Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Syme-k baietz egin zuen buruaz. Egia zen jarraikitzaileen mantxa beltza geroago eta txikiago bihurtuz zihoala, nekazariak bere zaldiari egurra ematen zion heinean.
es
Era verdad: la mancha negra de los perseguidores iba disminuyendo a cada azote que el campesino descargaba sobre su caballo.
fr
Et, en effet, la tache noire des ennemis allait s'effa?ant de plus en plus, ? mesure que le paysan frappait son cheval.
en
It was true that the black patch of the pursuing men was growing smaller and smaller as the peasant belaboured his horse.
eu
Paisaia eguzkitsuaren galgak, oro har laua bazen ere, oihanetik urrundu ahala behera egiten zuen, hegi zorrotzezko uhinetan amilduz itsasorantz, Sussex-eko goi-ordekaren behereneko hegiaren antz-antzera.
es
El nivel del terreno, aunque generalmente uniforme, se escalonaba al otro lado del bosque y en direcci?n al mar en ondas escarpadas que recordaban las dunas de Sussex.
fr
Le niveau du sol, assez ?gal en somme, s'?tageait, de l'autre c?t? du bois, vers la mer, en vagues lourdes, dont la premi?re moiti? ?tait assez escarp?e. Cela rappelait les vagues de terrain des dunes du Sussex. Une seule diff?rence :
en
The level of the sunlit landscape, though flat as a whole, fell away on the farther side of the wood in billows of heavy slope towards the sea, in a way not unlike the lower slopes of the Sussex downs.
eu
Alde bakarra zera zen, Sussex-en bidea errekatxo bat bezalako bihurgunetsua izango zela, eta han, berriz, frantses bide zuria txorrotxean amiltzen zela beren aurrez aurre, urjauzi bat bezala.
es
S?lo en Sussex el camino sol?a ser quebrado y anguloso, como un arroyo, mientras que este blanco camino franc?s ca?a ante ellos como una catarata.
fr
dans le Sussex, la route e?t ?t? bris?e et anguleuse comme le lit d'un petit ruisseau, tandis que la blanche route fran?aise se dessinait, devant les fugitifs, droite comme une cataracte.
en
The only difference was that in Sussex the road would have been broken and angular like a little brook, but here the white French road fell sheer in front of them like a waterfall.
eu
Malda piko hartan barrena, binbili-banbala zorrotzean jaisten zen orga, eta handik minutu gutxira, bidea are pikoago bilakatzen baitzen, beren azpian ikusi zuten Lancy-ko portu koxkorra eta itsasoaren arku-atal urdin handi bat.
es
El carro rechinaba por la abrupta pendiente, y a poco andar, donde la pendiente era mayor, pudieron ya divisar el puertecito de Lancy y el inmenso arco azul del mar.
fr
La voiture descendit cette pente abrupte, et, la route devenant de plus en plus raide, ils aper?urent ? leurs pieds le petit port de Lancy et un grand arc de mer bleue.
en
Down this direct descent the cart clattered at a considerable angle, and in a few minutes, the road growing yet steeper, they saw below them the little harbour of Lancy and a great blue arc of the sea.
eu
Beren etsaien hodei ibiltaria erabat desagertua zen ostertzetik.
es
La nube viajera de sus enemigos hab?a desaparecido en el horizonte.
fr
Le nuage ambulant de leurs ennemis avait tout ? fait disparu de l'horizon.
en
The travelling cloud of their enemies had wholly disappeared from the horizon.
eu
Zaldi eta orgak zumardi bat inguraturik brau jiratu, eta zaldiaren sudurrak ia jo zuen bete-betean "Le Soleil d'Or" kafe koxkorraren kanpoko aulkietan eserita zegoen jaun adintsu baten aurpegia.
es
El caballo y el carro viraron junto a unos olmos del camino, y el caballo casi dio de hocicos sobre la cara de un anciano que estaba sentado en la banca exterior de un modesto cafet?n: Le Soleil d'Or.
fr
La voiture contourna un bouquet d'ormeaux, et le mufle du cheval faillit frapper ? la t?te un vieillard assis sur un banc, devant un petit caf? ? l'enseigne du Soleil d'Or.
en
The horse and cart took a sharp turn round a clump of elms, and the horse's nose nearly struck the face of an old gentleman who was sitting on the benches outside the little cafe of "Le Soleil d'Or."
eu
Nekazaria, desenkusa bat murduskatu, eta bere eserlekutik jaitsi zen.
es
El campesino murmur? una excusa y salt? del asiento.
fr
Le paysan murmura une excuse et descendit de son si?ge.
en
The peasant grunted an apology, and got down from his seat.
eu
Besteak ere banan-banan jaitsi ziren, eta adeitasunezko esaldi zatikatuz hitz egin zioten jaun zaharrari, haren irekitasun adiskidekorrak argi eta garbi adierazten baitzuen ostatutxoaren jabea zela.
es
Los otros descendieron uno por uno, y saludaron al anciano con una cortes?a abreviada. Sus maneras hospitalarias les hicieron comprender que era el due?o de la taberna.
fr
Les d?tectives descendirent ? leur tour, l'un apr?s l'autre, et adress?rent au vieillard quelques phrases de politesse. A ses mani?res accueillantes, on devinait en lui le propri?taire de l'auberge.
en
The others also descended one by one, and spoke to the old gentleman with fragmentary phrases of courtesy, for it was quite evident from his expansive manner that he was the owner of the little tavern.
eu
Agure ile-zuri sagar-musu bat zen, begiak loti eta bibotea grisa zuena;
es
Era un viejo de cabellos blancos y cara como una manzana, ojos so?adores, bigote gris.
fr
C'?tait un vieux bonhomme aux cheveux blancs, ? la figure rid?e comme une pomme, aux yeux somnolents, ? la barbe grise.
en
He was a white-haired, apple-faced old boy, with sleepy eyes and a grey moustache;
eu
mardula, sedentarioa, eta xaloa oso, Frantzian maiz aurki daitekeen baina Alemania katolikoan are ohikoagoa den tipokoa.
es
Quieto, sedentario, inofensivo, era un tipo muy com?n en Francia y m?s todav?a en la Alemania Cat?lica.
fr
Un s?dentaire, inoffensif, type assez commun en France, et plus encore dans les provinces catholiques de l'Allemagne.
en
stout, sedentary, and very innocent, of a type that may often be found in France, but is still commoner in Catholic Germany.
eu
Harekiko guztiak, haren pipak, haren garagardo-potoak, haren loreak, haren erlauntzak, arbaso zaharren garaidaniko bake halako bat iradokitzen zuen;
es
Todo en ?l, su pipa, su jarro de cerveza, sus flores, su colmena, daba idea de una paz inmemorial;
fr
Tout, autour de lui, sa pipe, son pot de bi?re, ses fleurs, sa ruche, respirait une paix imm?moriale.
en
Everything about him, his pipe, his pot of beer, his flowers, and his beehive, suggested an ancestral peace;
eu
gero, haatik, bisitariek ostatuko salara sartu eta gora begiratu zutenean, ezpata ikusi zuten, hantxe horman esekirik.
es
pero cuando sus visitantes entraron en la sala, pudieron ver la espada que colgaba del muro.
fr
Seulement, en entrant dans la principale pi?ce de l'auberge, les visiteurs aper?urent un sabre fix? contre le mur.
en
only when his visitors looked up as they entered the inn-parlour, they saw the sword upon the wall.
eu
Koronela, ostalaria lagun zahar bat bezala agurturik, ziztuan sartu salara, eta esertzera egin zuen, bizkorgarri erritualen bat eskatuz.
es
El Coronel, que hab?a saludado al posadero como a un viejo amigo, entr? a la sala y pidi? los obligados refrescos.
fr
Le colonel salua l'aubergiste comme un vieil ami, entra dans le d?bit et commanda quelques obligatoires rafra?chissements.
en
The Colonel, who greeted the innkeeper as an old friend, passed rapidly into the inn-parlour, and sat down ordering some ritual refreshment.
eu
Haren jokabidearen deliberamendu militarrak interesa piztu zuen Syme-rengan. Koronelaren ondoan eseri, eta, ostalaria alde egina zela eta, aukera ikusi zuen bere jakingura asetzeko.
es
La decisi?n militar del Coronel le hab?a interesado a Syme. Se sent? junto a ?l y, en cuanto el anciano posadero los dej? solos, quiso satisfacer su curiosidad.
fr
Syme fut frapp? de voir que le colonel affectait, dans ses mouvements, une d?cision toute militaire. Quand le vieil aubergiste fut sorti, il profita de l'occasion pour satisfaire sa curiosit? :
en
The military decision of his action interested Syme, who sat next to him, and he took the opportunity when the old innkeeper had gone out of satisfying his curiosity.
eu
-Atrebentziarekin, Koronel-esan zuen, ahots apalez-zergatik etorri gara hona?
es
-Coronel-dijo en voz baja-. ?Quiere usted decirme por qu? hemos venido aqu??
fr
-Puisse savoir, colonel, demanda Syme ? voix basse, pourquoi nous sommes venus ici ?
en
"May I ask you, Colonel," he said in a low voice, "why we have come here?"
eu
Ducroix Koronelak irribarre egin zuen bere bibote zuri ile-zutaren azpian.
es
Y el coronel Ducroix, sonriendo desde sus hirsutos bigotes, le contest?:
fr
Le colonel sourit derri?re sa rude moustache blanche.
en
Colonel Ducroix smiled behind his bristly white moustache.
eu
-Bi arrazoigatik, jauna-esan zuen-; eta aurrena, ez garrantzizkoena, baizik praktikoena azalduko dut.
es
-Por dos razones, caballero. Sea la primera la m?s utilitaria ya que no la m?s importante.
fr
-Pour deux raisons, monsieur, r?pondit-il, et je vous donnerai d'abord non pas la plus importante mais la plus utilitaire.
en
"For two reasons, sir," he said; "and I will give first, not the most important, but the most utilitarian.
eu
Zeragatik etorri gara, hain zuzen, hauxe delako leku bakarra, hogei milia barru, zaldiak lor ditzakeguna.
es
Hemos venido aqu?, porque en veinte millas a la redonda, s?lo aqu? se encuentran caballos.
fr
Nous sommes venus ici parce que c'est le seul endroit jusqu'? vingt lieues ? la ronde o? nous puissions trouver des chevaux.
en
We came here because this is the only place within twenty miles in which we can get horses."
eu
-Zaldiak! -errepikatu zuen Syme-k, bizkor jasorik begiak.
es
-?Caballos! -exclam? Syme clavando en ?l sus ojos.
fr
r?p?ta Syme en levant les yeux sur le colonel.
en
"Horses!" repeated Syme, looking up quickly.
eu
-Bai-esan zuen besteak;
es
-S?.
fr
Oui !
en
"Yes," replied the other;
eu
benetan zuen etsaiak atzean utziko badituzue, zaldiak dira aukera bakarra, non eta ez duzuen noski bizikletarik edo automobilik poltsikoetan.
es
Para dejar atr?s a los enemigos, como no lleven ustedes en los bolsillos bicicletas o autom?viles, hacen falta caballos.
fr
Si vous voulez ?chapper aux gens qui vous poursuivent, il vous faut des chevaux. A moins, bien entendu, que vous n'ayez dans vos poches des bicyclettes ou des automobiles...
en
"if you people are really to distance your enemies it is horses or nothing for you, unless of course you have bicycles and motor-cars in your pocket."
eu
-Eta nora jotzeko aholkatzen diguzu? -galdetu zuen Syme-k zalantzatsu.
es
-?Y d?nde debemos dirigirnos? -pregunt? Syme.
fr
Et o? devons-nous nous diriger selon vous ? demanda Syme.
en
"And where do you advise us to make for?" asked Syme doubtfully.
eu
-Dudarik ere gabe-ihardetsi zuen Koronelak-, herria pasaturik dagoen polizia-postura lehiatu beharko zenukete ahalik eta lasterren.
es
-Al puesto de polic?a que est? al otro lado de la ciudad, y a toda prisa.
fr
Sans aucun doute, le mieux que vous puissiez faire est de vous rendre en toute h?te au poste de police, qui est ? l'autre bout de la ville.
en
"Beyond question," replied the Colonel, "you had better make all haste to the police station beyond the town.
eu
Nire adiskidea, zeinarentzat zirkunstantzia badaezpadako samarretan egin baitut arestian ordezkari-lana, iruditzen zait gehiegikerian erortzen dela, nabarmen, matxinada orokor baten posibilitateez ari delarik;
es
Este mi amigo, a quien he apadrinado en tan penosas circunstancias, me parece que exagera mucho las posibilidades de un levantamiento general.
fr
Mon ami, ? qui j'ai servi de t?moin dans des circonstances passablement exceptionnelles, exag?re grandement, je l'esp?re, quand il parle de la possibilit? d'un soul?vement g?n?ral ;
en
My friend, whom I seconded under somewhat deceptive circumstances, seems to me to exaggerate very much the possibilities of a general rising;
eu
baina berak ere nekez aldeztuko du, pentsatzen dut, jendarmeekin seguru ez zaudetela.
es
Pero supongo que no se atrever? a negar que entre los gendarmes se encontrar?n ustedes seguros.
fr
mais il n'oserait pas contester lui-m?me, je pense, que vous soyez ? l'abri aupr?s des gendarmes.
en
but even he would hardly maintain, I suppose, that you were not safe with the gendarmes."
eu
Syme-k baietz egin zuen buruaz, serio-serio; gero, tupustean esan zuen:
es
Syme asinti? gravemente. Despu?s pregunt?:
fr
Syme fit gravement un signe de t?te, puis demanda :
en
Syme nodded gravely; then he said abruptly -
eu
-Eta hona etortzeko zenuen beste arrazioa?
es
-?Y la otra raz?n para venir aqu??
fr
Et votre autre raison, pour nous avoir conduits ici ?
en
"And your other reason for coming here?"
eu
-Hona etortzeko nuen beste arrazoia-esan zuen Ducroix-ek patxada lasaian-zera da, ez datorrela noski gaizki gizon on bat edo beste ikustea, inor heriotzatik hurbil egon daitekeenean.
es
-La otra raz?n para venir aqu?-dijo lac?nicamente Ducroix-es que nunca est? por dem?s encontrarse con uno o dos hombres honrados cuando se est? en peligro de muerte.
fr
C'est, r?pondit Ducroix simplement, qu'il n'est pas mauvais de voir un brave homme ou deux, quand on est, peut-?tre, tout pr?s de la mort.
en
"My other reason for coming here," said Ducroix soberly, "is that it is just as well to see a good man or two when one is possibly near to death."
eu
Syme-k horman gora begiratu zuen, eta baldarki pintaturiko erlijio-irudi patetiko bat ikusi zuen hantxe.
es
Syme, al alzar los ojos, vio en la pared un cuadro religioso, pat?tico y crudamente pintado.
fr
Syme jeta un regard sur le mur et y vit une peinture religieuse, grossi?re et path?tique.
en
Syme looked up at the wall, and saw a crudely-painted and pathetic religious picture.
eu
Eta esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arrazoi duzu-eta ia lipar baten betarik emateke-.
es
-Tiene usted raz?n-y a?adi? despu?s-.
fr
-Je suis de votre avis, dit-il.
en
Then he said -
eu
Inor arduratu al da zaldien kontuaz?
es
?Han ido ya a buscar los caballos?
fr
Et aussit?t apr?s : Quelqu'un s'occupe-t-il des chevaux ?
en
"You are right," and then almost immediately afterwards, "Has anyone seen about the horses?"
eu
-Bai-erantzun zuen Ducroix-ek-, ziur egon zaitezke iritsi orduko eman ditudala aginduak.
es
-S?-contest? Ducroix-. Ya comprender? usted que di ?rdenes en llegando.
fr
Oui. J'ai donn? des ordres en arrivant.
en
"Yes," answered Ducroix, "you may be quite certain that I gave orders the moment I came in.
eu
Zuen etsai horiek ez zuten ematen lehiatzen zirenik, baina zinez harrigarriro bizkor mugitzen ziren, ongi trebaturiko gudaroste bat bezala.
es
Aunque los enemigos no parec?an apresurarse, realmente andaban muy de prisa, como un ej?rcito disciplinado.
fr
Vos ennemis n'avaient pas l'air de se presser, mais, en r?alit?, ils vont tr?s vite, comme des soldats bien exerc?s.
en
Those enemies of yours gave no impression of hurry, but they were really moving wonderfully fast, like a well-trained army.
eu
Ez nuen asko uste anarkistek halako diziplina handia zutenik.
es
No ten?a yo idea de que los anarquistas fueran disciplinados.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'on p?t trouver une telle discipline chez les anarchistes.
en
I had no idea that the anarchists had so much discipline.
eu
Ez duzue asti txikienik ere galtzeko.
es
No deben ustedes perder un instante.
fr
Vous n'avez pas un moment ? perdre.
en
You have not a moment to waste."
eu
Hark hizketan amaitu orduko, ostalari begi-urdin ile-zuri xaharra sartu zen ttirriki-ttarraka gelara, esanez sei zaldi zeudela zelaturik kanpoan.
es
A esto se present? el viejo posadero de los ojos azules y los cabellos blancos, anunciando que afuera esperaban seis caballos ensillados.
fr
Il parlait encore, que le vieil aubergiste aux yeux bleus et aux cheveux blancs rentra dans la pi?ce, annon?ant que six chevaux ?taient sell?s et attendaient.
en
Almost as he spoke, the old innkeeper with the blue eyes and white hair came ambling into the room, and announced that six horses were saddled outside.
eu
Ducroix-ek hala aholkaturik, aldean eramateko moduko janari eta ardo puska batzuk hartu zituzten beste bostek biderako, eta, beren duelo-ezpatak zituztela arma baliagarri bakar, han abiatu ziren klinki-klanka bide zuri pikoan.
es
Por consejo de Ducroix, los otros cinco se abastecieron de vino y provisiones de boca, y arm?ndose con las espadas del duelo, ?nicas armas de que dispon?an, galoparon por el camino blanco y escarpado.
fr
Sur le conseil de Ducroix, on se munit de quelques provisions de bouche et de vin. On garda les ?p?es du duel, seules armes qu'on e?t ? sa disposition, et les fugitifs descendirent au galop la route blanche et abrupte.
en
By Ducroix's advice the five others equipped themselves with some portable form of food and wine, and keeping their duelling swords as the only weapons available, they clattered away down the steep, white road.
eu
Hura markesa zen bitartean Markesaren ekipaia garraiatzen ibiliak ziren bi zerbitzariak, denen adostasunez, atzean utzi zituzten, kafean edaten, eta erabakia ez zen gertatu guztiz haien berezko jaiduraren aurkakoa.
es
Los dos criados que hab?an tra?do el equipaje del antiguo Marqu?s se quedaron bebiendo en el caf?, con gran deleite suyo, por consentimiento com?n de los amos.
fr
Les deux domestiques qui avaient port? le bagage du marquis, quand il ?tait encore marquis, rest?rent ? l'auberge, o? ils purent boire selon leur inclination.
en
The two servants, who had carried the Marquis's luggage when he was a marquis, were left behind to drink at the cafe by common consent, and not at all against their own inclination.
eu
Ordurako mendebalerantz apaltzen ari zen arratsaldeko eguzkia, eta haren izpiez Syme-k hantxe ikus zezakeen ostalari zaharraren figura sendoa, gero eta txikiago bilakatzen, baina artean ere bere lekuan zutik begira, isil-isilik, eguzkiaren distira ile zilarrezkoan.
es
El sol de la tarde comenzaba a descender a occidente. A su fulgor, Syme vio disminuir poco a poco la esbelta figura del posadero que los contemplaba en silencio.
fr
Le soleil descendait vers l'occident et ? sa lueur Syme vit diminuer de plus en plus la haute stature de l'aubergiste qui les suivait du regard, immobile sur le seuil. Le couchant illuminait l'argent de ses cheveux.
en
By this time the afternoon sun was slanting westward, and by its rays Syme could see the sturdy figure of the old innkeeper growing smaller and smaller, but still standing and looking after them quite silently, the sunshine in his silver hair.
eu
Syme-ri sineskeriazko irudikapen bitxi bat finkatua zitzaion buruan, Koronelaren esaldi halabeharrezkoak irudimenean utzia, alegia benetan huraxe zela, beharbada, lurarren gainean ikusteko zuen azken arrotz prestua.
es
En la plata de sus cabellos brillaba el sol. Syme recordaba las palabras del Coronel;
fr
Syme, se souvenant de la parole du colonel, songeait que c'?tait peut-?tre, l?, en effet, le dernier honn?te homme qu'il verrait jamais sur la terre.
en
Syme had a fixed, superstitious fancy, left in his mind by the chance phrase of the Colonel, that this was indeed, perhaps, the last honest stranger whom he should ever see upon the earth.
eu
Txikiagotuz zihoan figura hari so segitu zuen, hark hantxe zirauela, arrasto gris soil bat irudi, gar zuri baten ukituarekin, atzean zuen malkarraren hormatzar berdearen kontra.
es
pensaba supersticiosamente que quiz?s aquel era el ?ltimo hombre honrado con quien se hab?a encontrado en este mundo.
fr
Et il regardait encore cette figure qui s'?vanouissait, qui ne faisait d?j? plus qu'une tache grise, touch?e d'une flamme blanche sur le grand mur vert de la falaise ;
en
He was still looking at this dwindling figure, which stood as a mere grey blot touched with a white flame against the great green wall of the steep down behind him.
eu
Eta horrela begira zegoela, ostalariaren atzeko hegiaren gailurrean, han agertu zen gizon beltz-jantzi martxakarizko gudaroste halakoa.
es
A?n contemplaba aquella figura evanescente, que ya parec?a una mancha gris coronada por un toque de plata sobre el verde muro de la ladera, cuando, sobre la colina y detr?s del posadero, vio aparecer un ej?rcito de hombres vestidos de negro.
fr
et, comme il regardait toujours dans cette direction, apparut, au sommet de la dune, derri?re l'aubergiste, une arm?e d'hommes noirs en marche.
en
And as he stared over the top of the down behind the innkeeper, there appeared an army of black-clad and marching men.
eu
Gizon jatorraren eta haren etxearen gainean airean zintzilik zeudela ematen zuten, oti-laino beltz bat bezala.
es
Parec?an suspendidos sobre la cabeza de aquel hombre honrado y sobre su casa como una nube negra de langostas.
fr
Ils ?taient suspendus au-dessus de ce brave homme et de sa maison comme une nu?e noire de sauterelles.
en
They seemed to hang above the good man and his house like a black cloud of locusts.
eu
Doi-doi zituzten zaldiak garaiz zelatuak.
es
?A tiempo hab?an ensillado los caballos!
fr
Les chevaux n'avaient ?t? sell?s qu'? temps.
en
The horses had been saddled none too soon.
eu
12. KAPITULUA. Lurra anarkiak hartua
es
CAP?TULO XII. LA TIERRA EN ANARQU?A
fr
CHAPITRE XII. La terre en anarchie
en
CHAPTER XII. THE EARTH IN ANARCHY
eu
Bidearen aldapa larriari jaramonik egiteke zaldiei arrapalada bizia eraginik, laster berreskuratu zuten zaldizkoek oinezko martxariekiko abantaila, eta azkenean Lancy-ko lehen eraikinen islak galarazi zien bistatik jarraikitzaileen taldea.
es
Poniendo al galope los caballos, sin reparar en la pendiente, pronto los jinetes recobraron la ventaja perdida; pronto las primeras casas de Lancy los ocultaron de sus perseguidores.
fr
Mettant leurs chevaux au galop, sans tenir compte de la rapidit? de la descente, les fugitifs eurent bient?t pris sur les poursuivants une nouvelle avance. Et bient?t intervenait entre les uns et les autres, comme un rempart, la masse des premi?res maisons de Lancy. La chevauch?e avait ?t? longue.
en
URGING the horses to a gallop, without respect to the rather rugged descent of the road, the horsemen soon regained their advantage over the men on the march, and at last the bulk of the first buildings of Lancy cut off the sight of their pursuers.
eu
Nolanahi ere, luzea izan zen lasterraldia, eta, hirira sartzea egin zutenerako, ilunabarraren kolore eta tonu beroz janzten ari zen sartaldea.
es
La cabalgata hab?a sido larga. Al llegar al pueblo, el occidente empezaba a encenderse con los colores del crep?sculo.
fr
Quand Syme et ses amis atteignirent le c?ur de la ville, l'occident s'animait d?j? des chaudes et capiteuses couleurs du couchant.
en
Nevertheless, the ride had been a long one, and by the time they reached the real town the west was warming with the colour and quality of sunset.
eu
Koronelak iradoki zuen ezen, polizia-postura jo baino lehen, ahalegina egin behar zutela, pasakeran, agian baliagarria izango zen beste gizabanako bat biltzeko beren artera.
es
El Coronel sugiri? la idea de que, antes de dirigirse a la estaci?n de polic?a, procuraran una alianza que podr?a serles de mucha utilidad.
fr
Le colonel proposa de s'attacher un certain personnage de sa connaissance qui pourrait ?tre utile ; on se dirigerait ensuite vers le poste de police.
en
The Colonel suggested that, before making finally for the police station, they should make the effort, in passing, to attach to themselves one more individual who might be useful.
eu
-Hiri honetako bost aberatsetatik lau-esan zuen-iruzurgile arruntak dira.
es
-De los cinco ricos que hay en el pueblo-dijo cuatro son unos tramposos vulgares.
fr
Il y a, dit-il, dans cette ville, cinq individus fort riches.
en
"Four out of the five rich men in this town," he said, "are common swindlers.
