Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Trenak gelditzera egin zuen.
es
Par? el tren.
fr
Le train s'arr?tait.
en
The train stopped.
eu
Bat-batean, mundu guztiaren harriduraz, Markesak jauzi egin zuen atzera, aurkariaren ezpataren irismenetik guztiz kanpo, eta bere ezpata lurrera egotzi zuen bertan.
es
De pronto, con gran asombro de todos, el Marqu?s salt? fuera del alcance del enemigo, arrojando al suelo su espada.
fr
Tout ? coup, au grand ?tonnement de tous, le marquis recula hors de la port?e de l'?p?e de son adversaire et jeta la sienne ? terre.
en
Suddenly, to the astonishment of everyone the Marquis sprang back quite out of sword reach and threw down his sword.
eu
Jauzia miragarrizkoa zen, eta miragarrizkoa izateko arrazoirik ez txikiena zera zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehentxeago Syme-k gizonaren izterrean barrena sartua zuela noski ezpata. -Gel!
es
El salto fue prodigioso, y m?s todav?a si se considera que Syme acababa de meterle la espada en el muslo. -?Alto!
fr
Son geste ?tait admirable, d'autant plus peut-?tre que Syme venait de lui plonger son ?p?e dans le mollet.
en
The leap was wonderful, and not the less wonderful because Syme had plunged his sword a moment before into the man's thigh.
eu
-esan zuen Markesak, berehala men egitera behartzen zuen ahots batez-.
es
-dijo el Marqu?s con voz que no admit?a r?plica-tengo que decir una cosa.
fr
-Arr?tez ! dit le marquis avec une autorit? irr?sistible.
en
"Stop!" said the Marquis in a voice that compelled a momentary obedience.
eu
Zerbait esan nahi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
J'ai quelque chose ? dire.
en
"I want to say something."
eu
-galdetu zuen Ducroix Koronelak, harriturik begira-.
es
-pregunt? el coronel Ducroix-.
fr
Quoi donc ? demanda le colonel Ducroix, stup?fait.
en
"What is the matter?" asked Colonel Ducroix, staring.
eu
Joko maltzurrik izan da, ausaz?
es
?Ha habido alguna irregularidad?
fr
Y a-t-il eu quelque irr?gularit? ?
en
"There has been foul play somewhere," said Dr.
eu
-Nonbait izan da joko maltzurrik-esan zuen Bull Doktoreak, zurbil samar-.
es
-Alguna ha habido-dijo el Dr.
fr
En effet, intervint le docteur Bull, qui ?tait l?g?rement p?le.
en
Bull, who was a little pale.
eu
Gure ordezkatuak gutxienez lau aldiz zauritu du Markesa, eta ez zaio ezertxo ere gertatu.
es
Bull algo p?lido-nuestro amigo ha herido al Marqu?s cuatro veces por lo menos, sin que ?ste parezca sentirlo.
fr
Notre client a, quatre fois au moins, atteint le marquis, et celui-ci ne s'en porte pas plus mal.
en
"Our principal has wounded the Marquis four times at least, and he is none the worse."
eu
Markesak eskua jaso zuen, pazientziaren akabuko aurpegikera bitxi batekin.
es
El Marqu?s levant? la mano con aire de espantoso dolor:-Por favor d?jenme hablar, que es importante.
fr
Le marquis leva la main ; son geste ?tait ? la fois imp?rieux et suppliant.
en
The Marquis put up his hand with a curious air of ghastly patience.
eu
-Otoi, utzi mintzatzen-esan zuen-.
es
-Y, enfrent?ndose con su adversario-.
fr
Laissez-moi parler ! Je vous en prie !
en
"Please let me speak," he said.
eu
Garrantzizkoa da oso.
es
Mr. Syme:
fr
Ce que j'ai ? dire a de l'importance.
en
"It is rather important.
eu
Syme jauna-segitu zuen, aurkariarengana jiraturik-, gaur hemen borrokan jardutearen arrazoia, zuzen gogoratzen banaiz, zuk agerturiko nahikunde bat da (nik bere garaian irrazionaltzat jo nuena):
es
estamos bati?ndonos, si mal no recuerdo, porque usted manifest? el deseo, muy irracional a mi entender, de pellizcarme las narices.
fr
Monsieur Syme, poursuivit-il en se tournant vers son adversaire, si je ne me trompe, nous nous battons en ce moment, parce que vous avez exprim? le d?sir, ? mon avis, peu raisonnable, de me tirer le nez.
en
Mr. Syme," he continued, turning to his opponent, "we are fighting today, if I remember right, because you expressed a wish (which I thought irrational) to pull my nose.
eu
niri sudurretik tira egitekoa, alegia. Egingo al zenidake mesede lehenbailehen tira egiteko sudurretik?
es
Le ruego a usted que tenga la bondad de pellizc?rmelas lo m?s pronto posible.
fr
Voulez-vous avoir la bont? de me le tirer sur-le-champ, aussi vite que possible ?
en
Would you oblige me by pulling my nose now as quickly as possible?
eu
Tren bat hartu behar dut.
es
Tengo que alcanzar el tren.
fr
Il faut que je prenne ce train.
en
I have to catch a train."
eu
-Kexu dagit.
es
-Protesto contra semejante irregularidad-dijo el Dr.
fr
Cela est tout ? fait irr?gulier !
en
"I protest that this is most irregular," said Dr.
eu
Arau guztien kontra doa-esan zuen Bull Doktoreak sumindurik.
es
Bull indignado.
fr
protesta le docteur Bull avec indignation.
en
Bull indignantly.
eu
-Aurrez eredubiderik ez lukeen ebazpena litzateke hori zinez-esan zuen Ducroix Koronelak, bere ordezkatuari zalantza goibelez begira-.
es
-En efecto, es algo opuesto a los precedentes-dijo el coronel Ducroix mirando con severidad a su amigo-.
fr
-Je dois avouer, dit le colonel Ducroix en jetant ? son client un regard s?v?re, que je ne connais, d'un tel proc?d?, aucun pr?c?dent.
en
"It is certainly somewhat opposed to precedent," said Colonel Ducroix, looking wistfully at his principal.
eu
Ustez bada kasu bat jasoa (Bellegarde Kapitana eta Zumpt Baroia) zeinean topaldiaren erdian armak trukatu baitziren, borrokarietako batek hala eskaturik.
es
Creo que solamente hay un caso (el del capit?n Belle-garde y el Bar?n Zumpt) en que, a petici?n de uno de los adversarios, las armas fueron cambiadas en mitad del duelo.
fr
Je sais bien que le capitaine Bellegarde et le baron Zumpt, ? la requ?te de l'un des combattants, ?chang?rent leurs armes sur le terrain.
en
"There is, I think, one case on record (Captain Bellegarde and the Baron Zumpt) in which the weapons were changed in the middle of the encounter at the request of one of the combatants.
eu
Apenas har litekeen, baina, norberaren sudurra armatzat.
es
Pero me parece un poco forzado asimilar una nariz a una espada.
fr
Mais on ne peut gu?re soutenir que le nez soit une arme...
en
But one can hardly call one's nose a weapon."
eu
-Tira egingo didazu ala ez sudurretik?
es
-?Quiere usted hacerme el favor de pellizcarme las narices?
fr
Voulez-vous me tirer le nez, oui ou non ? s'?cria le marquis exasp?r?.
en
"Will you or will you not pull my nose?" said the Marquis in exasperation.
eu
-esan zuen Markesak, asaldu bizian-.
es
-insisti? desesperado el Marqu?s-.
fr
Allons, monsieur Syme, allons !
en
"Come, come, Mr. Syme!
eu
Tira, tira, Syme jauna!
es
?Ande usted, Mr. Syme!
fr
Vous le vouliez.
en
You wanted to do it, do it!
eu
Hori nahi zenuen; egizu, bada!
es
?Pues no quer?a usted hacerlo, no sabe usted lo que me importa?
fr
Vous ne pouvez pas vous rendre compte de l'importance que la chose a pour moi.
en
You can have no conception of how important it is to me.
eu
Ezin duzu pentsatu ere egin zein garrantzizkoa den niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez izan zeurekoia!
es
No sea usted tan ego?sta:
fr
Ne soyez pas ?go?ste !
en
Don't be so selfish!
eu
Tira egidazu sudurretik behingoan, arren eskatzen dizut! -eta apur bat makurtu zen aurrerantz, irribarre xarmagarriz.
es
le suplico a usted que me pellizque las narices. Y al decir esto, inclinaba la cara con una sonrisa de Ioco.
fr
Tirez-moi le nez, puisque je vous en prie.
en
Pull my nose at once, when I ask you!" and he bent slightly forward with a fascinating smile.
eu
Parisko trena, arnaska eta kirrinka, aldameneko muinoaren atzeko geltoki koxkor batera iritsia zen.
es
El tren de Par?s, jadeando y gru?endo, hab?a llegado a una parada junto a una colina pr?xima.
fr
Et le marquis tendait son nez avec une exquise bonne gr?ce. Le train de Paris sifflait et mugissait.
en
The Paris train, panting and groaning, had grated into a little station behind the neighbouring hill.
eu
Abentura haietan zehar behin baino gehiagotan izaniko sentsazio bera izan zuen Syme-k: zeruraino altxaturiko uhin ikaragarri bezain sublime batek azpian hartu behar zuelako sentsazioa, alegia.
es
Syme sinti? entonces lo que varias veces hab?a ya sentido en el curso de sus aventuras: una ola sublime y enorme pareci? subir hasta el cielo y derrumbarse con ?l.
fr
Syme avait la sensation qu'une vague ?norme se dressait au-dessus de lui et allait, en s'effondrant, l'emporter aux ab?mes.
en
Syme had the feeling he had more than once had in these adventures-the sense that a horrible and sublime wave lifted to heaven was just toppling over.
eu
Erdizka ulertzen zuen mundu batean aurrera bi pauso eman, eta aitoren seme txit nabari haren erromatar sudur nobleari heldu zion.
es
Y entonces, caminando sobre un suelo que ya le parec?a fant?stico, dio unos pasos adelante y pellizc? la nariz romana de aquel c?lebre arist?crata. Tir? fuerte:
fr
Il fit deux pas dans un monde qu'il ne comprenait qu'? demi, saisit le nez classique du remarquable gentilhomme et tira.
en
Walking in a world he half understood, he took two paces forward and seized the Roman nose of this remarkable nobleman.
eu
Gogor egin tira, eta eskuan geratu zitzaion.
es
Permaneci? unos segundos hundido en solemne perplejidad, contemplando aquel rid?culo ap?ndice de cart?n.
fr
Il tira fort, et le nez lui resta dans la main.
en
He pulled it hard, and it came off in his hand.
eu
Segundo batzuetan hotsandikotasun zozo batekin halaxe egon zen, artean ere paper-orezko eranskina atzamarren artean, hari so, eguzkia eta lainoak eta oihan-muinoak agerraldi ergel hari goitik begira zeudela.
es
El sol, las nubes, las colinas .boscosas parec?an contemplar tambi?n aquella escena disparatada.
fr
Les collines bois?es et les nuages consid?raient Syme, qui, lui-m?me, solennel et ridicule, consid?rait l'appendice de carton, inerte entre ses doigts. Les quatre t?moins ?taient immobiles et silencieux, comme Syme.
en
He stood for some seconds with a foolish solemnity, with the pasteboard proboscis still between his fingers, looking at it, while the sun and the clouds and the wooded hills looked down upon this imbecile scene.
eu
Markesak ahots gora animotsu batez hautsi zuen isiltasuna:
es
El Marqu?s rompi? el silencio con voz clara y casi jovial:
fr
Le marquis rompit le silence.
en
The Marquis broke the silence in a loud and cheerful voice.
eu
-Inork nire ezker bekaina beharko balu-esan zuen-, hona beretzat.
es
-Si mi ceja del lado izquierdo puede serle ?til a alguno, se la cedo.
fr
Si quelqu'un de ces messieurs croit pouvoir utiliser mon sourcil gauche, dit-il tout ? coup tr?s haut, je tiens l'objet ? sa disposition.
en
"If anyone has any use for my left eyebrow," he said, "he can have it.
eu
Ducroix Koronela, onar ezazu, arren, nire ezker bekaina!
es
Coronel Ducroix, acepte usted mi ceja izquierda.
fr
Colonel Ducroix, permettez-moi de vous offrir mon sourcil gauche !
en
Colonel Ducroix, do accept my left eyebrow!
eu
Edozein egunetan ondo etor litekeen jeneroa duzu, horra-eta bere asiriar bekain ilunbeltzetako bat erauzi zuen serio-serio, harekin batera bere kopeta beltzaran haren erditsua eramanez, eta adeitsu eskaini zion Koronelari, erresuminez gorri-gorri hantxe baitzegoen, hitz-gabe.
es
Son cosas que pueden ser ?tiles alg?n d?a. Y se arranc? gravemente una de aquellas admirables cejas asir?as, tray?ndose con ella casi la mitad de su gran frente morena. Despu?s la ofreci? cort?smente al Coronel, que permanec?a mudo y encarnado de rabia.
fr
Cela peut servir, un jour ou l'autre. Et, gravement, il arracha son sourcil gauche, et, avec le sourcil, la moiti? de son front ; puis, bien poliment, il tendit le tout au colonel, qui se tenait l?, rouge et muet de col?re.
en
It's the kind of thing that might come in useful any day," and he gravely tore off one of his swarthy Assyrian brows, bringing about half his brown forehead with it, and politely offered it to the Colonel, who stood crimson and speechless with rage.
eu
-Jakin banu-jaulki zuen, haserrez totelka-borrokatzeko bere burua gomaz estaltzen duen koldar batentzat ari nintzela...
es
-?Si yo hubiera sabido-solt? al fin-que estaba apadrinando a un cobarde que se enmascara y se forra para batirse!...
fr
Si j'avais su que je servais de t?moin ? un poltron !
en
"If I had known," he spluttered, "that I was acting for a poltroon who pads himself to fight-"
eu
-Oi, badakit, badakit-esan zuen Markesak, itsumustuan bere zati bat edo beste zelaian barrena egotziz ezker-eskuin-.
es
-Ya lo s?, ya lo s?-dijo el Marqu?s, que a la saz?n regaba por el campo a derecha e izquierda diversas partes de s? mismo-.
fr
bredouilla le colonel, ? un homme qui se masque pour se battre !...
en
"Oh, I know, I know!" said the Marquis, recklessly throwing various parts of himself right and left about the field.
eu
Oker zaude;
es
Usted se equivoca al juzgarme.
fr
Bon ! bon !
en
"You are making a mistake;
eu
baina oraintxe ezin dizut azalpenik eman.
es
Pero ahora no tengo tiempo de dar explicaciones.
fr
fit le marquis en continuant de semer sur le pr? diff?rentes parties de son individu.
en
but it can't be explained just now.
eu
Trena geltokira sartu da, horra!
es
El tren est? en la estaci?n.
fr
Vous vous trompez !
en
I tell you the train has come into the station!"
eu
-Bai-esan zuen Bull Doktoreak haserre bizian-, eta geltokitik irtengo da.
es
-S?-dijo con ferocidad el Dr. Bull-y el tren se ir? de la estaci?n.
fr
Mais je ne puis m'expliquer pour le moment. Vous voyez bien que le train est en gare !
en
"Yes," said Dr. Bull fiercely, "and the train shall go out of the station.
eu
Zu gabe alde egingo du.
es
Y se ir? sin usted.
fr
Oui, dit le docteur Bull r?solument, et il partira sans vous.
en
It shall go out without you.
eu
Ondotxo dakigu nolako deabrukeriarako...
es
De sobra sabemos la obra infernal que...
fr
Nous savons assez pour quelle besogne infernale...
en
We know well enough for what devil's work-"
