Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Oihan barrua eguzki-argi zatikatuz eta itzal dardaratiz beterik zegoen.
es
El interior del bosque vibraba de rayos de sol y haces de sombra, que formaban un tembloroso velo como en la vertiginosa luz del cinemat?grafo.
fr
Les rayons tremblants du jour, bris?s et fragment?s par les arbres, faisaient comme un voile fr?missant, dont l'impression trouble rappelait cette sorte d'?tourdissement qu'on ?prouve devant un cin?matographe.
en
The inside of the wood was full of shattered sunlight and shaken shadows. They made a sort of shuddering veil, almost recalling the dizziness of a cinematograph.
eu
Errezela ikarati moduko bat osatzen zuten, zinematografoaren zorabiagarritasuna gogoraraziz ia.
es
Syme apenas pod?a distinguir las formas s?lidas de sus compa?eros, en aquellas danzas de luz y sombra.
fr
Syme avait peine ? distinguer ses compagnons, d?figur?s par les jeux dansants de la lumi?re et de l'ombre.
en
Even the solid figures walking with him Syme could hardly see for the patterns of sun and shade that danced upon them.
eu
Berekin zihoazen figura trinko haiek berak ere ozta-ozta ikus zitzakeen Syme-k, haien gainean dantzatzen ziren eguzki eta itzal guneei esker. noiz ostera esku zuri bizi-bizi, itsugarriak zituen, eta beltz baten aurpegia.
es
Ya se iluminaba una cabeza, dejando en la oscuridad el resto del cuerpo, con una s?bita claridad rembrandtesca. Ya se ve?an unas manos blancas junto a una cabeza negra.
fr
Tant?t le visage de l'un ?mergeait d'un clair-obscur ? la Rembrandt, tant?t deux mains d'une blancheur ?blouissante, qui appartenaient ? un homme ? t?te de n?gre.
en
Now a man's head was lit as with a light of Rembrandt, leaving all else obliterated; now again he had strong and staring white hands with the face of a negro.
eu
Markes ohiak lastozko kapelu zaharra begi gaineraino sartua zuen, eta hegalaren itzal beltzak hain zorrozki ebakitzen zuen haren aurpegia bitan, ezen jarraika zetozkienen mozorro-erdi beltz haietako bat zeramala baitzirudien.
es
El ex-Marqu?s se hab?a echado sobre las cejas el sombrero de paja, y la sombra negra de la falda cortaba en dos su rostro de tal modo que parec?a llevar un antifaz como sus perseguidores.
fr
L'exmarquis avait ramen? son chapeau de paille sur ses yeux, et l'ombre projet?e du bord partageait si nettement en deux moiti?s son visage qu'il semblait porter un masque tout pareil ? celui des ennemis.
en
The ex-Marquis had pulled the old straw hat over his eyes, and the black shade of the brim cut his face so squarely in two that it seemed to be wearing one of the black half-masks of their pursuers.
eu
Irudikapen horren tintaz kutsatu zen Syme-ren harrimen gainezkaria. Mozorro bat ote zeraman?
es
Syme se puso a divagar ?Llevar?a Ratcliffe antifaz?
fr
Ce d?tail produisit sur Syme un effet hors de proportion avec sa cause.
en
The fancy tinted Syme's overwhelming sense of wonder. Was he wearing a mask?
eu
Mozorro bat ote zeraman inork?
es
?Lo llevar?a realmente alguien?
fr
Ratcliff portait-il un masque ?
en
Was anyone wearing a mask?
eu
Ezer ote zen inor?
es
?Existir?a realmente alguien?
fr
Y avait-il quelqu'un seulement?
en
Was anyone anything?
eu
Sorginkeriazko oihan hura, zeinean gizonen aurpegiak aldika beltz eta zuri bilakatzen baitziren, zeinean haien figurak aurrena eguzki-argiz blai baitzeuden eta gero berehala gau itxuragabean galtzen baitziren, argi-ilunezko kaos huts hura (kanpoko egunargi distiratsuaren ondoren) hiru egunez bera mugitua zeneko munduaren sinbolo bete-betea begitandu zitzaion Syme-ri, gizonek beren bizar eta betaurreko eta sudurrak kendu eta beste norbait bilakatzen zireneko mundu harena.
es
Aquel bosque de encantamiento, donde los rostros se pon?an alternativamente blancos y negros, ya entrando en la luz, ya desvaneci?ndose en la nada, aquel caos de claroscuro (despu?s de la franca luminosidad de los campos) era a la mente de Syme un s?mbolo perfecto del mundo en que se encontraba metido desde hac?a tres d?as; aquel mundo en que los hombres se quitaban las barbas, las gafas, las narices, y se metamorfoseaban en otros.
fr
Ce bois enchant?, o? les hommes devenaient tant?t blancs, tant?t noirs, o? leurs figures apparaissaient tout ? coup en pleine lumi?re pour tout ? coup s'effacer dans la nuit, ce chaos de clair-obscur apr?s la pleine clart? de la plaine semblait ? Syme un parfait symbole du monde o? il vivait depuis trois jours, de ce monde impossible o? les gens enlevaient leurs lunettes, leur barbe, leur nez, pour se transformer en de nouveaux personnages.
en
This wood of witchery, in which men's faces turned black and white by turns, in which their figures first swelled into sunlight and then faded into formless night, this mere chaos of chiaroscuro (after the clear daylight outside), seemed to Syme a perfect symbol of the world in which he had been moving for three days, this world where men took off their beards and their spectacles and their noses, and turned into other people.
eu
Markesa deabru bat zela sinetsi zuenean sentitu zuen konfiantza trajiko hura harrigarriro aienatua zitzaion orain, Markesa laguna zela zekielarik.
es
Aquella tr?gica confianza en s? mismo, de que se sinti? pose?do cuando se figur? que el Marqu?s era el mismo Diablo, hab?a desaparecido del todo, ahora que el Marqu?s se le hab?a convertido en un aliado.
fr
Cette tragique confiance en soi, qui l'avait anim? quand il s'?tait imagin? que le marquis ?tait le Diable, l'abandonnait maintenant qu'il savait que le marquis ?tait un ami.
en
That tragic self-confidence which he had felt when he believed that the Marquis was a devil had strangely disappeared now that he knew that the Marquis was a friend.
eu
Hainbeste gauza txundigarriren ondoren, ia galdetzeko puntuan zegoen zer ote zen lagun bat eta zer etsai bat.
es
En tal desaz?n, casi se preguntaba qu? es un amigo y qu? es un enemigo.
fr
Et il se sentait incapable, apr?s tous ses ?tonnements, de pr?ciser quelque diff?rence bien nette entre un ami et un ennemi.
en
He felt almost inclined to ask after all these bewilderments what was a friend and what an enemy.
eu
Ba ote zen ezer zirudienaz landa zenik, izan?
es
Las cosas, aparte de su apariencia, ?tendr?an alguna realidad?
fr
Existait-il quelque diff?rence appr?ciable entre n'importe quoi et n'importe quoi ?
en
Was there anything that was apart from what it seemed?
eu
Markesa, bere sudurra kendu, eta detektibe bihurtua zen bertan.
es
El Marqu?s se arrancaba las narices y se transformaba en detective.
fr
Le marquis avait enlev? son nez, et c'?tait maintenant un d?tective.
en
The Marquis had taken off his nose and turned out to be a detective.
eu
Ez ote zitekeen gerta berdin-berdin bere burua kendu eta iratxo bihurtzea?
es
?No podr?a igualmente quitarse la cabeza y quedar hecho un espectro?
fr
Ne pourrait-il pas aussi ais?ment enlever sa t?te et appara?tre tout ? coup sous les esp?ces d'un revenant ?
en
Might he not just as well take off his head and turn out to be a hobgoblin?
eu
Ez ote zen dena, azken batean, oihanalde txundigarri haren, ilun-argi dantza haren gisakoa?
es
Despu?s de todo, ?no era todo a la imagen y semejanza de aquel bosque brujo, de aquel incansable bailoteo de luz y sombra?
fr
Tout n'?tait-il pas ? la ressemblance de cette for?t de f?erie o? la lumi?re et l'ombre dansaient la sarabande ?
en
Was not everything, after all, like this bewildering woodland, this dance of dark and light?
eu
Den-dena begitaldi labur bat baino ez, begitaldi beti iragarrigabea, eta beti ahantzia.
es
Todo pod?a ser un resplandor fugaz, un destello siempre imprevisto y pronto olvidado.
fr
Tout ne consistait-il pas en visions rapides, ?ph?m?res, toujours impr?vues et aussit?t oubli?es qu'aper?ues ?
en
Everything only a glimpse, the glimpse always unforeseen, and always forgotten.
eu
Bada, pintore moderno askok bertan aurkitu dutena aurkitu zuen Gabriel Syme-k oihan eguzkiz blai haren erdian.
es
Porque en el interior de aquel bosque salpicado de sol, Gabriel Syme encontraba lo que muchos pintores modernos han encontrado:
fr
Gabriel Syme venait de faire, dans cette for?t tachet?e de lumi?res, une d?couverte que beaucoup de peintres modernes y avaient faite avant lui :
en
For Gabriel Syme had found in the heart of that sun-splashed wood what many modern painters had found there.
eu
Jende modernoak Inpresionismo esaten dion zera aurkitu zuen; alegia, bestelako izenez, unibertsoari zorurik aurkitzeko gai ez den eszeptizismo akaberako hori.
es
lo que hoy llaman "impresionismo", que s?lo es un nuevo nombre del antiguo escepticismo, incapaz de encontrarle fondo al universo.
fr
il avait trouv? ce que nos modernes nomment Y impressionnisme, c'est-?-dire une des formes innombrables de ce scepticisme radical et final qui ne reconna?t pas de support, de plancher ? l'univers.
en
He had found the thing which the modern people call Impressionism, which is another name for that final scepticism which can find no floor to the universe.
eu
Nola gizon bat amets gaizto batean saiatzen baita oihu egin eta esnatzen, hala egin behar zuen Syme-k ahalegin gogorra bere azken irudikazio okerren hura uxatzeko.
es
Como el que, entre los horrores de la pesadilla, se esfuerza por despertarse y gritar, Syme hac?a lo imposible por librarse de esta ?ltima y m?s abominable de todas sus alucinaciones.
fr
Ainsi qu'un homme qui, dans un cauchemar, se d?bat, essaie de crier, Syme fit un brusque effort pour se d?barrasser de cette derni?re imagination, la pire de toutes.
en
As a man in an evil dream strains himself to scream and wake, Syme strove with a sudden effort to fling off this last and worst of his fancies.
eu
Bi pausotzar egonezintsuz hartu zion aurrea Markesaren kapelu lastozkoa zeraman gizonari, gerora Ratcliffe deitzera jarria zen gizonari. Ahots nabarmenegi ozen-alaitsuz, isiltasun hondogabea hautsi, eta solasean ekin zion.
es
En dos trancos alcanz? al hombre que llevaba el sombrero de paja del Marqu?s, el hombre a quien ahora hab?a de llamar por el nombre de Ratcliffe. Y con exagerados gritos rompi? as? aquel horrendo e inacabable silencio:
fr
En deux bonds, il rejoignit l'homme qui portait le chapeau de paille du marquis, l'homme qu'il avait appris ? appeler Ratcliff et, tr?s haut, avec une intonation excessivement gaie, il rompit cet infini silence et engagea la conversation :
en
With two impatient strides he overtook the man in the Marquis's straw hat, the man whom he had come to address as Ratcliffe. In a voice exaggeratively loud and cheerful, he broke the bottomless silence and made conversation.
eu
-Galde al dezaket-esan zuen-nora arraio goazen honela?
es
-?A d?nde vamos, si se puede saber?
fr
Puisse vous demander o? diable nous allons ? demanda-t-il.
en
"May I ask," he said, "where on earth we are all going to?"
eu
Hain izan ziren zinezkoak gogoan erabili zituen zalantzak, non orain guztiz pozik baitzegoen laguna giza ahots erraz batean mintzatzen entzunik.
es
Y tan sincero hab?a sido su sobresalto, que se sinti? lleno de alegr?a al o?r la voz humana, com?n y sonriente de su compa?ero:
fr
L'angoisse dont il avait souffert ?tait si sinc?re qu'il ?prouva un grand soulagement en entendant une voix naturelle, une voix humaine lui r?pondre :
en
So genuine had been the doubts of his soul, that he was quite glad to hear his companion speak in an easy, human voice.
eu
-Lancy-ko hiritik zehar ekin behar diogu itsasora bidean-esan zuen-.
es
-Hay que ir al mar por Lancy.
fr
Il faut que nous allions par la ville de Lancy vers la mer.
en
"We must get down through the town of Lancy to the sea," he said.
eu
Eskualde horrek du, nik uste, probabilitate gutxiena horien alde egoteko.
es
Espero que Lancy no estar? por ellos.
fr
Je crois que, dans cette partie du pays, nos ennemis ont peu de partisans.
en
"I think that part of the country is least likely to be with them."
eu
-Zer demontre esan nahi duzu horrenbestez?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
que voulez-vous dire ? s'?cria Syme.
en
"What can you mean by all this?" cried Syme.
eu
-egin zuen espantu Syme-k-. Ez da posible horiek mundu erreala horrela beren eskupean edukitzea.
es
-pregunt? Syme-No es posible que dominen la tierra hasta ese punto.
fr
Il est impossible qu'ils aient un tel empire sur le monde r?el.
en
"They can't be running the real world in that way.
eu
Ez dira hainbeste noski anarkista diren langileak, eta, noski, hala balira, jendalde hutsek ezingo lituzkete garaitu oraingo gudarosteak eta polizia!
es
Hay muchos obreros que no son anarquistas y, cuando todos lo fueran, las multitudes desorganizadas no pueden hacer frente a los modernos ej?rcitos de la polic?a.
fr
Il n'y a pas beaucoup d'anarchistes parmi les travailleurs, et, s'il y en avait, de simples bandes de r?volt?s n'auraient pas ais?ment raison des arm?es modernes, de la police moderne.
en
Surely not many working men are anarchists, and surely if they were, mere mobs could not beat modern armies and police."
eu
-Jendalde hutsak! -errepikatu zuen Syme-ren lagun berriak, destainazko purrustada batez-.
es
-?Multitudes desorganizadas! -repiti? el nuevo aliado-.
fr
De simples bandes ! releva Ratcliff avec m?pris.
en
"Mere mobs!" repeated his new friend with a snort of scorn.
eu
Jendaldeez eta langile-klaseez diharduzu, beraz, horien baitan bailegoen auzia.
es
Habla usted de multitudes y de la clase obrera como si de eso se tratara.
fr
Vous parlez des foules et des travailleurs comme s'il pouvait ?tre question d'eux ici.
en
"So you talk about mobs and the working classes as if they were the question.
eu
Betiereko ideia ergel horrekin zabiltza noski, alegia, anarkia baletor, behartsuengandik letorkeela.
es
Participa usted por lo visto de esa est?pida teor?a que pone en las clases pobres el origen del anarquismo.
fr
Vous partagez cette illusion idiote que le triomphe de l'anarchie, s'il s'accomplit, sera l'?uvre des pauvres.
en
You've got that eternal idiotic idea that if anarchy came it would come from the poor.
eu
Zergatik izan behar luke hala?
es
?Por qu? ha de ser as??
fr
Pourquoi ?
en
Why should it?
eu
Behartsuak matxinakoiak izan dira, baina sekula ez anarkistak:
es
Los pobres han sido rebeldes, pero nunca anarquistas.
fr
Les pauvres ont ?t?, parfois, des rebelles ; des anarchistes, jamais.
en
The poor have been rebels, but they have never been anarchists;
eu
beste inork baino interes handiagoa dute nolabaiteko gobernu prestu bat egon dadin.
es
Est?n m?s que nadie interesados en mantener un gobierno honrado.
fr
Ils sont plus int?ress?s que personne ? l'existence d'un gouvernement r?gulier quelconque.
en
they have more interest than anyone else in there being some decent government.
eu
Behartsuak asko ere asko du jokoan bere herrialdearen zortean.
es
El pobre tiene profundas ra?ces en su tierra.
fr
Le sort du pauvre se confond avec le sort du pays.
en
The poor man really has a stake in the country.
eu
Aberatsa, berriz, ez da horrela lurrari atxikia;
es
El rico no:
fr
Le sort du riche n'y est pas li?.
en
The rich man hasn't;
eu
Ginea Berrira joan liteke yate batean.
es
puede un buen d?a tomar el yate y marcharse hacia la nueva Guinea.
fr
Le riche n'a qu'? monter sur son yacht et ? se faire conduire dans la Nouvelle-Guin?e.
en
he can go away to New Guinea in a yacht.
eu
Behartsuek batzuetan aitzakia eman dute txarra zela gobernatzen zituen gobernua;
es
El pobre ha protestado a veces contra el mal gobierno;
fr
Les pauvres ont protest? parfois, quand on les gouvernait mal.
en
The poor have sometimes objected to being governed badly;
eu
aberatsek beti eman dute aitzakia gobernaturik egotea bera zela txarra.
es
pero el rico ha protestado contra todo gobierno.
fr
Les riches ont toujours protest? contre le gouvernement, quel qu'il f?t.
en
the rich have always objected to being governed at all.
eu
Aristokratak beti izan dira anarkistak, aitoren semeen arteko gerrak lekuko.
es
Los arist?cratas fueron siempre anarquistas:
fr
Les aristocrates furent toujours des anarchistes ; les guerres f?odales en t?moignent.
en
Aristocrats were always anarchists, as you can see from the barons' wars."
eu
-Txikientzako ingeles historiari buruzko hitzaldi gisa-esan zuen Syme-k-ez dago batere gaizki hori guztia, baina ez diot oraindik garbi ateratzen zer-ikasirik gure auzirako.
es
vea usted el caso de las guerras feudales.-S?, no est? mal como conferencia la historia patria para los ni?os-dijo Syme-; pero a?n no veo la aplicaci?n.
fr
Dans un cours d'histoire d'Angleterre ? l'usage des petits enfants, dit Syme, votre th?orie pourrait n'?tre pas d?plac?e.
en
"As a lecture on English history for the little ones," said Syme, "this is all very nice; but I have not yet grasped its application."
eu
-Bada, zera da-argitu zion lagunak-, Iganderen eskuin-eskurik gehienak Hego-Afrikar eta Amerikar milioidunak direla.
es
-La aplicaci?n es-dijo el otro-que la mayor?a de los auxiliares del Domingo son millonarios sudafricanos y americanos.
fr
Mais, dans les circonstances pr?sentes... Voici son application ? ces circonstances :
en
"Its application is," said his informant, "that most of old Sunday's right-hand men are South African and American millionaires.
eu
Horregatik eskuperatu ahal izan ditu komunikazioak;
es
Por eso se ha apoderado de todas las comunicaciones.
fr
la plupart des lieutenants de Dimanche sont des millionnaires qui ont fait leur fortune en Afrique du Sud ou en Am?rique.
en
That is why he has got hold of all the communications;
eu
eta horregatik gertatzen da orain polizia anti-anarkistaren azken lau borrokalari gailenak oihan batean zehar lasterka ibiltzea, untxiak bezala.
es
Por eso los ?ltimos cuatro campeones de la polic?a antianarquista andan huyendo como conejos, por el bosque.
fr
C'est ce qui lui a permis de mettre la main sur tous les moyens de communication, et c'est pourquoi les quatre derniers champions de la police antianarchiste fuient dans les bois, comme des li?vres.
en
and that is why the last four champions of the anti-anarchist police force are running through a wood like rabbits."
eu
-Milioidunena uler dezaket-esan zuen Syme-k, pentsakor-; burutik daude ia denak.
es
-Entiendo lo de los millonarios, que siempre han sido unos locos-dijo Syme, reflexivo-.
fr
-Je comprends ce que vous dites des millionnaires, fit Syme, songeur. Ils sont presque tous fous.
en
"Millionaires I can understand," said Syme thoughtfully, "they are nearly all mad.
eu
Baina denborapasa alferren zale diren jaun adintsu makur batzuk-batzuk eskuperatzea gauza bat da; kristau nazio handiak eskuperatzea, berriz, beste gauza bat da.
es
Pero una cosa es apoderarse de unos cuantos viejos mani?ticos y depravados, y otra es apoderarse de las grandes naciones cristianas.
fr
Mais s'emparer de quelques vieux maniaques est une chose, s'emparer d'une grande nation chr?tienne en est une autre.
en
But getting hold of a few wicked old gentlemen with hobbies is one thing; getting hold of great Christian nations is another.
eu
Sudurra egiten dizut apustu (barka zehar-aipua) Igandek ez lukeela batere erraza izango edozein lekutan osasun oneko edozein pertsona arrunt berera bihurrarazi behar balu.
es
Yo apuesto mis narices (perdone usted la alusi?n), a que Domingo no tiene poder alguno para convertir a cualquier persona cuerda y normal.
fr
Je parierais mon nez (excusez l'allusion !) que Dimanche ne pourrait convertir ? sa doctrine qui que ce soit de normal et de sain d'esprit.
en
I would bet the nose off my face (forgive the allusion) that Sunday would stand perfectly helpless before the task of converting any ordinary healthy person anywhere."
eu
-Tira-esan zuen besteak-, zer motatako pertsonaz ari zaren, horren baitan dago hori noski.
es
-Todo depende de la persona.
fr
Cela d?pend ! De quelle sorte de gens voulez-vous parler ?
en
"Well," said the other, "it rather depends what sort of person you mean."
eu
-Bada, esate baterako-esan zuen Syme-k-, sekula ezingo genuke bihurrarazi horrako pertsona hori-eta bere aurrez aurre seinalatu zuen zuzen.
es
-?sa, por ejemplo-contest? Syme se?alando frente a s?.
fr
dit l'autre. Par exemple, r?pondit Syme, en dardant son indexjuste en face de lui, je le d?fierais de convertir cet homme-ci.
en
"Well, for instance," said Syme, "he could never convert that person," and he pointed straight in front of him.
eu
Eguzki-argizko zabalgune batera iritsiak ziren, zeina azkenean bere zentzu onera itzuli izanaren irudi adierazgarria baitzen Syme-ren irudimenean;
es
Hab?an llegado a un espacio claro lleno de sol: aquello era, para Syme, la vuelta al buen sentido.
fr
Ils ?taient arriv?s dans une clairi?re baign?e de lumi?re, qui, aux yeux de Syme, symbolisait son retour au bon sens.
en
They had come to an open space of sunlight, which seemed to express to Syme the final return of his own good sense;
eu
eta oihaneko argiune haren erdian bazen figura bat, inguruan gauzak ikaratzeko moduan itsusitzen direnean hala ere zutik dirauen zentzun horren ikurtzat har zitekeena.
es
En medio de aquel claro, hab?a un hombre que bien pod?a considerarse como representante del buen sentido.
fr
Au milieu de cette clairi?re se tenait un homme qui e?t pu repr?senter ce bon sens de la fa?on la plus auguste.
en
and in the middle of this forest clearing was a figure that might well stand for that common sense in an almost awful actuality.
eu
Eguzkiak errerik eta izerditan blai, behar-beharrezko diren tresna koxkorren seriotasun hondogabeaz serio, frantses nekazari sendo bat egurra ebakitzen ari zen aizkoratxo batez.
es
Tostado por el sol, empapado en sudor, pose?do de la gravedad habitual del que se ocupa en neceseres modestos, un pesado campesino franc?s estaba cortando le?a con un hacha.
fr
Bronz? par le soleil, ruisselant de sueur, grave de cette gravit? infinie des petites gens qui s'acquittent des besognes indispensables, un lourd paysan coupait du bois avec sa hachette.
en
Burnt by the sun and stained with perspiration, and grave with the bottomless gravity of small necessary toils, a heavy French peasant was cutting wood with a hatchet.
