Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
bizitzaren maitasuna sentitu zuen gauza bizi guztietan.
es
El amor de la vida lo invad?a todo.
fr
De quel intense amour de la vie frissonnaient toutes choses !
en
he felt the love of life in all living things.
eu
Ia imajina zezakeen belarra hazten entzuten zuela;
es
Hasta se figur? que o?a crecer la yerba.
fr
 
en
He could almost fancy that he heard the grass growing;
eu
ia imajina zezakeen, bera hantxe zegoen bitartean ere, lore berriak ernetzen ari zirela eta kapulutan zabaltzen belazean: lore odol-gorri eta gar-urre eta urdinak, udaberri apainaren gala betean.
es
Hasta se figur? que, en aquel momento, estaban brotando nuevas flores: flores rojas, flores amarillas y azules: toda la gama de la primavera.
fr
Il lui semblait entendre l'herbe pousser, voir s'?panouir dans la prairie de nouvelles fleurs, des fleurs rouges, des fleurs dor?es, des fleurs bleues, tout le d?fil? des couleurs du printemps.
en
he could almost fancy that even as he stood fresh flowers were springing up and breaking into blossom in the meadow-flowers blood red and burning gold and blue, fulfilling the whole pageant of the spring.
eu
Begiak Markesaren begi lasai, tinko, hipnotikoetatik lipar batez alderatzen zituen bakoitzean, loreturiko almendrondo koxkorra ikusten zuen zeru urdinaren islan.
es
Y cuando sus ojos se encontraban con los ojos fr?os, fijos, hipn?ticos del Marqu?s, ve?a detr?s de ?ste el almendro florido, contrastando sobre el azul del cielo.
fr
Et, chaque fois que son regard quittait les yeux calmes et fixes, les yeux d'hypnotiseur du marquis, Syme voyait s'estomper sur l'horizon le petit buisson blanc de l'amandier.
en
And whenever his eyes strayed for a flash from the calm, staring, hypnotic eyes of the Marquis, they saw the little tuft of almond tree against the sky-line.
eu
Iruditzen zitzaion ezen, mirariren batez onik ateratzea lortzen bazuen, prest egongo zela almendrondo hari begira bizi guztia pasatzeko, beste ezer desiratu gabe munduan.
es
Se dec?a que, si por casualidad sal?a con vida de aquel lance, no desear?a ya m?s en la vida que poder sentarse a contemplar el almendro.
fr
Il avait le sentiment que, si, par quelque prodige, il ?chappait ? la mort, il consentirait ? rester, d?sormais, pour toujours, assis devant cet amandier, sans rien d?sirer de plus au monde.
en
He had the feeling that if by some miracle he escaped he would be ready to sit for ever before that almond tree, desiring nothing else in the world.
eu
Lurrak, zeruak eta gauza guztiek galdu den zer baten edertasun bizia zuten bitartean, ordea, Syme-ren buruaren beste erdia kristala bezalako garden zegoen, eta gai zenik apenas usteko zuen trebezia mekaniko zehatz batez egiten zion kontra bere etsaiari.
es
Pero, mientras que una parte de su alma se entregaba a contemplar la tierra, el cielo y todas las cosas, consider?ndolas como otras tantas bellezas perdidas, la otra era como claro espejo de la realidad inmediata.
fr
Mais, tout en d?couvrant, dans le spectacle de la vie, cette ?mouvante beaut? dont se parent les choses qu'on va perdre, sa raison gardait une nettet?, une clart? cristalline, et il parait les coups de son ennemi avec une pr?cision m?canique dont il se serait ? peine jug? capable.
en
But while earth and sky and everything had the living beauty of a thing lost, the other half of his head was as clear as glass, and he was parrying his enemy's point with a kind of clockwork skill of which he had hardly supposed himself capable.
eu
Haren ezpata-puntak eskumuturra zarraztu zion arinki, odol arrasto axal bat utzirik, baina edo ez zen inor ohartu, edo ezikusi egin zuten denek.
es
Y, as? Syme paraba los ataques de su enemigo con una exactitud del reloj, de que no se hab?a cre?do capaz. Una vez la punta del arma enemiga corri? por su mu?eca, trazando una l?nea de sangre;
fr
Un moment, la pointe du marquis effleura le poignet de Syme, y laissant une l?g?re trace de sang.
en
Once his enemy's point ran along his wrist, leaving a slight streak of blood, but it either was not noticed or was tacitly ignored.
eu
Noizik eta behin, ihardetsi egiten zuen, eta behin edo bitan ia pentsatu zuen aurkaria zastatzea lortu ote zuen, baina ez ezpatan eta ez alkandoran odolik ikusi ez zuenez, oker zegoela suposatu zuen.
es
pero nadie lo advirti? o todos afectaron ignorarlo. De tiempo en tiempo contestaba, y una o dos veces le pareci? que hab?a tocado, pero como no hab?a sangre en la camisa del contrario ni en la propia espada, supuso que se hab?a equivocado.
fr
La chose ne fut pas remarqu?e ou bien fut jug?e n?gligeable. De temps en temps, il ripostait, et, une ou deux fois, il crut sentir sa pointe s'enfoncer.
en
Every now and then he riposted, and once or twice he could almost fancy that he felt his point go home, but as there was no blood on blade or shirt he supposed he was mistaken.
eu
Gero etenaldi bat gertatu zen, eta harekin aldaketa bat.
es
Hubo un descanso y cambio de terreno.
fr
Syme pensa qu'il s'?tait tromp?. Il y eut un repos.
en
Then came an interruption and a change.
eu
Dena galtzeko arriskua ikusirik, Markesak, bere behako tinko hura etenik, begiratu bat bota zuen bere sorbalda gainetik eskuinaldera, trenbidea zegoen aldera.
es
Despu?s, continuaron. A riesgo de perderlo todo, el Marqu?s, desviando los ojos, ech? una mirada hacia la v?a f?rrea.
fr
A la reprise, le combat prit tout ? coup une nouvelle allure.
en
At the risk of losing all, the Marquis, interrupting his quiet stare, flashed one glance over his shoulder at the line of railway on his right.
eu
Gero Syme-rengana jiratu zuen atzera aurpegia, deabru batenera antzaldaturik, eta hogei armarekin ari balitz bezala ekin zion borrokan.
es
Despu?s volvi? hacia Syme una cara de demonio, y comenz? a multiplicar su ataques como si tuviera veinte espadas.
fr
Cessant de regarder, comme il avait fait jusqu'alors, fixement devant lui, au risque de tout perdre, le marquis tourna la t?te de c?t?, vers la ligne du chemin de fer, puis il revint ? Syme et, transfigur? en d?mon, se mit ? s'escrimer avec une telle ardeur qu'il semblait avoir ? la main vingt ?p?es.
en
Then he turned on Syme a face transfigured to that of a fiend, and began to fight as if with twenty weapons.
eu
Hain izan zen erasoa azkarra eta oldartsua, ezen ezpata distiratsu bakarrak gezi distiratsuzko zaparrada bat baitzirudien.
es
Los ataques eran tan furiosos y continuos, que aquella espada parec?a un chubasco de dardos.
fr
Ses attaques se succ?daient si rapides, si furieuses, que sa lame se changeait en un faisceau de fl?ches brillantes.
en
The attack came so fast and furious, that the one shining sword seemed a shower of shining arrows.
eu
Syme-k ez zuen trenbide aldera begiratzeko aukerarik izan;
es
Syme no tuvo tiempo de echar un vistazo a los rieles;
fr
Impossible ? Syme de regarder la ligne du chemin de fer ;
en
Syme had no chance to look at the railway;
eu
beharrik ere ez zuen, ordea.
es
pero tampoco le hac?a falta.
fr
mais il n'en avait pas besoin :
en
but also he had no need.
eu
Aise asma zezakeen Markesaren tupusteko guda-grina zoro haren arrazoia: Parisko trena ikusmenean zen.
es
Aquel frenes? que se hab?a apoderado del Marqu?s indicaba a las claras que el tren de Par?s estaba a la vista.
fr
la subite folie combative du marquis signifiait assez clairement que le train de Paris arrivait.
en
He could guess the reason of the Marquis's sudden madness of battle-the Paris train was in sight.
eu
Markesaren ekinlarri hitsak leher gaizto egin zuen, ordea.
es
La energ?a desesperada del Marqu?s era superior a sus medios.
fr
L'?nergie f?brile du marquis d?passait son but.
en
But the Marquis's morbid energy over-reached itself.
eu
Syme-k, bi defentsalditan, borroka-zirkulutik kanpora egotzi zuen aurkariaren ezpata; hirugarren batean, berriz, hain ekinaldi azkarrez egin zion kontra, ezen aldi hartan ez baitzegoen dudarik jo zuela.
es
Dos veces, Syme, al parar, lanz? fuera de la l?nea la punta del adversario; y la tercera, su respuesta fue tan r?pida que no hubo duda:
fr
Deux fois, en parant, Syme fit voler l'arme de son adversaire hors du cercle de combat, et sa riposte fut si rapide que cette fois, il n'y avait nul doute possible.
en
Twice Syme, parrying, knocked his opponent's point far out of the fighting circle; and the third time his riposte was so rapid, that there was no doubt about the hit this time.
eu
Izan ere, Syme-ren ezpata Markesaren gorputzaren pisuaz kuzkurtu egin baitzen, hura zulatu eta.
es
la espada de Syme se hab?a doblado contra el cuerpo del Marqu?s, penetr?ndole.
fr
La lame de Syme s'?tait courb?e en s'enfon?ant.
en
Syme's sword actually bent under the weight of the Marquis's body, which it had pierced.
eu
Hain zegoen seguru Syme bere etsaia zastatua zuela, nola baratzezain bat aitzurra lurrean sartu duela.
es
Syme estaba tan seguro de ello, como puede estar el jardinero de haber clavado en la tierra su azad?n.
fr
Il ?tait aussi s?r d'avoir transperc? son adversaire qu'un jardinier peut ?tre s?r d'avoir fich? sa pioche dans la terre.
en
Syme was as certain that he had stuck his blade into his enemy as a gardener that he has stuck his spade into the ground.
eu
Hala ere, Markesak atzerantz jauzi egin zuen ezpatakadatik, balantzarik ere gabe, eta Syme bere ezpata-puntari begira geratu zen, ergel baten moduan.
es
Pero el Marqu?s hab?a saltado atr?s sin desconcertarse, y Syme, perplejo, examinaba la punta de su espada, buscando en vano una mancha de sangre.
fr
Pourtant, le marquis recula sous le choc, sans chanceler, et Syme regarda, d'un ?il stupide, la pointe de son ?p?e : pas la moindre trace de sang.
en
Yet the Marquis sprang back from the stroke without a stagger, and Syme stood staring at his own sword-point like an idiot. There was no blood on it at all.
eu
Ez zegoen odol arrastorik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Isilune zurrun bat gertatu zen, eta gero Syme-ren txanda izan zen besteari oldar bizian ekiteko, jakinguraz su eta gar.
es
Hubo un silencio r?gido, y, a su vez, Syme cay? furiosamente sobre su contrario, lleno ahora de curiosidad.
fr
Il y eut un instant de silence rigide puis, ? son tour, Syme se jeta furieusement sur son ennemi, et ? sa fureur se m?lait une curiosit? exasp?r?e.
en
There was an instant of rigid silence, and then Syme in his turn fell furiously on the other, filled with a flaming curiosity.
eu
Seguru asko bera baino ezpatari hobea zen Markesa, oro har, hasieratik suposatu zuen bezala, baina une hartan arreta galdurik eta desabantailan zegoela zirudien.
es
Probablemente el Marqu?s le era superior, como lo advirti? al principio del combate, pero en este momento el Marqu?s parec?a vacilar y perder ventajas.
fr
Le marquis ?tait meilleur tireur que Syme ; mais, distrait en ce moment, il risquait de perdre ses avantages. Son jeu devenait d?sordonn?, hasardeux et m?me faiblissait.
en
The Marquis was probably, in a general sense, a better fencer than he, as he had surmised at the beginning, but at the moment the Marquis seemed distraught and at a disadvantage.
eu
Zoroki bezain makalki ziharduen borrokan, etengabe trenbidearen aldera begiratuz, ia trenari bailion beldur handiagoa, altzairu zorrotzari baino.
es
Luchaba de un modo irregular y hasta d?bil, y estaba mirando continuamente la l?nea del ferrocarril, como si temiera m?s al tren que a la espada de su adversario.
fr
Sans cesse il regardait du c?t? de la voie, ?videmment bien plus pr?occup? par le train que par l'acier de l'adversaire.
en
He fought wildly and even weakly, and he constantly looked away at the railway line, almost as if he feared the train more than the pointed steel.
eu
Syme, berriz, sutsuki baina hala ere kontu handiz borrokatzen zen, haserre intelektual halako batez, bere ezpata odolgabearen igarkizuna asmatzeko grinaz.
es
Por su parte, Syme aunque ferozmente se bat?a con c?lculo y cuidado, intrigad?simo por el enigma de que no apareciera sangre en su hoja.
fr
Syme, au contraire, apportait de la m?thode dans sa fureur. Il y avait de l'intelligence dans sa furie.
en
Syme, on the other hand, fought fiercely but still carefully, in an intellectual fury, eager to solve the riddle of his own bloodless sword.
eu
Xede horrekin, Markesaren gorputza bainoago, haren zintzurra eta burua bilatzen zituen.
es
Entonces empez? a apuntar menos al cuerpo que al cuello y a la cabeza.
fr
Il voulait savoir pourquoi son ?p?e restait vierge de sang et il visait moins ? la poitrine qu'? la figure et ? la gorge.
en
For this purpose, he aimed less at the Marquis's body, and more at his throat and head.
eu
Handik minutu eta erdira, ezpata-muturra kokospean barrena sartzen ziola sumatu zuen.
es
Minuto y medio m?s tarde, vio claramente que su punta entraba en el cuello del Marqu?s, debajo de la quijada.
fr
Une minute et demie apr?s, l'?p?e de Syme p?n?tra dans le cou du marquis, sous la m?choire.
en
A minute and a half afterwards he felt his point enter the man's neck below the jaw.
eu
Ezpatan odolik ez.
es
Pero la hoja volvi? a salir limpia.
fr
Elle en sortit intacte.
en
It came out clean.
eu
Bere onetik irtenda, berriro ekin zion ezpataz, eta zarrastada odoltsu bat izan behar zuena egin zion Markesari masailan.
es
Medio loco, atac? de nuevo, dando de tal modo sobre las mejillas del Marqu?s que debi? haber hecho una carnicer?a.
fr
Affol?, Syme fit une nouvelle attaque, et, cette fois, son ?p?e aurait d? balafrer le visage de l'adversaire ;
en
Half mad, he thrust again, and made what should have been a bloody scar on the Marquis's cheek.
eu
Zarrastada arrastorik ere ez, ordea.
es
Con todo, no hubo ni un rasgu?o.
fr
? ce visage, pas une ?gratignure.
en
But there was no scar.
eu
Une batez izu naturazgainekoz belztu zen Syme-ren zerua.
es
Por un instante, el cielo de Syme se nubl? con terrores sobrenaturales.
fr
Pour un moment, le ciel de Syme se chargea de nouveau de noires terreurs monstrueuses :
en
For one moment the heaven of Syme again grew black with supernatural terrors.
eu
Gizon hura sorginduta zegoen noski.
es
Aquel hombre estaba embrujado.
fr
le marquis avait un charme.
en
Surely the man had a charmed life.
eu
Oraingo beldur izpiritual hau, alabaina, gauza ezainagoa zen, jazartzen zitzaion elbarriak sinbolizaturiko gainazpikatze izpiritual soila baino.
es
Este terror espiritual era m?s terrible que el simple enigma espiritual simbolizado en el paral?tico que lo persegu?a.
fr
Cette nouvelle peur spirituelle ?tait quelque chose de plus ?pouvantable que ce monde renvers? dans lequel le paralytique lui avait donn? la chasse.
en
But this new spiritual dread was a more awful thing than had been the mere spiritual topsy-turvydom symbolised by the paralytic who pursued him.
eu
Profesorea intxixu bat zen;
es
El Profesor le hab?a parecido un duende;
fr
Le professeur n'?tait qu'un lutin.
en
The Professor was only a goblin;
eu
gizon hau, berriz, deabru bat:
es
pero este hombre era un diablo ?tal vez era el Diablo!
fr
Cet homme-ci ?tait un diable-peut-?tre le Diable !
en
this man was a devil-perhaps he was the Devil!
eu
Deabrua bera, ausaz!
es
En todo caso, era seguro que tres veces le hab?a penetrado la espada sin dejar huella.
fr
En tout cas, il y avait cela de certain que, par trois fois, une ?p?e l'avait atteint, vainement.
en
Anyhow, this was certain, that three times had a human sword been driven into him and made no mark.
eu
Nolanahi ere, gauza segurua zen ezen hiru bider zulatua zuela giza ezpata batek haren gorputza, eta ez zuela markarik utzi. Syme, pentsamendu horren aurrean, tente jarri zen, eta zerurantz kantari hasi zitzaion bere baitan onetik zuen guztia, haizea zuhaitzetan gora bezala.
es
A este pensamiento, Syme se enardeci?. Todo lo que en ?l hab?a de bueno cant? en el aire como en los ?rboles las alas del viento.
fr
Quand il se fut formul? ? lui-m?me cette pens?e, Syme se redressa. Tout ce qu'il y avait en lui de bon exulta, dans les hauteurs de l'air, comme le vent qui chante dans la cime des arbres.
en
When Syme had that thought he drew himself up, and all that was good in him sang high up in the air as a high wind sings in the trees.
eu
Bere historiako gauza gizatiar guztiak zebilzkion buruan: Saffron Park-eko txinatar argiontziak, jardineko neskaren ile gorria, kaiko itsasgizon prestu garagardoz lepo eginak, hantxe aldamenean zituen lagun leialak.
es
Record? todas las circunstancias de su aventura: los farolillos venecianos del Saffron Park, los cabellos rojos de la muchacha del jard?n, los honrados marineros que beb?an cerveza junto a los muelles, la lealtad de los compa?eros que presenciaban su combate.
fr
Il pensait ? tout ce qu'il y avait d'humain dans son aventure, aux lanternes v?nitiennes de Saffron Park, aux cheveux blonds de la jeune fille dans le jardin, aux honn?tes matelots qui buvaient de la bi?re pr?s des docks, aux loyaux compagnons qui dans cet instant m?me se tenaient ? ses c?t?s.
en
He thought of all the human things in his story-of the Chinese lanterns in Saffron Park, of the girl's red hair in the garden, of the honest, beer-swilling sailors down by the dock, of his loyal companions standing by.
eu
Menturaz gauza bizi atsegin haien guztien ordezkari gisa aukeratua zen, sorkuntza ororen etsaiaren kontra borrokatzeko, ezpata ezpatari.
es
Tal vez ?l hab?a sido se?alado como campe?n de todas las cosas buenas y nobles para cruzar los aceros con el enemigo de la creaci?n.
fr
Peut-?tre avait-il ?t? choisi, comme champion de ces ?tres et de ces choses simples et vraies, pour croiser l'?p?e avec l'ennemi de la cr?ation.
en
Perhaps he had been chosen as a champion of all these fresh and kindly things to cross swords with the enemy of all creation.
eu
"Azken finean"-egin zuen bere artean-, "deabru bat baino gehiago naiz ni;
es
"Despu?s de todo-se dijo-yo soy m?s que un diablo, soy un hombre:
fr
-Apr?s tout, se disait-il, je suis plus que le Diable :
en
"After all," he said to himself, "I am more than a devil;
eu
gizon bat naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Satanasek egiterik ez daukan gauza bakarretakoa egin dezaket:
es
yo puedo hacer algo que le es imposible a Satan?s:
fr
je suis un homme.
en
I am a man.
eu
hil egin naiteke." Eta burutazio horrekin bat, tutu-hots motel, urrun bat entzun zuen, laster Parisko trenaren txistu eta marrua izango zena.
es
morir". Y al articular mentalmente esta palabra, oy? como un silbido lejano:
fr
Je puis faire une chose que Satan lui-m?me ne peut pas faire : je puis mourir. Il articulait mentalement ce mot, quand il entendit un sifflement faible et lointain :
en
I can do the one thing which Satan himself cannot do-I can die," and as the word went through his head, he heard a faint and far-off hoot, which would soon be the roar of the Paris train.
eu
Naturazgaineko arintasun halako batez ekin zion berriro borrokari, mahomazale batek paradisuaren irritsez nola. Trena hurbildu ahala, bere baitan irudikatu zuen jendea lore-arkuak jartzen Parisen;
es
era el tren de Par?s. Y volvi? a la carga con agilidad sobrenatural. Como mahometano que quiere ganarse el Para?so.
fr
encore quelques secondes, et ? ce sifflement succ?derait le tonnerre du train de Paris.
en
He fell to fighting again with a supernatural levity, like a Mohammedan panting for Paradise.
eu
bat egiten zituen hots gero eta handiagoa eta bera Infernuaren kontra zaintzen ari zen Errepublika bikain haren loria.
es
A medida que se aproximaba el tren, Syme cre?a ver al pueblo de Par?s ocupado en adornar los arcos triunfales;
fr
Comme le train se rapprochait, Syme se repr?sentait les gens, ? Paris, occup?s ? parer les rues, ? dresser des arcs de triomphe ;
en
As the train came nearer and nearer he fancied he could see people putting up the floral arches in Paris;
eu
Pentsamenduak gero eta gorago zihoazkion, trenaren marru gero eta ozenagoarekin batera.
es
se sent?a unido al rumor y gloria de la gran Rep?blica, cuyas puertas estaba defendiendo contra los poderes infernales.
fr
il prenait sa part de la gloire de la grande R?publique dont il d?fendait la porte contre l'enfer.
en
he joined in the growing noise and the glory of the great Republic whose gate he was guarding against Hell.
eu
Marru larriaren ondotik, harrotasun-zantzo irudi, txistu luze zorrotz bat entzun zen.
es
Y sus pensamientos se expand?an al crecer el zumbido del tren, que acab? en un largo y penetrante silbido de orgullo.
fr
Et ses pens?es s'?levaient toujours plus haut, ? mesure que le bruit de la machine se faisait plus distinct, plus puissant.
en
His thoughts rose higher and higher with the rising roar of the train, which ended, as if proudly, in a long and piercing whistle.
eu
Trenak gelditzera egin zuen.
es
Par? el tren.
fr
Le train s'arr?tait.
en
The train stopped.
aurrekoa | 82 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus