Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzaldaketa-agerraldi txundigarri haren erdian, ordezkari baten seriotasun eta erantzukizun osoz aurreratu, eta Markesaren bi ordezkariengana jo zuen.
es
En mitad de esta escena de transformismo, se adelant? algunos pasos con toda la gravedad de un padrino duelista, y se dirigi? en estos t?rminos a los dos padrinos del Marqu?s.
fr
Interrompant cette com?die de transformation, il s'avan?a vers les t?moins du marquis, avec toute la gravit? qui convenait au t?moin qu'il ?tait luim?me
en
In the midst of this staggering transformation scene he stepped forward with all the gravity and responsibility of a second, and addressed the two seconds of the Marquis.
eu
-Jaunak-esan zuen-, behar bezalako azalpen bat zor dizuegu noski;
es
-Caballeros: les debemos a ustedes una satisfacci?n muy clara.
fr
Messieurs, leur dit-il, nous vous devons de profondes excuses.
en
"Gentlemen," he said, "we all owe you a serious apology;
eu
baina zinez diotsuet ez zaretela izan gogoetatzen duzuen bezain gustu txarreko txantxaren biktima, ez eta gizon baten ohorea zikin dezakeen deus lotsagarrirena ere.
es
Pero ante todo he de asegurar a ustedes que no han sido v?ctimas de una bajeza, como podr?an suponerlo, ni de nada que pueda afectar el honor de un hombre.
fr
Mais, je vous l'assure, vous n'?tes pas les victimes d'une inqualifiable plaisanterie. Il n'y a rien, dans toute cette affaire, qui soit indigne d'un homme d'honneur.
en
but I assure you that you have not been made the victims of such a low joke as you imagine, or indeed of anything undignified in a man of honour.
eu
Ez duzue denbora galdu;
es
No han perdido ustedes su tiempo.
fr
Et vous n'avez pas perdu votre temps :
en
You have not wasted your time;
eu
mundua salbatzen lagundu duzue.
es
Han ayudado a una obra de salvaci?n.
fr
vous nous avez aid?s ? sauver le monde.
en
you have helped to save the world.
eu
Ez gara bufoiak, konspirazio zabal baten aurka guduka gabiltzan gizon etsi-etsiak baizik.
es
No somos bufones, sino pobres hombres que luchamos contra una inmensa conspiraci?n.
fr
nous sommes des hommes qui luttons dans des conditions d?sesp?r?es contre une vaste conspiration.
en
We are not buffoons, but very desperate men at war with a vast conspiracy.
eu
Erbi-ehiza bagina bezala dabilkigu atzetik anarkisten elkarte sekretu bat;
es
Una sociedad secreta de anarquistas nos anda dando caza como a unas liebres.
fr
Une soci?t? secr?te d'anarchistes nous poursuit comme des lapins.
en
A secret society of anarchists is hunting us like hares;
eu
ez, hala ere, gosea nahiz aleman filosofia tarteko, han-hemenka bonba bat jar dezaketen gizagaixo zoro horietako bat, ez, baizik eta eliza aberats boteretsu fanatiko bat, mendebaleko pesimismoaren eliza, zeregin sakratutzat baitu gizadia piztia gaiztoen gisa suntsitzea.
es
No se trata de esos desdichados locos que, atiborrados de filosof?a alemana, se atreven de cuando en cuando a lanzar una bomba, no, sino de toda una iglesia rica, poderosa, fan?tica. Una iglesia del pesimismo oriental, que est? empe?ada en aniquilar a los hombres como si fueran una plaga.
fr
Il ne s'agit pas de ces pauvres fous qui, pouss?s par la philosophie allemande ou par la faim, jettent de temps en temps une bombe ; il s'agit d'une riche, fanatique et puissante Eglise :
en
not such unfortunate madmen as may here or there throw a bomb through starvation or German philosophy, but a rich and powerful and fanatical church, a church of eastern pessimism, which holds it holy to destroy mankind like vermin.
eu
Zeinen gogor jazartzen zaizkigun, ikusi besterik ez duzue nolako mozorroetara behartu gaituzten-zeinengatik barkamena eskatzen baitizuet-eta nolako trikimailuetara, orain zuek pairatu behar izan duzuen hau kasu.
es
Del encarnizamiento con que nos persiguen , ya pueden ustedes juzgar por el hecho de que nos obligan a usar estos disfraces, de que pido a ustedes perd?n, y a cometer estas locuras de que les ha tocado a ustedes ser v?ctimas.
fr
Ces mis?rables nous traquent, et vous pouvez juger de l'ardeur de leur poursuite par les d?guisements dont vous voyez que nous avons d? nous affubler et pour lesquels je vous pr?sente nos excuses et par des folies comme celles dont vous ?tes victimes.
en
How hard they hunt us you can gather from the fact that we are driven to such disguises as those for which I apologise, and to such pranks as this one by which you suffer."
eu
Markesaren ordezkari gazteena, gizon mozkote bibote-beltz bat, kortesiatsu makurtu, eta esan zuen:
es
El segundo padrino del Marqu?s, un joven de peque?a estatura y bigotes negros, se inclin? cort?smente, y dijo:
fr
Le plus jeune des t?moins du marquis, un petit homme ? la moustache noire, s'inclina poliment et dit :
en
The younger second of the Marquis, a short man with a black moustache, bowed politely, and said -
eu
-Onartzen dizkizuet, noski, desenkusak;
es
-Acepto desde luego las excusas que usted tan amablemente nos ofrece;
fr
-J'accepte vos excuses, c'est entendu ;
en
"Of course, I accept the apology;
eu
baina zuek ere barkatuko ahal didazue zuen kinka horretan gehiago ez laguntzea, eta bertatik agur esatea.
es
pero, a mi vez, pido a ustedes que me dispensen de seguirles m?s adelante en sus dif?ciles trabajos, y me permitan desearles aqu? mismo muy buena suerte.
fr
de votre c?t?, veuillez m'excuser si je refuse de vous suivre plus loin dans votre dangereuse entreprise et. si je me permets de vous tirer ma r?v?rence.
en
but you will in your turn forgive me if I decline to follow you further into your difficulties, and permit myself to say good morning!
eu
Lagun eta herritar ospetsu bat horrela eguratsean zati-zati egiten ikustea ez da ohikoa, eta, oro har, aski dateke egun bakar baterako.
es
El espect?culo de ver por el aire los fragmentos de un conciudadano conocido y particularmente eminente, como ?ste, es muy desusado para m? y, en suma, es mucho para un solo d?a.
fr
Je n'ai pas l'habitude de voir mes concitoyens, et notamment l'un des plus distingu?s d'entre eux, se mettre en morceaux sous le regard du jour. Pour aujourd'hui, j'en ai assez.
en
The sight of an acquaintance and distinguished fellow-townsman coming to pieces in the open air is unusual, and, upon the whole, sufficient for one day.
eu
Ducroix Koronela, ez dut inolaz ere zure egintzetan eragin nahi, baina niri bezala iruditzen bazaizu honako lagunarte hau ez dela xuxen-xuxen egokia, atzera herrira abiatzekotan naiz oraintxe.
es
Coronel Ducroix: no quiero influir en sus decisiones, pero si usted opina, como yo, que nos encontramos en un ambiente algo anormal, le advierto que regreso ahora mismo a la ciudad.
fr
Colonel Ducroix, je ne voudrais pas le moins du monde peser sur votre d?cision, mais j'estime que notre pr?sence ici ne saurait plus s'expliquer et je vous informe que je rentre en ville de ce pas.
en
Colonel Ducroix, I would in no way influence your actions, but if you feel with me that our present society is a little abnormal, I am now going to walk back to the town."
eu
Ducroix Koronela ibiltzen hasi zen mekanikoki, baina gero, tupustean bere bibote zuri hartatik tira egin, eta gogor ekin zion bertan:
es
El Coronel Ducroix se volvi? mec?nicamente: pero de pronto atus? sus bigotes canos y exclam?:
fr
Le colonel fit un geste machinal, tira un peu sur sa moustache blanche et, enfin, s'?cria :
en
Colonel Ducroix moved mechanically, but then tugged abruptly at his white moustache and broke out -
eu
-Ez horixe!
es
-?No, por San Jorge!
fr
Non, par saint Georges !
en
"No, by George!
eu
Ezta pentsatu ere!
es
?No quiero!
fr
je ne vous suivrai pas !
en
I won't.
eu
Jaun hauek halako jendaila makurraren arriskupean badaude, arrisku horretatik irten arte ni berekin nago.
es
Si realmente estos caballeros est?n en lucha con esa pandilla de bribones que dicen, quiero acompa?arlos hasta el fin.
fr
Si ces messieurs sont vraiment aux prises avec ces vils coquins, j'entends les aider jusqu'au bout.
en
If these gentlemen are really in a mess with a lot of low wreckers like that, I'll see them through it.
eu
Frantziaren alde borrokatua naiz, eta gogorra litzateke orain zibilizazioaren alde borrokatzeko aukera hau pasatzen uztea.
es
Yo he combatido ya por Francia; no s? qu? pueda impedirme combatir por la civilizaci?n.
fr
J'ai combattu pour la France, je saurai combattre pour la civilisation.
en
I have fought for France, and it is hard if I can't fight for civilization." Dr.
eu
Bull Doktoreak, kapelua erantzi, eta airean astindu zuen, bibaka, jendaurreko bilera batean bezala.
es
El Dr. Bull se descubri? y agit? el sombrero, gritando como en un mitin.
fr
Le docteur Bull ?ta son chapeau et le brandit en l'air, en criant :
en
Bull took off his hat and waved it, cheering as at a public meeting.
eu
-Ez egin zarata gehiegi-esan zuen Ratcliffe Inspektoreak-; Igandek entzun zaitzake.
es
-No haga usted mucho ruido-dijo el inspector Ratcliffe-. El Domingo puede o?rle.
fr
Ne faites pas trop de bruit, dit l'inspecteur Ratcliff, Dimanche pourrait nous entendre.
en
"Don't make too much noise," said Inspector Ratcliffe, "Sunday may hear you."
eu
- Igandek!
es
-?Domingo?
fr
Dimanche !
en
 
eu
-egin zuen espantu Bull-ek, eta kapelua erortzen utzi zuen.
es
-exclam? Bull dejando caer el sombrero.
fr
s'?cria Bull en laissant tomber son chapeau.
en
"Sunday!" cried Bull, and dropped his hat.
eu
-Bai-ihardetsi zuen Ratcliffe-k-; horien artean egon daiteke.
es
-Si-replic? Ratcliffe-. Puede venir con los otros.
fr
Oui, r?pliqua Ratcliff, il est peut-?tre avec eux.
en
"Yes," retorted Ratcliffe, "he may be with them."
eu
- Noren artean?
es
-?Con qui?nes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Syme-k.
es
-pregunt? Syme.
fr
-Avec qui ? demanda Syme.
en
"With whom?" asked Syme.
eu
-Trenetik jaisten ari den jendearen artean-esan zuen besteak.
es
-Con los que bajen de ese tren-dijo el otro.
fr
-Avec ceux qui viennent de descendre de ce train.
en
"With the people out of that train," said the other.
eu
-Diozunak bururik ez hankarik ez du-hasi zen Syme-.
es
-Es desconcertante lo que usted dice-confes? Syme-.
fr
Tout ce que vous dites est singuli?rement incoh?rent, observa Syme.
en
"What you say seems utterly wild," began Syme.
eu
Izan ere... Jainko maitea! -egin zuen bat-batean espantu, urrutian eztanda bat ikusten duen gizon batek bezala-. Jainkoarren!
es
Pero vamos a los hechos... -Y de pronto, como el que presencia de lejos una explosi?n-: Pero ?Dios m?o!
fr
Voyons, au fait... Mais, mon Dieu !
en
"Why, as a matter of fact-But, my God," he cried out suddenly, like a man who sees an explosion a long way off, "by God!
eu
hau egia bada, Anarkisten Biltzarreko partaide ginen tontolapiko-aldra guztia anarkiaren kontra geunden!
es
?De modo que todo el Consejo Anarquista estaba contra la anarqu?a?
fr
s'?cria-t-il, tout ? coup, du ton d'un homme qui assiste de loin ? une explosion, mais alors tout notre Conseil anarchiste ?tait donc compos? d'ennemis de l'anarchie !
en
if this is true the whole bally lot of us on the Anarchist Council were against anarchy!
eu
Denok ginen detektibeak, Lehendakaria eta haren idazkari pertsonala izan ezik.
es
Todos ?ramos detectives menos el Presidente y su Secretario personal.
fr
Il n'y avait que des d?tectives, except? le pr?sident et son seci taire particulier.
en
Every born man was a detective except the President and his personal secretary.
eu
Nola ulertu behar da hori?
es
?Qu? significa esto?
fr
Qu'est-ce que cela signifie ?
en
 
eu
Nola ulertu behar den!
es
-?Qu? significa?
fr
Ce que cela signifie ?
en
What can it mean?"
eu
-esan zuen polizia berriak, harrigarriro bortizki-.
es
-dijo el descubierto polic?a con incre?ble violencia-.
fr
r?p?ta le nouveau policeman avec une incroyable violence, cela signifie que nous sommes morts !
en
"Mean!" said the new policeman with incredible violence.
eu
Hilda gaudela esan nahi du horrek! Ez duzu ezagutzen Igande, ala?
es
Significa que somos hombres muertos. ?Acaso no conoce usted al Domingo?
fr
Ne connaissez-vous pas Dimanche et ses plaisanteries ? la fois si simples et si ?normes qu'elles sont toujours incompr?hensibles ?
en
"It means that we are struck dead! Don't you know Sunday?
eu
Ez al dakizu haren txantxak beti hain handi eta hain sinple direla non bati ez zaizkion burutik pasatu ere egiten?
es
?No sabe usted que sus golpes son siempre tan sencillos y enormes que nunca se los espera?
fr
Y a-t-il rien de plus harmonieux avec le caract?re ?tonnant de Dimanche que ce fait :
en
Don't you know that his jokes are always so big and simple that one has never thought of them?
eu
Bururatzen al zaizu ezer hau baino Iganderen estilokoagorik; alegia, bere arerio boteretsu guztiak Biltzar Gorenean jarri, eta gero hura gorena izan ez zedin arduratzea?
es
?Hay nada m?s conforme a la t?ctica de Domingo que el poner a sus enemigos m?s poderosos en el Supremo Consejo, y despu?s cuidarse de que este consejo no pueda ser supremo?
fr
introduire ses ennemis au Conseil supr?me, en s'arrangeant de telle sorte que ce Conseil ne soit pas supr?me du tout ?
en
Can you think of anything more like Sunday than this, that he should put all his powerful enemies on the Supreme Council, and then take care that it was not supreme?
eu
Sinestadazu, konpainia guztiak erosi ditu, hari guztien jabe egin da, trenbide-adar guztiak kontrolpean dauzka... batez ere trenbide-adar hauxe!
es
Les aseguro a ustedes que ha comprado todas las confianzas, ha cortado todos los cables, tiene en su mano todas las l?neas del ferrocarril, y ?sta especialmente. Y se?alaba con tembloroso ?ndice a la peque?a estaci?n.
fr
Je vous le dis, il a achet? tous les trusts, il a capt? tous les c?bles, il a le contr?le de tous les r?seaux de chemins de fer et en particulier de celui-ci, continua Ratcliff en d?signant d'un doigt tremblant la petite gare.
en
I tell you he has bought every trust, he has captured every cable, he has control of every railway line-especially of that railway line!" and he pointed a shaking finger towards the small wayside station.
eu
-eta hatz dardarati batez seinalatu zuen geltoki koxkorra-.
es
-Todo el movimiento est? regido por ?l.
fr
C'est lui qui a tout mis en mouvement.
en
"The whole movement was controlled by him;
eu
Mugimendu guztia berak kontrolatzen zuen;
es
Medio mundo est? dispuesto a levantarse en su nombre.
fr
A son ordre, la moiti? du monde est pr?te ? se lever.
en
half the world was ready to rise for him.
eu
munduaren erdia beraren alde altxatzeko prest zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina baziren doi-doi bost lagun, inondik ere, aurpegi emango ziotenak... eta deabru zahar horrek, zer, eta Biltzar Gorenean jartzen ditu, elkarren zelatan gal dezaten denbora.
es
Pero quedaban cinco desdichados que pod?an hab?rsele resistido... Y el demonio del viejo los meti? en su Consejo Supremo para que se pasaran el tiempo acech?ndose mutuamente.
fr
Il n'y avait peut-?tre que cinq hommes qui fussent capables de lui r?sister, et ce vieux Diable a r?ussi ? les faire entrer dans son Conseil, afin qu'ils perdissent leur temps ? s'?pier les uns les autres !
en
But there were just five people, perhaps, who would have resisted him... and the old devil put them on the Supreme Council, to waste their time in watching each other.
eu
Ergelak ez bestelako ergelak, berak planifikatu zituen gure ergelkeria guztiak!
es
?Somos unos imb?ciles, y nuestra imbecilidad se conduce de acuerdo con las previsiones de ese hombre!
fr
Nous avons agi comme des idiots, et c'est lui qui nous a frapp?s d'idiotie !
en
Idiots that we are, he planned the whole of our idiocies!
eu
Igandek bazekien Profesorea Syme-ri jazarriko zitzaiola Londresen, eta Syme nirekin borrokatuko zela Frantzian.
es
Domingo comprend?a que al Profesor se le hab?a de ocurrir perseguir a Syme en Londres, y a Syme batirse conmigo en Francia.
fr
Dimanche savait que le professeur donnerait la chasse ? Syme ? travers Londres et que Syme se battrait avec moi en France.
en
Sunday knew that the Professor would chase Syme through London, and that Syme would fight me in France.
eu
Eta bera kapital-masa eskergak metatzen ari zen, eta telegrafo-linea nagusien jabe egiten, gu ergelok bata bestearen atzetik korrika genbiltzan bitartean, itsumandoka jolasten ari diren haur inozo batzuen moduan.
es
Y en tanto que ?l combinaba grandes masas de capitales y se apoderaba de las l?neas telegr?ficas, nosotros, como buenos idiotas, and?bamos uno tras otro como los nenes jugando al escondite.
fr
Et il continuait de grands mouvements de capitaux, il s'emparait des lignes t?l?graphiques, pendant que nous autres idiots nous courions les uns apr?s les autres comme des enfants qui jouent ? colin-maillard !
en
And he was combining great masses of capital, and seizing great lines of telegraphy, while we five idiots were running after each other like a lot of confounded babies playing blind man's buff."
eu
-Eta? -galdetu zuen Syme-k, halamoduzko patxadaz.
es
-?Y bien? -dijo Syme con cierta calma.
fr
Eh bien ? demanda Syme, presque calme.
en
"Well?" asked Syme with a sort of steadiness.
eu
-Bada-ihardetsi zuen besteak, bat-batean lasaiturik irudi-, itsu-itsuka jolasten harrapatu gaitu gaur hemen, basa-edertasun bikaineko zelai ezinago bakarti honetan.
es
-Y bien, nada-dijo el otro tranquiliz?ndose como por encanto-. Que ahora el Domingo nos encuentra jugando al escondite en un campo lleno de belleza r?stica y de extremada soledad.
fr
Eh bien ! r?pliqua l'autre, soudainement serein, il nous trouve aujourd'hui, jouant ? colinmaillard dans un champ d'une grande beaut? rustique, en pleine solitude.
en
"Well," replied the other with sudden serenity, "he has found us playing blind man's buff today in a field of great rustic beauty and extreme solitude.
eu
Munduaz jabetuko zen honezkero noski;
es
Tal vez es due?o ya del mundo:
fr
Il a mis la main probablement sur l'univers, et ce champ est la derni?re redoute dont il ait encore ? s'emparer, ainsi que de tous les imb?ciles qui s'y trouvent.
en
He has probably captured the world;
aurrekoa | 82 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus