Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzkiak errerik eta izerditan blai, behar-beharrezko diren tresna koxkorren seriotasun hondogabeaz serio, frantses nekazari sendo bat egurra ebakitzen ari zen aizkoratxo batez.
es
Tostado por el sol, empapado en sudor, pose?do de la gravedad habitual del que se ocupa en neceseres modestos, un pesado campesino franc?s estaba cortando le?a con un hacha.
fr
Bronz? par le soleil, ruisselant de sueur, grave de cette gravit? infinie des petites gens qui s'acquittent des besognes indispensables, un lourd paysan coupait du bois avec sa hachette.
en
Burnt by the sun and stained with perspiration, and grave with the bottomless gravity of small necessary toils, a heavy French peasant was cutting wood with a hatchet.
eu
Haren orga handik hurbil zegoen, ordurako mozkinez beterik;
es
 
fr
 
en
 
eu
belar axala jaten ari z?n zaldia ere, haren jabea bezala, adoretsua zen, baina ez etsian zoro;
es
A algunos pasos de all? se encontraba su carro a medio llenar;
fr
Sa voiture ?tait ? quelques pas, ? demi pleine d?j?.
en
His cart stood a few yards off, already half full of timber;
eu
nagusia bezala, are ondasuntsua zen, baina triste samarra hala ere. Normandiar bat zen, frantsesen batez bestekoa baino garaiagoa eta argal-hezurtsua oso;
es
y el caballo que pac?a la yerba era, como su amo, valeroso sin extremos, y pr?spero aunque triste. Era un normando, de talla m?s alta que la habitual entre los franceses, y de facciones muy angulosas.
fr
Son cheval, qui broutait l'herbe, paisiblement, avait, comme le b?cheron lui-m?me, l'air tout ? la fois courageux, sans d?sespoir et comme son ma?tre il ?tait prosp?re, et pourtant triste.
en
and the horse that cropped the grass was, like his master, valorous but not desperate; like his master, he was even prosperous, but yet was almost sad. The man was a Norman, taller than the average of the French and very angular;
eu
eta haren figura beltzarana hantxe ageri zen, eguzkiargi-lauki baten kontra ilun, lanaren figura alegoriko halako baten gisa ia, freskoan irudikatua, hondoa urrez.
es
Su silueta destacaba sobre un cuadro de luz, como una alegor?a del trabajo, como un fresco sobre un fondo de oro.
fr
Ce paysan picard, anguleux et maigre, d'une stature plus haute que la moyenne des Fran?ais, apparaissait, se d?tachant en noir sur un carr? de lumi?re, comme quelque figure all?gorique du travail, peinte ? la fresque sur un fond d'or.
en
and his swarthy figure stood dark against a square of sunlight, almost like some allegoric figure of labour frescoed on a ground of gold.
eu
-Syme jaunak dio-hots egin zion Ratcliffe-k Koronel frantsesari-gizon hori, behinik behin, ez dela izango sekula anarkista.
es
-Syme afirma-dijo Ratcliffe dirigi?ndose al Coronel-que este hombre no podr?a ser nunca un anarquista.
fr
M. Syme m'affirme, dit Ratcliff au colonel, que cet homme ne sera jamais anarchiste.
en
"Mr. Syme is saying," called out Ratcliffe to the French Colonel, "that this man, at least, will never be an anarchist."
eu
-Syme jauna zuzen aski dabil horretan-erantzun zuen Ducroix Koronelak, barrez-;
es
-Y Mr. Syme tiene raz?n :-dijo riendo el Coronel-, como que ese hombre tiene una propiedad que defender.
fr
M. Syme a raison, r?pondit le colonel Ducroix en riant, ne serait-ce que parce que cet homme a du bien ? d?fendre.
en
"Mr. Syme is right enough there," answered Colonel Ducroix, laughing, "if only for the reason that he has plenty of property to defend.
eu
besterik ez balitz, ondare mordoa duelako zaindu beharra.
es
Pero me olvidaba de que en el pa?s de ustedes los campesinos no suelen ser ricos.
fr
Mais j'oublie que, dans votre pays, on n'est pas habitu? ? voir des paysans riches.
en
But I forgot that in your country you are not used to peasants being wealthy."
eu
Ahantzia nuen, ordea, zuen herrialdean ez dela ohikoa nekazariak aberatsak izatea.
es
-?ste parece ser pobre-observ? el Dr.
fr
Il semble bien pauvre, dit le docteur Bull, sceptique.
en
"He looks poor," said Dr.
eu
-Behartsua dirudi-esan zuen Bull Doktoreak, zalantzatsu.
es
Bull.
fr
Parfaitement, dit le colonel.
en
Bull doubtfully.
eu
-Halaxe dirudi, bai-esan zuen Koronelak-;
es
-Exactamente-asinti? el Coronel-, y por eso es rico.
fr
Et c'est pourquoi il est riche.
en
"Quite so," said the Colonel; "that is why he is rich."
eu
horrexegatik da aberatsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ideia bat dut-hots egin zuen Bull Doktoreak bat-batean-;
es
-Se me ocurre una idea-dijo de pronto el Doctor Bull-.
fr
Une id?e ! s'?cria Bull tout ? coup.
en
"I have an idea," called out Dr. Bull suddenly;
eu
zenbat eskatuko liguke bere organ eramateagatik?
es
?Cu?nto pedir?a por llevarnos en su carro?
fr
Combien nous demanderait-il pour nous prendre dans sa voiture ?
en
"how much would he take to give us a lift in his cart?
eu
Zakur horiek oinez dira guztiak, eta berehala utz genitzake atzean.
es
Esos perros vienen a pie, pronto los dejar?amos atr?s.
fr
Ces chiens sont ? pied : nous pourrions ainsi les distancer.
en
Those dogs are all on foot, and we could soon leave them behind."
eu
- Nahi duena eskaini!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Syme-k bizi-bizi-.
es
-Prop?ngale usted lo que quiera-dijo Syme-.
fr
Proposez-lui n'importe quoi ! s'?cria Syme.
en
"Oh, give him anything!" said Syme eagerly.
eu
Diru piloa daramat aldean.
es
Llevo bastante dinero.
fr
J'ai beaucoup d'or sur moi.
en
"I have piles of money on me."
eu
-Horrela ez duzue ezer lortuko-esan zuen Koronelak-;
es
-No-advirti? el Coronel-, si no regateamos no nos tomar? en serio.
fr
Mauvais calcul, dit le colonel.
en
"That will never do," said the Colonel;
eu
ez dizue inolako begirunerik erakutsiko, tratu-tirabiran jardun ezean.
es
-Es que si regatea...
fr
Il ne vous prendra au s?rieux que si vous marchandez. Oh !
en
"he will never have any respect for you unless you drive a bargain."
eu
-Errekardaritzan hasi beharra ere, horratik!
es
-dijo Bull con impaciencia.
fr
s'il marchande ! s'?cria Bull impatient.
en
"Oh, if he haggles!" began Bull impatiently.
eu
-ekin zion Bull-ek egonezinez.
es
-Es que regatear?, porque es hombre libre.
fr
Il marchande, dit l'autre, parce qu'il est un homme libre.
en
"He haggles because he is a free man," said the other.
eu
-Gizon librea delako jokatzen du horrela-esan zuen besteak-.
es
No entienden ustedes.
fr
Vous ne comprenez pas que votre g?n?rosit? ?veillerait sa d?fiance.
en
"You do not understand;
eu
Ez zara noski jabetzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez luke ulertuko zer dela-eta eskuzabaltasun hori.
es
La generosidad le resultar?a inexplicable.
fr
Et il ne vous demande pas de pourboire.
en
he would not see the meaning of generosity.
eu
Ez da eskupekoak hartzeko egina.
es
No es hombre para recibir propinas.
fr
Ils croyaient d?j? entendre le bruit des pas de leurs ?tranges pers?cuteurs.
en
He is not being tipped."
eu
Hala, beren atzetik beren jarraikitzaile estrainio haien oin-hotsak entzuten zituztela zin egin bazezaketen ere, haatik hantxe eutsi behar izan zioten, harat-honat urdurian, frantses Koronela frantses egurginari azoka-egun bateko zirri-mirri eta tira-bira aisiatsuarekin mintzatzen zitzaion bitartean.
es
Y aunque ya casi escuchaban las pisadas de sus perseguidores, tuvieron que detenerse un rato, mientras que el Coronel franc?s y el le?ador franc?s charlaban con la charlataner?a usual en todo mercado. A los pocos minutos vieron que ten?a raz?n el Coronel.
fr
Ils durent pourtant, tout en piaffant d'impatience, attendre que le colonel e?t parlement? avec le paysan, sur ce ton de plaisant badinage qui est d'usage dans les foires, les jours de march?.
en
And even while they seemed to hear the heavy feet of their strange pursuers behind them, they had to stand and stamp while the French Colonel talked to the French wood-cutter with all the leisurely badinage and bickering of market-day.
eu
Lau minuturen buruan, nolanahi ere, Koronela zuzen zegoela ikusi zuten, zeren egurginak beren planekin bat egin baitzuen, ez ongiegi ordaindutako kalesaltzaile baten morroitasun lausoarekin, sari egokia ordaindu zaion notario baten seriotasunarekin baizik.
es
El le?ador acept? el trato, no con el servilismo del criado bien pagado, sino con la seriedad de un procurador que ha arreglado los honorarios justos.
fr
Mais au bout de quatre minutes, ils virent que le colonel ne s'?tait pas tromp?. Car le paysan ?tait entr? dans leurs vues, non pas avec cette servilit? d'un valet qu'on a pay? grassement, mais avec toute la dignit? d'un avou? qui a ?t? d?ment " honor? ".
en
At the end of the four minutes, however, they saw that the Colonel was right, for the wood-cutter entered into their plans, not with the vague servility of a tout too-well paid, but with the seriousness of a solicitor who had been paid the proper fee.
eu
Esan zien egin zezaketen gauzarik onena zera zela, Lancy gaineko muinoetan zen ostatu koxkor batera jo zuzenean, hango ostalariak, bere azken urteetan d?vot bilakatua zen soldadu zahar bat, dudarik gabe begi onez hartuko baitzituen, eta are arriskuak hartzeko prest egongo laguntzeagatik.
es
Seg?n la opini?n del Coronel, lo mejor era dirigirse a un albergue que hab?a en la colinas de Lancy, cuyo posadero, un veterano convertido en devoto en sus ?ltimos a?os, no dejar?a de simpatizar con ello, y aun pudiera ser que se prestare a ayudarles.
fr
? son avis, ce qu'ils pouvaient faire de mieux ?tait de gagner une certaine petite auberge perch?e sur la colline qui domine Lancy ; l'aubergiste, un ancien soldat tomb? dans la d?votion sur ses vieux jours, sympathiserait s?rement avec eux et consentirait m?me ? courir quelques risques pour les aider.
en
He told them that the best thing they could do was to make their way down to the little inn on the hills above Lancy, where the innkeeper, an old soldier who had become devout in his latter years, would be certain to sympathise with them, and even to take risks in their support.
eu
Talde osoa, beraz, egur sorten gainean nola edo hala metatu, eta hantxe joan zen orga baldarrean binbili-banbala oihanlurraren beste alde malkartsuagorantz abian.
es
Se arreglaron todos en el carro, acomod?ndose como pudieron sobre los haces de le?a, y empezaron a rodar por el otro lado del bosque, que era lo m?s pendiente.
fr
Ils se juch?rent donc sur les fagots et commenc?rent, un peu bouscul?s par les cahots de la grossi?re voiture, ? descendre la pente, assez rude, de la for?t.
en
The whole company, therefore, piled themselves on top of the stacks of wood, and went rocking in the rude cart down the other and steeper side of the woodland.
eu
Bere astun eta porrokatuan, bizkor asko zihoan ibilgailua, eta laster iruditu zitzaien, pozez gainezka, erabat urruti utziak zituztela, zirenak zirela, atzetik segika zetozkienak.
es
Aunque el veh?culo era pesado e inc?modo, corr?a bastante, y pronto tuvieron la agradable impresi?n de que iban dejando atr?s a sus extra?os perseguidores.
fr
Si lourd et grin?ant que f?t le v?hicule, on allait vite, et bient?t les d?tectives constat?rent avec satisfaction que la distance s'allongeait d'une mani?re appr?ciable entre eux et leurs ennemis.
en
Heavy and ramshackle as was the vehicle, it was driven quickly enough, and they soon had the exhilarating impression of distancing altogether those, whoever they were, who were hunting them.
eu
Ezen, azken batean, igarkizun hura, alegia ea nondik lortu zituzten anarkistek jarraitzaile haiek guztiak, argitzeke zegoen artean.
es
Porque todav?a era un enigma el que los anarquistas hubieran reclutado tantos secuaces para aquella persecuci?n.
fr
Mais comment les anarchistes avaient-ils pu r?unir un si consid?rable contingent ? La question restait sans r?ponse.
en
For, after all, the riddle as to where the anarchists had got all these followers was still unsolved.
eu
Gizon bakar baten presentzia aski izan zitzaien;
es
Por lo dem?s, la presencia de un solo hombre hubiera bastado:
fr
De fait, il avait suffi de la pr?sence d'un seul homme pour les mettre en fuite :
en
One man's presence had sufficed for them;
eu
Idazkariaren irribarre itxuragabea ikuste hutsarekin abiatuak ziren ihesi.
es
al reconocer la monstruosa sonrisa del Secretario, se hab?an puesto todos en fuga.
fr
les d?tectives avaient pris la fuite en reconnaissant le monstrueux rictus du secr?taire.
en
they had fled at the first sight of the deformed smile of the Secretary.
eu
Syme-k txitean-pitean begiratzen zuen bere sorbalda gainetik atzerantz, arrastoa segika zetorkien gudarostearen alderantz.
es
Syme miraba de tiempo en tiempo hacia atr?s, por si descubr?a al ej?rcito enemigo.
fr
De temps ? autre, Syme regardait par-dessus son ?paule.
en
Syme every now and then looked back over his shoulder at the army on their track.
eu
Zuhaiztia aurrena argalago eta gero distantziarekin txikiago bilakatu ahala, oihanaz haraindiko eta hartan gaindiko hegi eguzki-argituak ikus zitzakeen;
es
A medida que el bosque se empeque?ec?a con la distancia, fueron siendo visibles las colinillas doradas de uno y otro lado;
fr
Comme la distance faisait para?tre la for?t plus petite, Syme aper?ut les versants ensoleill?s de la colline qui encadraient le petit bois, et sur les versants s'avan?ait le carr? noir de la foule en marche, compacte :
en
As the wood grew first thinner and then smaller with distance, he could see the sunlit slopes beyond it and above it;
eu
eta haietan zehar hantxe mugitzen zen artean ere, dena bat, jendalde beltz karratu hura, kakalardo munstro bat bezala.
es
y por all? se ve?a moverse aquel cuadro negro, como un gigantesco escarabajo. A plena luz, .
fr
on e?t dit un monstrueux scarab?e.
en
and across these was still moving the square black mob like one monstrous beetle.
eu
Eguzkiargi bizi-bizitan eta bere begi era berean zorrotzez, ia teleskopikoak baitzituen, oso garbi ikus zezakeen Syme-k gizonezko masa hura.
es
con sus ojos, que eran casi telesc?picos, Syme distingu?a muy bien aquella masa humana.
fr
Dans la pleine lumi?re du soleil, Syme, gr?ce ? sa vue tr?s per?ante, presque t?lescopique, distinguait les individus.
en
In the very strong sunlight and with his own very strong eyes, which were almost telescopic, Syme could see this mass of men quite plainly.
eu
Banakako giza irudi gisa ikus zitzakeen;
es
Hasta percib?a las figuras separadas;
fr
Mais il ?tait de plus en plus surpris de voir qu'ils se d?pla?aient comme un seul homme.
en
He could see them as separate human figures;
eu
baina gero eta harrituago zegoen gizon bakar baten gisa nola mugitzen ziren ikusirik.
es
pero notaba tambi?n con extra?eza que todos se mov?an como un solo hombre.
fr
Les v?tements ?taient sombres, ks chapeaux n'avaient rien de remarquable.
en
but he was increasingly surprised by the way in which they moved as one man.
eu
Arropa beltzez eta kapelu lauz jantziak ziruditen, kaleko edozein jendetza arrunt bezala;
es
Parec?an llevar traje oscuro y sombrero ordinario;
fr
C'?tait n'importe quelle foule, comme on en peut voir dans n'importe quelle rue.
en
They seemed to be dressed in dark clothes and plain hats, like any common crowd out of the streets;
eu
baina ez ziren hainbat eraso-lerrotan barreiatzen eta sakabanatzen eta atzera geratzen, jendalde arrunt baten kasuan gertatuko litzatekeenez.
es
pero no se dispersaban ni adelantaban en desorden como lo hubiera hecho una muchedumbre vulgar. Su uniformidad era temerosa y mec?nica.
fr
Mais cette foule ne se dispersait pas, ne s'?parpillait pas comme une foule ordinaire n'e?t pas manqu? de le faire.
en
but they did not spread and sprawl and trail by various lines to the attack, as would be natural in an ordinary mob.
eu
Halako zurruntasun lazgarri, makur batez mugitzen ziren, automata-gudaroste tinko-tinko baten modura.
es
Aquello parec?a un ej?rcito de aut?matas.
fr
L'unit? du mouvement avait quelque chose d'?pouvantablement m?canique ; c'?tait comme une arm?e d'automates.
en
They moved with a sort of dreadful and wicked woodenness, like a staring army of automatons.
eu
Syme-k Ratcliffe-ri ohartarazi zion hori.
es
Syme lo hizo notar a Ratcliffe.
fr
Syme communiqua son impression ? Ratcliff.
en
Syme pointed this out to Ratcliffe.
eu
-Bai-ihardetsi zuen poliziak-, horra zer den diziplina.
es
-S?-dijo el Inspector-, eso es disciplina.
fr
Oui, r?pondit le policier. Voil? de la discipline !
en
"Yes," replied the policeman, "that's discipline.
eu
Horra zer den Igande.
es
Se ve la mano del Domingo.
fr
Voil? Dimanche !
en
That's Sunday.
eu
Hemendik bostehun miliara egongo da beharbada, baina haren beldurra guztien baitan dago, Jainkoaren hatza bezala.
es
Tal vez est? a cien millas de aqu?, pero su temor los gobierna a todos, como el dedo de Dios.
fr
Il est peut-?tre ? cinq cents lieues d'ici, mais la peur qu'il inspire ? tous ces hommes p?se sur eux comme le doigt de Dieu.
en
He is perhaps five hundred miles off, but the fear of him is on all of them, like the finger of God.
eu
Bai, martxa beti-berean doaz;
es
Vea usted con qu? regularidad marchan, y podr?a usted apostarse sus botas a que hablan y piensan con la misma regularidad.
fr
Oui, ils marchent avec ordre, et vous pouvez parier vos bottes qu'ils parlent avec ordre, qu'ils pensent avec ordre. Ce sont des gens r?guliers.
en
Yes, they are walking regularly; and you bet your boots that they are talking regularly, yes, and thinking regularly.
eu
eta zeure botak egin apustu beti-bera dutela solasa, eta bai pentsaketa ere, beti-bera.
es
Lo que a nosotros nos importa es que van desapareciendo con la misma regularidad.
fr
Ce qui nous importe, c'est qu'ils disparaissent r?guli?rement !
en
But the one important thing for us is that they are disappearing regularly."
eu
Baina guri axola zaigun gauza bakarra zera da, horrela martxa beti-berean bistatik galduz joatea.
es
Syme aprob? con la cabeza.
fr
Syme approuva de la t?te.
en
Syme nodded.
eu
Syme-k baietz egin zuen buruaz. Egia zen jarraikitzaileen mantxa beltza geroago eta txikiago bihurtuz zihoala, nekazariak bere zaldiari egurra ematen zion heinean.
es
Era verdad: la mancha negra de los perseguidores iba disminuyendo a cada azote que el campesino descargaba sobre su caballo.
fr
Et, en effet, la tache noire des ennemis allait s'effa?ant de plus en plus, ? mesure que le paysan frappait son cheval.
en
It was true that the black patch of the pursuing men was growing smaller and smaller as the peasant belaboured his horse.
aurrekoa | 82 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus