully coached by Syme upon this point of policy, insisted, with great dignity and in very bad French, that it should continue until one of the combatants was disabled.
eu
Syme-k berekiko zeukan hogei minutuz gutxienez gai izango zela ez berak Markesa eta ez Markesak bera borrokan segitzeko gauzaezturik uztea galarazteko.
es
Syme contaba con poder abstenerse de inutilizar al Marqu?s e impedir que ?ste lo inutilizara a ?l, por espacio m?nimo de veinte minutos:
fr
il ?viterait de mettre le marquis hors de combat, il emp?cherait le marquis de le mettre hors de combat pendant vingt minutes au moins :
en
Syme had made up his mind that he could avoid disabling the Marquis and prevent the Marquis from disabling him for at least twenty minutes.
eu
Hogei minutuan Parisko trenak alde egina behar zuen.
es
tiempo bastante para que su contrincante perdiera el tren de Par?s.
fr
alors le train de Paris aurait pass?.
en
In twenty minutes the Paris train would have gone by.
eu
-Monsieur de Saint Eustache-ri, mundu guztiak aitortzen dion trebetasun eta adorea kontuan harturik-esan zuen Profesoreak hotsandiro-, ez zaizkio noski axola izango halako metodo-gorabeherak, eta gure ordezkatuak arrazoi sendoak ditu topaldi luzeago bat eskatzeko. Delikateziak eragozten dit hemen garbiago azaltzea arrazoiok, baina zin egin diezazueket guztiz arrazoi zuzen eta prestu...
es
-Para un hombre de tanta presteza y valor como el se?or de San Eustaquio-dijo el Profesor solemnemente-, sin duda es indiferente el m?todo que se adopte, y nuestro apadrinado tiene buenas razones para pedir que el encuentro sea largo, razones cuya delicadeza me impide el ser m?s expl?cito, pero de cuya naturaleza justa y honorable yo puedo...
fr
Pour un homme de la valeur bien connue du marquis de Saint-Eustache, la m?thode et l'issue du combat doivent ?tre fort indiff?rentes, dit le professeur, solennellement. Notre client a de bonnes et solides raisons pour exiger une rencontre s?rieuse, une rencontre de longue dur?e, raisons dont la nature extr?mement d?licate ne me permet pas d'?tre plus explicite, mais raisons honorables, si justes, que je...
en
"To a man of the well-known skill and valour of Monsieur de St. Eustache," said the Professor solemnly, "it must be a matter of indifference which method is adopted, and our principal has strong reasons for demanding the longer encounter, reasons the delicacy of which prevent me from being explicit, but for the just and honourable nature of which I can-"
eu
-Peste! -jaulki zitzaion Markesari han atzean, aurpegia bat-batean ilundurik-.
es
-?Peste! -interrumpi? el Marqu?s, a su espalda, poniendo una cara sombr?a-.
fr
Peste ! s'?cria le marquis, dont le visage s'?tait soudainement assombri. Tr?ve de paroles, et commen?ons !
en
"Peste!" broke from the Marquis behind, whose face had suddenly darkened, "let us stop talking and begin," and he slashed off the head of a tall flower with his stick.
eu
Utzi berriketari eta has gaitezen-eta lore garai baten burua ebaki zuen, zast, bere makilarekin.
es
Dej?monos de hablar, y empecemos. Y decapit? una florecilla con el bast?n.
fr
Syme, ? cette manifestation d'une impatience dont il savait le motif, se demanda si le train ?tait d?j? en vue. Il se retourna.
en
Syme understood his rude impatience and instinctively looked over his shoulder to see whether the train was coming in sight.
eu
Syme-ri, ezinegon zakar hura ulertzen baitzuen, Markesaren sorbalda gainera joan zitzaizkion sen hutsez begiak, ea trena bistaratzen zuen.
es
Syme, que comprend?a, mir? de reojo instintivamente, por si el tren estaba a la vista: ni el humo se ve?a...
fr
Mais il n'y avait pas de fum?e ? l'horizon.
en
But there was no smoke on the horizon.
eu
Ez zen, baina, ostertzean kerik ageri.
es
El Coronel Ducroix se arrodill? entonces, abri? la caja de espadas y escogi? un par.
fr
Le colonel mit un genou ? terre pour ouvrir le fourreau, d'o? il tira deux ?p?es ?gales, dont les lames vibr?rent dans la lumi?re comme deux traits de feu.
en
Colonel Ducroix knelt down and unlocked the case, taking out a pair of twin swords, which took the sunlight and turned to two streaks of white fire.
eu
Ducroix Koronelak, belaunikatu, eta, kutxa irekirik, bi ezpata biki atera zituen, zeinak eguzki argitan su zurizko zerrenda bi bihurtu baitziren.
es
Al sol, las espadas lanzaron dos vivos resplandores.
fr
Il offrit l'une au marquis de Saint-Eustache, qui s'en saisit sans c?r?monie.
en
He offered one to the Marquis, who snatched it without ceremony, and another to Syme, who took it, bent it, and poised it with as much delay as was consistent with dignity.
eu
Markesari eskaini zion bat, zeinari hark zeremoniarik gabe erantsi baitzion eskua, eta bestea Syme-ri, zeinak eskuan hartu, okertu eta haztatu baitzuen, duintasunak onartzen zuen patxada guztiarekin.
es
Ofreci? una al Marqu?s, que se apoder? de ella sin ceremonia, y otra a Syme, que la tom?, la dobl?, la pes?, y todo con tanta lentitud como lo consent?a la decencia.
fr
Syme pesa la sienne, la courba, l'?tudia aussi longtemps que les convenances le permettaient.
en
Then the Colonel took out another pair of blades, and taking one himself and giving another to Dr.
eu
Gero Koronelak, beste bi ezpata atera, berak bat hartu, bestea Bull Doktoreari eman, eta gizonak beren lekuan kokatzeari ekin zion.
es
Despu?s, el Coronel sac? otras dos hojas, tom? una, ofreci? al Dr.
fr
Puis, le colonel prit une seconde paire d'?p?es, donna l'une au docteur Bull, garda l'autre, et mit les combattants face ? face.
en
Bull, proceeded to place the men.
eu
Borrokari biek beren jaka-txalekoak erantziak zituzten ordurako, eta ezpata eskuan itxaroten zuten.
es
Bull la otra, y procedi? a partir el campo. Ambos combatientes se hab?an quedado en mangas de camisa y empu?aban ya las espadas.
fr
Syme et le marquis s'?taient d?pouill?s de leurs v?tements jusqu'? la ceinture.
en
Both combatants had thrown off their coats and waistcoats, and stood sword in hand.
eu
Ordezkariak borroka-marraren alde banatan zeuden, haiek ere ezpatak biluzik, baina artean ere beren longain-kapelu beltzetan goibel.
es
Los padrinos se manten?an a uno y otro lado del campo, con sus espadas tambi?n desnudas, pero conservando sus trajes y sombreros negros.
fr
Les t?moins se tenaient aupr?s de leurs clients, mais avaient gard? leurs habits sombres. Les adversaires ?chang?rent le salut des armes, puis le colonel dit : Engagez !
en
The seconds stood on each side of the line of fight with drawn swords also, but still sombre in their dark frock-coats and hats.
eu
Ordezkatuek agurra egin zuten.
es
Los combatientes se saludaron.
fr
Et les deux lames se touch?rent en fr?missant.
en
The principals saluted.
eu
Koronelak bare-bare esan zuen: "Ekin!", eta burdinorri biek tupust egin zuten ozenki. Altzairuen talka besoan sumatu zuen unean, historia honen gaia izan diren beldur fantastiko guztiak aienatu egin zitzaizkion Syme-ri, ohean esnatzen denaren ametsak irudi.
es
El Coronel dijo: -?Engagez! Y las dos hojas chocaron. Al contacto del hierro, Syme sinti? disiparse todos los fant?sticos temores de antes, como se disipan los sue?os al abrir los ojos.
fr
Au contact du fer, Syme sentit s'?vanouir toutes les terreurs diverses dont il avait ?t? assailli pendant les jours pr?c?dents, ainsi qu'un homme qui s'?veille dans son lit oublie ses r?ves.
en
 
eu
Beren ordenan garbi-garbi gogoratzen zituen, kirioen tronperia hutsak izan balira bezala:
es
Los recordaba uno a uno, y le parec?an meras alucinaciones nerviosas:
fr
Il s'en souvenait avec ordre et clart? comme d'illusions caus?es par un malaise nerveux.
en
The Colonel said quietly, "Engage!" and the two blades touched and tingled.
eu
nola Profesorearen beldurra amesgaiztoetako halabehar tiranikoen beldurra izan zen, eta Doktorearen beldurra, berriz, zientziaren huts airegabearen beldurra.
es
el temor que el Profesor le infundiera, hab?a sido como la opresi?n de una pesadilla;
fr
La peur que lui avait inspir?e le professeur avait ?t? celle des ?v?nements tyranniques qui se succ?dent dans le cauchemar.
en
When the jar of the joined iron ran up Syme's arm, all the fantastic fears that have been the subject of this story fell from him like dreams from a man waking up in bed.
eu
Lehenbizikoa, edozein mirari gerta daitekeelako beldur zaharra zen; bigarrena, sekula miraririk gerta ez daitekeelako beldur modernoago, etsiago hori.
es
el miedo que le inspirara el Doctor, como el del vac?o cient?fico. En el primer caso, era el miedo tradicional ante la perenne posibilidad del milagro;
fr
Quant ? celle qu'il avait ressentie devant le docteur, elle lui ?tait venue de l'invincible horreur que doit causer ? tout homme le vide pneumatique de la science.
en
He remembered them clearly and in order as mere delusions of the nerves-how the fear of the Professor had been the fear of the tyrannic accidents of nightmare, and how the fear of the Doctor had been the fear of the airless vacuum of science.
eu
Beldurrok, ordea, fantasia huts iruditzen zitzaizkion orain, zeren zer gaitz baten aurrean baitzegoen:
es
en el segundo, el miedo mucho m?s moderno ante la absoluta imposibilidad del milagro.
fr
C'?tait, dans le premier cas, l'antique peur de l'homme qui croyait ? la constante possibilit? du miracle ;
en
The first was the old fear that any miracle might happen, the second the more hopeless modern fear that no miracle can ever happen.
eu
heriotzaren beldurraren aurrean, hain zuzen, horrek ematen duen zentzun gordin, gupidagabearekin.
es
Pero en uno y otro caso, se trataba de temores imaginarios, comparados con el actual temor de la muerte, lleno de sentido com?n, despiadado y cruel.
fr
Mais maintenant il se rendait bien compte de l'?gale inanit? de ces deux peurs, maintenant qu'il ?tait sollicit? par une autre peur, impitoyablement r?elle, celle-l?, et contr?l?e par le plus grossier bon sens, la peur de la mort.
en
But he saw that these fears were fancies, for he found himself in the presence of the great fact of the fear of death, with its coarse and pitiless common sense.
eu
Gau guztian erroitzetan amiltzen zela amets egin, eta urkatu behar duten goizean esnatuko litzatekeen gizona bezala sentitzen zen.
es
Syme se sent?a como el que sue?a toda la noche que rueda por un precipicio y, al despertar, recuerda que va a ser ahorcado.
fr
Il ?tait comme un homme qui a r?v?, toute la nuit, de gouffres et de chutes, et qui apprend en s'?veillant qu'il va ?tre pendu.
en
He felt like a man who had dreamed all night of falling over precipices, and had woke up on the morning when he was to be hanged.
eu
Zeren, arerioak zeharka luzatzen zion ezpataren erretenean eguzkiaren argia lasterka ikusi zuen orduko, eta altzairu-mihi biak, bizidunak bailiran dardaraz, elkarrekin tupust egiten sumatu, garbi jakin zuen egokitu zitzaion etsaia borrokari ikaragarria zela, eta azken ordua iritsia zitzaiola aurki.
es
En cuanto vio brillar el reflejo del sol en la hoja del adversario, en cuanto sinti? que se tocaban las dos lenguas de acero, vibrantes y vivas, comprendi? que ten?a que hab?rselas con un enemigo poderoso. Tal vez hab?a llegado su ?ltima hora.
fr
Car, d?s qu'il eut vu la lumi?re scintiller sur la lame du marquis, d?s qu'il eut senti le froissement de cette lame contre la sienne, il connut qu'il avait affaire ? un terrible tireur et que, selon toute probabilit?, sa derni?re heure avait sonn?.
en
For as soon as he had seen the sunlight run down the channel of his foe's foreshortened blade, and as soon as he had felt the two tongues of steel touch, vibrating like two living things, he knew that his enemy was a terrible fighter, and that probably his last hour had come.
eu
Halako balio bitxi bezain bizia sentitu zuen inguruko lur guztian, oin azpiko belartzan;
es
Toda la tierra cobraba, a sus ojos, un extra?o valor. La yerba, bajo sus plantas, parec?a vivir.
fr
Aussit?t, toute la terre autour de lui, l'herbe ? ses pieds, prit une ?trange valeur ? ses yeux.
en
He felt a strange and vivid value in all the earth around him, in the grass under his feet;
eu
bizitzaren maitasuna sentitu zuen gauza bizi guztietan.
es
El amor de la vida lo invad?a todo.
fr
De quel intense amour de la vie frissonnaient toutes choses !
en
he felt the love of life in all living things.
