Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ondotxo dakigu nolako deabrukeriarako...
es
De sobra sabemos la obra infernal que...
fr
Nous savons assez pour quelle besogne infernale...
en
We know well enough for what devil's work-"
eu
Markes misteriotsuak etsipen-keinu batez jaso zituen eskuak.
es
El misterioso Marqu?s levant? los brazos desesperado.
fr
Le myst?rieux marquis fit un geste d?sesp?r?.
en
The mysterious Marquis lifted his hands with a desperate gesture.
eu
Txorimalo bitxi bat zen, hantxe eguzkitan, aurpegi zaharraren erdia kendurik, eta beste aurpegi erdia azpitik irri-mirriz ?ir-?ir. -Zoratu egin nahi nauzue, ala?
es
Aquel hombre, en mitad del campo, expuesto al sol, gesticulando bajo la m?scara, parec?a un extra?o espantajo. -?Quieren ustedes volverme loco?
fr
C'?tait un ?trange ?pouvantail que cet homme gesticulant au grand soleil, avec la moiti? de la figure pel?e comme une orange et l'autre moiti? qui grima?ait dans une crispation douloureuse.
en
He was a strange scarecrow standing there in the sun with half his old face peeled off, and half another face glaring and grinning from underneath.
eu
-egin zuen espantu-.
es
-grit?-.
fr
-Vous allez me rendre fou ! g?missait-il.
en
"Will you drive me mad?" he cried.
eu
Trena...
es
El tren...
fr
Le train...
en
"The train-"
eu
-Ez zara tren horretan joango-esan zuen Syme-k irmo, ezpatari tinko heldurik.
es
-No alcanzar? usted el tren-dijo Syme con energ?a, blandiendo la espada.
fr
affirma Syme, furieux. Et il serrait son ?p?e.
en
"You shall not go by the train," said Syme firmly, and grasped his sword.
eu
Figura xelebrea Syme-rengana jiratu zen, eta esfortzu sublime baterako indarrak biltzen ari zela zirudien, hitz egin aurretik.
es
El espantajo se volvi? hacia Syme, y pareci? reconcentrarse en un esfuerzo sublime antes de hablar:
fr
Le marquis tourna vers Syme sa face indescriptible. Il semblait rassembler toutes ses ?nergies, en vue de quelque effort sublime.
en
The wild figure turned towards Syme, and seemed to be gathering itself for a sublime effort before speaking.
eu
-Tripazaku gogaikarri, begilauso burugabe zikin halako, txotxolo zahar madarikatu alaena!
es
-?Cerdo, condenado, ciego, insensato, excomulgado, maldito de Dios, est?pido, loco abominable!
fr
Chancelant et damn? imb?cile ! prof?ra-t-il tout d'une haleine.
en
"You great fat, blasted, blear-eyed, blundering, thundering, brainless, Godforsaken, doddering, damned fool!" he said without taking breath.
eu
-esan zuen, arnasarik hartu gabe-.
es
-dijo sin tomar resuello-.
fr
Stupide navet ! T?te de pipe !
en
"You great silly, pink-faced, towheaded turnip!
eu
Arbitzar musu-arrosa iztupa-buru ergel halako...
es
?Grand?simo imb?cil, cabeza de chorlito, cabeza a p?jaros!...
fr
-Vous ne partirez pas par ce train !
en
You-"
eu
-Ez zara tren horretan joango-errepikatu zuen Syme-k.
es
-No tomar? usted el tren-repiti? Syme.
fr
r?p?ta Syme.
en
"You shall not go by this train," repeated Syme.
eu
-Eta zer demonioetako arraiorengatik izan behar nuke nik-egin zuen orro besteak-tren horretan joateko gogoa?
es
-?Y para qu? demonios quiero yo tomar el tren?-rugi? el otro.
fr
Et pourquoi, par le feu de l'enfer ! rugissait l'autre, pourquoi ne prendrais-je pas ce train ?
en
"And why the infernal blazes," roared the other, "should I want to go by the train?"
eu
-Dena dakigu-esan zuen Profesoreak zorrotz-.
es
-Harto lo sabemos-dijo el Profesor con energ?a-.
fr
-Nous savons tout.
en
"We know all," said the Professor sternly.
eu
Parisa zoaz, bonba bat jartzera!
es
Para arrojar una bomba en Par?s.
fr
Vous voulez jeter votre bombe ? Paris, dit le professeur, s?v?rement.
en
"You are going to Paris to throw a bomb!"
eu
-Baita Jerikora ere, zeraren zera zertzera! -egin zuen espantu besteak, iletik tira eginez eta hura erraz asko askaturik-.
es
-?Bombas y rayos y centellas sobre Par?s y sobre Jeric?! -grit? el otro arranc?ndose la cabellera-.
fr
vocif?ra l'autre en s'arrachant les cheveux, ce qui d'ailleurs ne lui co?tait pas grand effort.
en
"Going to Jericho to throw a Jabberwock!" cried the other, tearing his hair, which came off easily.
eu
Garunak beratu zaizkizue guztioi ala, ez konturatzeko zer naizen?
es
?Est?n ustedes reblandecidos del cerebro, que no entienden lo que soy?
fr
Faut-il que vous soyez tous f?l?s du cerveau pour ne pas deviner qui je suis !
en
"Have you all got softening of the brain, that you don't realise what I am?
eu
Benetan uste al duzue trena harrapatu nahi nuela?
es
?Pero est?n ustedes creyendo que quiero alcanzar ese tren?
fr
Pensez-vous s?rieusement que je tienne beaucoup ? prendre ce train ?
en
Did you really think I wanted to catch that train?
eu
Joatea daukate, niregatik, hogei tren ere Parisa.
es
Por m? ya pueden marcharse a Par?s veinte trenes.
fr
Il peut bien m'en passer vingt sous le nez !
en
Twenty Paris trains might go by for me.
eu
Utikan Parisko tren zikinok!
es
?Condenados trenes de Par?s!
fr
Au diable le train de Paris !
en
Damn Paris trains!"
eu
-Zerk kezkatzen zintuen, orduan? -hasi zen Profesorea.
es
-Pues entonces ?qu? es lo que a usted le preocupa? -pregunt? el Profesor.
fr
Mais alors, dit le professeur, que craigniez-vous donc si fort ?
en
"Then what did you care about?" began the Professor.
eu
-Zerk kezkatzen ninduen?
es
-?Qu? me preocupa?
fr
Ce que je craignais ?
en
"What did I care about?
eu
Ez ninduen kezkatzen trena harrapatzeak;
es
No ciertamente alcanzar ese tren, sino evitar que me alcanzara;
fr
 
en
I didn't care about catching the train;
eu
ea trenak ni harrapatuko ote ninduen nengoen ni kezkaturik;
es
y ahora ?santos cielos!
fr
Ce n'?tait pas de ne pouvoir prendre ce train, c'?tait d'?tre pris par lui.
en
I cared about whether the train caught me, and now, by God!
eu
eta azkenean, alafede, harrapatu egin nau.
es
ya me ha alcanzado.
fr
Et voil? qu'il me prend !
en
it has caught me."
eu
-Sentitzen dut esan beharra-esan zuen Syme-k, euspen handiz-zure azalpenok ez dutela inolako inpresiorik eragiten nire baitan.
es
-Siento decirle-observ? Syme reprimi?ndose-que sus explicaciones me resultan inintelegibles.
fr
-J'ai le regret de vous informer, dit Syme, en faisant effort pour se ma?triser, que vos explications ne rencontrent pas mon intelligence.
en
"I regret to inform you," said Syme with restraint, "that your remarks convey no impression to my mind.
eu
Agian jatorrizko zure bekokitik geratzen dena eta zure kokotsa zenaren zatiren batzuk kenduko bazenitu, garbiago legoke zure esanahia.
es
Tal vez si se quita usted ese fragmento de frente postiza y un poco de lo que antes fue su barba le entenderemos mejor.
fr
Peut-?tre verraisje plus clair dans votre pens?e, si vous consentiez ? vous d?faire des derniers d?bris de votre front et de votre menton postiches.
en
Perhaps if you were to remove the remains of your original forehead and some portion of what was once your chin, your meaning would become clearer.
eu
Buru-argitasuna modu askotara erdiets liteke.
es
La lucidez mental camina por muchos caminos.
fr
La lucidit? mentale a parfois de si myst?rieuses exigences !
en
Mental lucidity fulfils itself in many ways.
eu
Zer esan nahi duzu trenak harrapatu zaituela diozunean?
es
?Qu? quiere usted decir con eso de que el tren le ha alcanzado?
fr
Vous dites que le train vous a pris. Qu'entendez-vous par l? ?
en
What do you mean by saying that the train has caught you?
eu
Nire literatur irudimena izan liteke, baina horrek zerbait adierazi behar duela sentitzen dut nolabait.
es
Puede que sea efecto de mi imaginaci?n literaria, pero me parece que con eso quiere usted decir algo.
fr
Car je suis convaincu-peut-?tre n'est-ce chez moi qu'une fantaisie professionnelle d'homme de lettres-que cela doit avoir un sens.
en
It may be my literary fancy, but somehow I feel that it ought to mean something."
eu
-Den-dena adierazten du-esan zuen besteak-, eta den-denaren akabua.
es
-Quiero decir todo y m?s que todo-grit? el otro-.
fr
Cela signifie tout, dit l'autre, ou plut?t la fin de tout.
en
"It means everything," said the other, "and the end of everything.
eu
Igandek bere eskuetan gauzka, horra.
es
Quiero decir que hemos ca?do en manos del Domingo.
fr
Cela signifie que, maintenant, Dimanche nous tient dans le creux de sa main.
en
Sunday has us now in the hollow of his hand."
eu
-Bere eskuetan gauzka? -errepikatu zuen Profesoreak, zur eta lur-.
es
-?Hemos? -repiti? el Profesor estupefacto-.
fr
r?p?ta le professeur au comble de la stup?faction, qui, nous ?
en
"Us!" repeated the Professor, as if stupefied.
eu
Gu?
es
Y ?qui?nes hemos ca?do?
fr
Mais, nous tous !
en
"What do you mean by 'us'?"
eu
Zer esan nahi duzu "gu" diozunean? - Polizia, jakina!
es
-Los de la polic?a, nosotros, naturalmente!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Markesak, eta buru-larrua eta geratzen zen aurpegi-erdia kendu zituen.
es
-dijo el Marqu?s, arranc?ndose el cuero cabelludo y la otra media cara.
fr
la police ! dit le marquis en achevant d'arracher son scalp et la moiti? de sa figure.
en
"The police, of course!" said the Marquis, and tore off his scalp and half his face.
eu
Agertu zen burua ingeles polizien artean arrunt dabilen buru ile-hori leun, ongi orraztua zen, baina aurpegia ikaragarri zurbil zeukan.
es
Y decubri? una cabeza rubia, bien peinada, lisa-la cabeza t?pica del alguacil ingl?s-y una cara sumamente p?lida.
fr
Alors apparut une t?te blonde, aux cheveux lisses, bien bross?s, la t?te classique du constable. Mais le visage ?tait terriblement p?le.
en
The head which emerged was the blonde, well brushed, smooth-haired head which is common in the English constabulary, but the face was terribly pale.
eu
-Ratcliffe Inspektorea naiz-esan zuen, zakartasunaren mugan zegoen presa halako batez-.
es
-Soy el inspector Ratcliffe-dijo con una precipitaci?n que ya era dureza-.
fr
-Je suis l'inspecteur Ratcliff, reprit le faux marquis, avec une h?te qui faisait l'effet de la duret?, un nom bien connu dans la police.
en
"I am Inspector Ratcliffe," he said, with a sort of haste that verged on harshness.
eu
Nire izena aski ezaguna da polizian, eta ez dut zalantza handirik zuek kideak zaretela.
es
Mi nombre es harto conocido en la polic?a; ya comprendo de sobra que ustedes tambi?n pertenecen al servicio.
fr
Quant ? vous, je vois parfaitement que vous en ?tes.
en
"My name is pretty well known to the police, and I can see well enough that you belong to them.
eu
Hala ere, dudaren bat geratzen bazaizue, txartel bat badut...
es
Pero, por si hay dudas...
fr
Si vous doutez de mes paroles, voici ma carte. Et il commen?ait ? tirer de sa poche la carte bleue.
en
But if there is any doubt about my position, I have a card," and he began to pull a blue card from his pocket.
eu
-eta txartel urdin bat ateratzen hasi zen poltsikotik.
es
-y sac? la cl?sica tarjetita azul del chaleco.
fr
Le professeur eut un geste de lassitude.
en
The Professor gave a tired gesture.
eu
Profesoreak neke-keinu bat egin zuen.
es
El Profesor hizo un gesto de cansancio:
fr
Oh ! ne nous la montrez pas, je vous en prie !
en
"Oh, don't show it us," he said wearily;
eu
- Oi, ez erakutsi hori guri -esan zuen, unaturik-;
es
 
fr
 
en
 
eu
badugu halakoetatik nahikoa, altxor-bila jolas bat antolatzeko ere.
es
-Por Dios-dijo-, no nos la muestre usted que ya tenemos bastantes para un juego de naipes.
fr
nous en avons d?j? de quoi organiser un jeu de soci?t?.
en
"we've got enough of them to equip a paper-chase."
eu
Bull zeritzon gizon koxkorrak, arruntasun eta bizitasun hutsez eginiko jendea dirudien askok bezala, bazuen kolpetik gustu oneko burubiderik.
es
El joven Bull tuvo, como suelen tener muchos hombres que parecen estar llenos de vivacidad vulgar, un rasgo de verdadero buen gusto.
fr
Le petit homme qu'on appelait Bull avait, comme en ont tous les hommes ordinaires, pourvu qu'ils soient dou?s d'une vitalit? r?elle, de soudains mouvements d'une distinction v?ritable.
en
The little man named Bull, had, like many men who seem to be of a mere vivacious vulgarity, sudden movements of good taste.
eu
Kasu honetan, berak atera zituen, dudarik gabe, babak eltzetik.
es
Fue ?l quien salv? la situaci?n.
fr
Dans la circonstance, c'est lui qui sauva la situation.
en
Here he certainly saved the situation.
eu
Antzaldaketa-agerraldi txundigarri haren erdian, ordezkari baten seriotasun eta erantzukizun osoz aurreratu, eta Markesaren bi ordezkariengana jo zuen.
es
En mitad de esta escena de transformismo, se adelant? algunos pasos con toda la gravedad de un padrino duelista, y se dirigi? en estos t?rminos a los dos padrinos del Marqu?s.
fr
Interrompant cette com?die de transformation, il s'avan?a vers les t?moins du marquis, avec toute la gravit? qui convenait au t?moin qu'il ?tait luim?me
en
In the midst of this staggering transformation scene he stepped forward with all the gravity and responsibility of a second, and addressed the two seconds of the Marquis.
