Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Munduaz jabetuko zen honezkero noski;
es
Tal vez es due?o ya del mundo:
fr
Il a mis la main probablement sur l'univers, et ce champ est la derni?re redoute dont il ait encore ? s'emparer, ainsi que de tous les imb?ciles qui s'y trouvent.
en
He has probably captured the world;
eu
zelai hau eta bertan gauden txorook harrapatzea baino ez zaio falta.
es
s?lo le falta apoderarse de este campo y de los locos que quedan en ?l.
fr
Vous vouliez savoir pourquoi je redoutais l'arriv?e de ce train ?
en
it only remains to him to capture this field and all the fools in it.
eu
Eta benetan jakin nahi baduzu zer nuen nik tren hori hona iristearen aurka, esan egingo dizut, zera, zein zen nire eragozpena:
es
Y para que ustedes sepan cu?l era mi temor respecto a la llegada del tren, helo aqu?:
fr
Je vais vous le dire :
en
And since you really want to know what was my objection to the arrival of that train, I will tell you.
eu
Igande edo haren Idazkaria jaitsi dira oraintxe tren horretatik, horra.
es
a estas horas, Domingo o su Secretario acaban de bajar de ese tren.
fr
c'est parce que Dimanche ou son secr?taire vient justement d'en descendre.
en
My objection was that Sunday or his Secretary has just this moment got out of it."
eu
Syme-ri nahi gabeko oihu bat irten zitzaion, eta denek ere han urrutiko geltokira jiratu zituzten begiak.
es
Syme lanz? un grito involuntario, y todos volvieron la vista a la estaci?n.
fr
Syme laissa ?chapper un cri. Ils tourn?rent, tous, les yeux vers la petite gare lointaine :
en
Syme uttered an involuntary cry, and they all turned their eyes towards the far-off station.
eu
Egi-egia zen jendalde handi samar bat mugitzen ari zela zeuden lekurantz.
es
Parec?a que estaba bajando mucha gente, y que comenzaba a moverse en direcci?n a ellos.
fr
en effet, un groupe consid?rable de gens se dirigeaient vers eux.
en
It was quite true that a considerable bulk of people seemed to be moving in their direction.
eu
Urrunegi zeuden, haatik, inola ere bereizteko.
es
Pero no era f?cil darse cuenta: estaban todav?a muy lejos.
fr
Mais la distance ne permettait pas encore de les distinguer. C'?tait une habitude de feu M.
en
But they were too distant to be distinguished in any way.
eu
-Saint Eustache-ko Markes ohiaren ekandua zen-esan zuen polizia berriak, larru-zorro bat aterarik-beti aldean eramatea operarako prismatiko pare bat.
es
El difunto Marqu?s de San Eustaquio-dijo el Inspector sacando un estuche de cuero-ten?a la costumbre de llevar siempre consigo unos gemelos de teatro.
fr
le marquis de Saint-Eustache, dit le nouveau policeman en tirant de sa poche un ?tui de cuir, d'avoir toujours sur lui des jumelles d'op?ra.
en
"It was a habit of the late Marquis de St. Eustache," said the new policeman, producing a leather case, "always to carry a pair of opera glasses.
eu
Lehendakaria nahiz Idazkaria, bietako bat guri jarraika dator jendetza horrekin.
es
A la cabeza de esa muchedumbre, es seguro que viene el Presidente o el Secretario.
fr
Ou le pr?sident ou le secr?taire nous poursuit, ? la t?te de cette arm?e de bandits.
en
Either the President or the Secretary is coming after us with that mob.
eu
Geure zinak hautsi eta poliziari hots egiteko tentazioari lekurik uzten ez dion toki lasai-atsegin batean harrapatu gaituzte.
es
aqu? no hay riesgo de que caigamos en tentaci?n de romper nuestras promesas llamando a la polic?a. Dr.
fr
Dans la paisible solitude o? ils nous surprennent, nous n'aurons pas la tentation de violer quelque serment en faisant appel ? la police...
en
They have caught us in a nice quiet place where we are under no temptations to break our oaths by calling the police.
eu
Bull Doktorea, susmoa dut hobeki ikusiko duzula hemendik, zeure lente guztiz apaingarri horiekin baino.
es
Bull: se me figura que ver? usted mejor con estos gemelos que con esas decorativas gafas negras.
fr
Je crois, docteur Bull, que vous verrez plus clair avec ces jumelles qu'avec vos lunettes, dont toutefois je ne m?connais pas la valeur d?corative.
en
Dr. Bull, I have a suspicion that you will see better through these than through your own highly decorative spectacles."
eu
Doktoreari luzatu zizkion prismatikoak, eta hark, bere betaurrekoak berehala kendurik, begietara eraman zituen.
es
Y le alarg? los gemelos. El Doctor, quit?ndose las gafas, aplic? a sus ojos los gemelos.
fr
Le docteur s'empressa d'?ter ses lunettes et porta ? ses yeux les jumelles qu'on lui offrait.
en
He handed the field-glasses to the Doctor, who immediately took off his spectacles and put the apparatus to his eyes.
eu
-Ezin daiteke izan diozun bezain egoera txarra-esan zuen Profesoreak, dardara apur batez-.
es
-No, no hemos de tener tan mala suerte-dijo el Profesor, no muy seguro de lo que hablaba-.
fr
S?rement, dit le professeur, un peu ?branl?, la situation n'est pas aussi d?sesp?r?e ;
en
"It cannot be as bad as you say," said the Professor, somewhat shaken.
eu
Jendetza handia da, bai, baina baliteke turista arruntak izatea noski.
es
Parece que baja mucha gente, pero bien pueden ser turistas.
fr
ces gens sont, en nombre, mais pourquoi ne seraient-ils pas tout simplement de paisibles touristes ?
en
"There are a good number of them certainly, but they may easily be ordinary tourists."
eu
-Turista arruntek ez dute noski-galdetu zuen Bull-ek, prismatikoak begietan-, aurpegiaren erdia estaltzen dien mozorro beltzik eramango, ezta?
es
-Pero-pregunt? Bull sin dejar de ver con los gemelos-?acaso los turistas acostumbran a usar antifaces negros?
fr
Est-il dans l'usage des paisibles touristes, demanda Bull, toujours les jumelles aux yeux, de se promener avec des masques noirs qui leur couvrent la moiti? du visage ?
en
"Do ordinary tourists," asked Bull, with the fieldglasses to his eyes, "wear black masks half-way down the face?"
eu
Syme-k ia erauzi egin zizkion prismatikoak eskutik, eta bere begietara eraman zituen.
es
Syme le arranc? los gemelos y se puso a mirar.
fr
Syme arracha, presque, les jumelles au docteur.
en
Syme almost tore the glasses out of his hand, and looked through them.
eu
Berengana zetorren jendaldeko askok itxura arrunt samarra zuen; egi-egia zen, hala ere, guztien buru zetozen bizpahiruk ahorainoko mozorro-erdi beltzak zeramatzatela.
es
La mayor?a de ellos reci?n venidos no ten?a nada de extraordinario; pero dos o tres de los que parec?an conducirlos llevaban unos antifaces negros casi hasta la boca. El disfraz, a esa distancia sobre todo, era completo.
fr
Les survenants n'avaient dans leur allure rien que de normal mais il ?tait parfaitement vrai que deux ou trois des personnages du premier rang portaient un masque noir.
en
Most men in the advancing mob really looked ordinary enough; but it was quite true that two or three of the leaders in front wore black half-masks almost down to their mouths.
eu
Mozorro hori oso erabatekoa da, batez ere halako urrutitik, eta Syme-ri ezinezkoa gertatu zitzaion inolako ondoriorik ateratzea jendetzaren aurrean hizketan zetozenen masaila-kokots bizargabeetatik.
es
Syme no pudo identificar aquellas mand?bulas, aquellas barbas afeitadas. Los disfrazados hablaban entre s? y sonre?an.
fr
Il ?tait, comme on pense, difficile de reconna?tre leurs traits sous ces masques, surtout ? une telle distance. Syme ne pouvait tirer aucune conclusion des faces glabres et des mentons de ceux qu'il voyait au premier rang ;
en
This disguise is very complete, especially at such a distance, and Syme found it impossible to conclude anything from the clean-shaven jaws and chins of the men talking in the front.
eu
Halako batean, ordea, solasean ari zirela, denek irribarre egin zuten, eta haien arteko batek ahoaren alde bat bakarrik mugitu zuen irribarre egitean.
es
Uno de ellos, s?lo sonre?a con media cara.
fr
mais tout en causant voici qu'ils eurent tous un sourire-et l'un d'eux ne sourit que d'un c?t?.
en
But presently as they talked they all smiled and one of them smiled on one side.
eu
11. KAPITULUA. Gaizkileak poliziari jarraika
es
CAP?TULO XI. LOS MALHECHORES DANDO CAZA A LA POLIC?A
fr
CHAPITRE XI. Les malfaiteurs ? la poursuite de la police
en
CHAPTER XI. THE CRIMINALS CHASE THE POLICE
eu
Lasaitu ikaragarri bat hartu balu bezala kendu zituen Syme-k prismatikoak begietatik.
es
Syme apart? de sus ojos los gemelos con una emoci?n de alivio.
fr
Syme en abaissant les jumelles se sentit l'esprit all?g? d'un grand poids.
en
SYME put the field-glasses from his eyes with an almost ghastly relief.
eu
-Lehendakaria ez dator hor, nolanahi ere-esan zuen, eta bekokia xukatu zuen.
es
-No-dijo enjug?ndose la frente-; no viene el Presidente con ellos.
fr
Le pr?sident n'est pas avec eux, dit-il en s'?pongeant le front.
en
"The President is not with them, anyhow," he said, and wiped his forehead.
eu
-Urruti daude, ordea, oso, han ostertzean-esan zuen Koronel txundituak, begiak kliskatuz, artean ere ez erabat bere onera etorria Bull-en azalpen adeitsu bezain presatu hartatik-.
es
-Pero est?n todav?a muy lejos-dijo el asombrado Coronel entrecerrando los ojos, y no completamente recobrado a?n de la sorpresa que le causaran las explicaciones tan corteses como r?pidas de Bull-.
fr
Mais, observa le colonel qui n'?tait qu'? moiti? revenu de l'?tonnement que lui avaient caus? les explications rapides et polies de Bull, mais ils sont bien loin encore ? l'horizon.
en
"But surely they are right away on the horizon," said the bewildered Colonel, blinking and but half recovered from Bull's hasty though polite explanation.
eu
Hainbeste jenderen artean ezagutu ote zenezake inondik inora zuen Lehendakari hori?
es
?Es posible que reconozca usted a su Presidente entre esa multitud?
fr
Comment, ? cette distance, pourriez-vous reconna?tre votre pr?sident ?
en
"Could you possibly know your President among all those people?"
eu
-Ezagutu ote nezake elefante zuri bat hainbeste jenderen artean?
es
-?C?mo no hab?a yo de reconocer a un elefante blanco!
fr
-Aussi ais?ment que je pourrais, ? cette m?me distance, distinguer un ?l?phant blanc, r?pondit Syme un peu irrit?.
en
"Could I know a white elephant among all those people!" answered Syme somewhat irritably.
eu
-esan zuen Syme-k, pipertu samarturik-. Xuxen esan duzunez, ostertzean daude; hura haien artean baletor, ordea... ala Jainkoa! Lurra ikaraz legoke, benetan.
es
-dijo Syme como irritado.-Dice usted muy bien: est?n muy lejos; pero si ?l viniera con ellos... Cr?ame usted, se estremecer?a la tierra.
fr
Comme vous le dites, ils sont loin encore, mais, si le pr?sident ?tait avec eux, je crois, parbleu, que le sol fr?mirait d?j? sous nos pieds !
en
"As you very truly say, they are on the horizon; but if he were walking with them... by God! I believe this ground would shake."
eu
Isilunetxo baten ondoren, Ratcliffe izeneko lagun berriak burubide goibel bat azaldu zuen: -Jakina Lehendakaria ez datorrela hor.
es
Tras una pausa, el llamado Ratcliffe dijo con decisi?n: -No:
fr
Non, dit Ratcliff, tragiquement apr?s un silence :
en
After an instant's pause the new man called Ratcliffe said with gloomy decision -
eu
Hobe genuke, bai, Geminis lagun, hor balitz.
es
el Presidente no est? con ellos.
fr
 
en
"Of course the President isn't with them.
eu
Ziurrenik, honezkero garaileen zaldian dabil Parisen barrena, edo San Pauloren Katedralaren hondakinen gainean eserita dago.
es
Yo hubiera deseado lo contrario.
fr
il n'est pas l?.
en
I wish to Gemini he were.
eu
-Horrek ez du zentzurik!
es
Quiere decir que a estas horas est? entrando en triunfo en Par?s o se sienta sobre las ruinas de la catedral de San Pablo.
fr
Et moi, je voudrais qu'il y f?t, car, tr?s probablement, ? cette heure, il fait ? Paris une entr?e triomphale-? moins qu'il ne se soit assis sur les ruines de la cath?drale de SaintPaul.
en
Much more likely the President is riding in triumph through Paris, or sitting on the ruins of St. Paul's Cathedral."
eu
-esan zuen Syme-k-.
es
-Eso es absurdo-dijo Syme-.
fr
C'est absurde ! protesta Syme.
en
"This is absurd!" said Syme.
eu
Zerbait gertatzea baliteke gure absentzian; baina ez da posible hark mundua hola-hola tupustean bereganatzea.
es
Algo habr? hecho en nuestra ausencia, pero no es posible que haya arrasado al mundo en un instante-.
fr
Peut-?tre s'est-il, en effet, pass? quelque chose, depuis notre d?part de Londres, mais il est impossible qu'il ait ainsi pris le monde d'assaut.
en
"Something may have happened in our absence; but he cannot have carried the world with a rush like that.
eu
Egia da noski-gaineratu zuen, geltoki koxkorraren ondoko zelai urrunetara so bekokia zimurturik-, egia da, zinez, jendalde bat datorrela dirudiela honantz;
es
Y despu?s, considerando los llanos vecinos a la estaci?n, continu?-: Es casi seguro, es seguro que una multitud se dirige hacia ac?;
fr
Et regardant de nouveau dans la direction de la petite gare et des champs avoisinants : Oui, reprit-il, c'est toute une foule qui vient ? nous ;
en
It is quite true," he added, frowning dubiously at the distant fields that lay towards the little station, "it is certainly true that there seems to be a crowd coming this way;
eu
ez dute, ordea, zuk diozun armada osatzen.
es
pero no el ej?rcito que usted dice.
fr
mais ce n'est pas l'arm?e organis?e que vous y voyez.
en
but they are not all the army that you make out."
eu
-Ah, horiek-esan zuen detektibe berriak destainaz-.
es
Y el detective contest? con desd?n:-?Esos?
fr
Oh !
en
"Oh, they," said the new detective contemptuously;
eu
Ez, horiek ez dira halako gudaroste indartsua.
es
No, no son por s? mismos una fuerza formidable;
fr
dit Ratcliff, d?daigneux, ce n'est pas eux qui sont ? craindre.
en
"no they are not a very valuable force.
eu
Sinestadazu, baina, gure indarrentzat kalkulaturik daudela doi-doi: gu ez gara, lagun, aparteko zera noski Iganderen unibertsoan.
es
pero advierta usted que est? su fuerza calculada exactamente para dominarnos: nosotros no somos muchos, amigo m?o, dentro de este universo sometido al Domingo.
fr
Mais permettez-moi de vous faire observer que la force de cette racaille est proportionn?e ? la n?tre et que nous ne sommes pas grand-chose, mon ami, dans l'univers soumis ? Dimanche.
en
But let me tell you frankly that they are precisely calculated to our value-we are not much, my boy, in Sunday's universe.
eu
Hari eta telegrafo guztien jaun eta jabe egin da honezkero.
es
?l se ha apoderado ya previamente de todos los cables de tel?grafos.
fr
Il s'est personnellement assur? de toutes les lignes t?l?graphiques, de tous les c?bles.
en
He has got hold of all the cables and telegraphs himself.
eu
Biltzar Gorena akabatzea, ordea, egiteko arrunta zaio, postal baten gisa;
es
Matar al Consejo Supremo es para ?l una cosa insignificante, como echar al correo una tarjeta postal;
fr
Quant ? l'ex?cution des membres du Conseil supr?me, ce n'est rien pour lui, ce n'est qu'une carte postale ? mettre ? la poste, et le secr?taire suffit ? cette bagatelle.
en
But to kill the Supreme Council he regards as a trivial matter, like a post card;
eu
bere idazkari pribatuaren esku uzteko moduko kontua-eta ttu egin zuen belartza gainera.
es
por eso la conf?a al Secretario. Y escupi? en la yerba.
fr
Et Ratcliff cracha dans l'herbe.
en
it may be left to his private secretary," and he spat on the grass.
eu
Gero, besteengana jiratu, eta espanturik gabe esan zien:
es
Despu?s, volvi?ndose a los otros habl? as? con austeridad:
fr
Puis, se retournant vers les autres, il dit avec une certaine s?v?rit? :
en
Then he turned to the others and said somewhat austerely -
eu
-Zer esan asko dago noski heriotzaren alde;
es
-Mucho bien puede decirse de la muerte;
fr
Il y a bien des choses ? dire en faveur de la mort.
en
"There is a great deal to be said for death;
eu
hala ere, inork beste alternatiba inolaz ere gogokoago badu, aholku sendoa ematen diot nire atzetik abia dadin.
es
pero al que tenga alguna preferencia por el otro extremo, le aconsejo que me siga.
fr
Mais, si l'un de vous se sent quelque pr?f?rence pour la vie, je lui conseille vivement de me suivre.
en
but if anyone has any preference for the other alternative, I strongly advise him to walk after me."
eu
Hitz horiekin, bere bizkar zabala jiratu, eta oihanerantz ekin zion, kemen isilez.
es
Y dicho esto se ech? a andar presurosamente hacia el bosque.
fr
Sur ces mots, sans plus attendre, il tourna son large dos et se dirigea avec une muette ?nergie vers le bois.
en
With these words, he turned his broad back and strode with silent energy towards the wood.
eu
Besteek begiratu bat eman zuten beren sorbalden gainetik, eta ikusi zuten gizonezko hodei iluna, geltokia utzi, eta diziplina misteriotsuz mugitzen zela ordekan zehar.
es
Los otros advirtieron que la nube humana se desprend?a de la estaci?n y entraba en el campo con misteriosa disciplina.
fr
En jetant un regard derri?re eux, les autres s'aper?urent que le groupe sombre s'?tait d?tach? de la gare et s'avan?ait ? travers la plaine avec une myst?rieuse discipline.
en
The others gave one glance over their shoulders, and saw that the dark cloud of men had detached itself from the station and was moving with a mysterious discipline across the plain.
eu
Jadanik ikusten zituzten, begi biluziz ere, pittika beltzak aurrealdeko aurpegietan, zeramatzaten mozorroen ezaugarri.
es
Ya se pod?an distinguir a simple vista las manchas negras de los antifaces de los jefes.
fr
Les d?tectives pouvaient d?j? voir ? l'?il nu les taches noires que faisaient les masques sur les figures du premier rang.
en
They saw already, even with the naked eye, black blots on the foremost faces, which marked the masks they wore.
eu
Jiratu, eta beren gidariaren atzetik ekin zioten, zeina ordurako oihanera iritsia baitzen, eta zuhaitz ?ir?ir-dardarkarien artean aienatua.
es
Entonces todos se apresuraron a seguir al Inspector que ya alcanzaba los linderos del bosque y desaparec?a entre los follajes agitados.
fr
Syme et ses compagnons se d?cid?rent ? suivre Ratcliff qui avait d?j? gagn? le bois et disparu parmi les arbres aux feuillages agit?s.
en
They turned and followed their leader, who had already struck the wood, and disappeared among the twinkling trees.
eu
Belazean eguzkia idor eta beroa zen.
es
El sol ca?a, seco y c?lido, sobre la yerba.
fr
La matin?e ?tait chaude.
en
The sun on the grass was dry and hot.
eu
Oihanean murgiltzean, bada, gerizpearen kolpe freskoa sumatu zuten, urpekariak piszina itzal batean murgiltzean nola.
es
Al entrar en el bosque, sintieron el fresco de la sombra como el ba?ista que se arroja a la sombr?a alberca.
fr
En p?n?trant dans le bois, ils furent surpris par la fra?cheur de l'ombre, comme des baigneurs qui frissonnent en se jetant ? l'eau.
en
So in plunging into the wood they had a cool shock of shadow, as of divers who plunge into a dim pool.
eu
Oihan barrua eguzki-argi zatikatuz eta itzal dardaratiz beterik zegoen.
es
El interior del bosque vibraba de rayos de sol y haces de sombra, que formaban un tembloroso velo como en la vertiginosa luz del cinemat?grafo.
fr
Les rayons tremblants du jour, bris?s et fragment?s par les arbres, faisaient comme un voile fr?missant, dont l'impression trouble rappelait cette sorte d'?tourdissement qu'on ?prouve devant un cin?matographe.
en
The inside of the wood was full of shattered sunlight and shaken shadows. They made a sort of shuddering veil, almost recalling the dizziness of a cinematograph.
aurrekoa | 82 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus