Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hiri honetako bost aberatsetatik lau-esan zuen-iruzurgile arruntak dira.
es
-De los cinco ricos que hay en el pueblo-dijo cuatro son unos tramposos vulgares.
fr
Il y a, dit-il, dans cette ville, cinq individus fort riches.
en
"Four out of the five rich men in this town," he said, "are common swindlers.
eu
Pentsatzen dut halatsu dela proportzioa mundu guztian barrena.
es
La proporci?n es id?ntica en todo el mundo.
fr
Quatre d'entre eux sont de vulgaires coquins.
en
I suppose the proportion is pretty equal all over the world.
eu
Bosgarrena adiskide dut, oso gizon jatorra;
es
El quinto, amigo m?o, es un excelente sujeto.
fr
Je crois bien qu'en telle mati?re la proportion est sensiblement la m?me dans tous les pays.
en
The fifth is a friend of mine, and a very fine fellow;
eu
eta, gure ikuspuntutik are garrantzizkoagoa baita, automobil baten jabea da.
es
Y, lo que ahora nos importa m?s, tiene un autom?vil.
fr
Le cinqui?me est un honn?te homme, de mes amis, et, ce qui ne manque pas d'importance dans notre cas, il poss?de une automobile.
en
and what is even more important from our point of view, he owns a motor-car."
eu
-Oker ez banago, hala ere-esan zuen Profesoreak, bere aldarte on hura galtzeke, edozein unetan mantxa beltz narrastaria ager zitekeen bide zurian atzerantz begiraturik-.
es
-Me temo-dijo el Profesor con su habitual jovialidad, contemplando el camino por donde la mancha negra y rampante pod?a aparecer de un momento a otro-, me temo que no tengamos tiempo para visitas vespertinas.
fr
-J'ai bien peur, dit le professeur avec un sourire m?lancolique et tout en jetant un regard en arri?re, sur la route blanche, o? la tache noire et rampante pouvait appara?tre d'un moment ? l'autre, j'ai bien peur qu'on ne nous laisse pas le temps de faire des visites...
en
"I am afraid," said the Professor in his mirthful way, looking back along the white road on which the black, crawling patch might appear at any moment, "I am afraid we have hardly time for afternoon calls."
eu
Oker ez banago, hala ere, apenas dugun astirik bisita-kunplimendutarako.
es
Y el Coronel:-La casa del Dr.
fr
La maison du docteur Renard n'est qu'? trois minutes d'ici, dit le colonel.
en
"Doctor Renard's house is only three minutes off," said the Colonel.
eu
-Renard Doktorearen etxea hemendik hiru minutura baino ez dago-esan zuen Koronelak.
es
Renard est? a tres minutos de aqu?.-Nuestro da?o-dijo el Dr.
fr
 
en
"Our danger," said Dr.
eu
-Gure galbidea-esan zuen Bull Doktoreak-hemendik bi minutura baino ez dago.
es
Bull-est? a menos de dos minutos.
fr
Et le danger n'est pas ? deux minutes, dit Bull.
en
Bull, "is not two minutes off."
eu
-Bai-esan zuen Syme-k-; lasterka bizian ekiten badiogu, atzean utzi behar ditugu, oinez dira eta.
es
-S?-dijo Syme-; pero cabalgando un poco volveremos a dejarlos atr?s, porque est?n a pie.
fr
Oui, dit Syme, en faisant diligence nous les laisserons en arri?re, puisqu'ils sont ? pied.
en
"Yes," said Syme, "if we ride on fast we must leave them behind, for they are on foot."
eu
-Automobil bat du-esan zuen Koronelak.
es
-Consideren ustedes que mi amigo tiene un autom?vil-replic? el Coronel.
fr
-Je vous r?p?te, insista le colonel, que mon ami a une automobile.
en
"He has a motor-car," said the Colonel.
eu
-Ez dakigu, hala ere, utziko ote digun-esan zuen Bullek.
es
-No nos lo dar?-dijo Bull.
fr
Etes-vous s?r qu'il nous la donne ? demanda Bull.
en
"But we may not get it," said Bull.
eu
-Bai, guztiz zuen aldekoa da.
es
-S?, es de los nuestros.
fr
Mais oui ! Il est avec nous.
en
"Yes, he is quite on your side."
eu
-Kanpoan egon daiteke, ordea.
es
-Pero puede no estar en casa.
fr
Silence !
en
"But he might be out."
eu
-Eutsi pixka batean mihiari-esan zuen Syme-k tupustean-.
es
-Silencio-dijo Syme de pronto-;
fr
fit tout ? coup Syme.
en
"Hold your tongue," said Syme suddenly.
eu
Zer da hots hori?
es
?qu? ruido es ese?
fr
Quel est ce bruit ?
en
"What is that noise?"
eu
Segundo batez zaldizko estatuak bezain geldirik geratu ziren guztiak, eta segundo batez-bi edo hiru edo lau segundoz-zeru-lurrek ere halakoxe geldi ziruditen.
es
Por unos segundos se quedaron inm?viles como estatuas ecuestres. Y por uno, dos, tres, cuatro segundos, cielo y tierra parecieron suspenderse tambi?n.
fr
Pendant une seconde, ils se tinrent immobiles, comme des statues ?questres, et, pendant une, deux, trois secondes, la terre et le ciel aussi parurent s'immobiliser :
en
For a second they all sat as still as equestrian statues, and for a second-for two or three or four seconds-heaven and earth seemed equally still.
eu
Orduan belarri guztiek, arretaren larri ezinagoan, gauza bat bakarrik adieraz dezakeen dardara-taupada deskribaezin hori entzun zuten bidean barrena: zaldiak!
es
Despu?s, con agonizante atenci?n, oyeron llegar desde el camino ese rumor palpitante e indescriptible que anuncia a las caballer?as.
fr
et sur la route ils entendirent tous ce bruit cadenc?, r?p?t?, indescriptible mais qu'il est impossible de m?conna?tre, le bruit que font des chevaux au trot.
en
Then all their ears, in an agony of attention, heard along the road that indescribable thrill and throb that means only one thing-horses!
eu
Koronelaren aurpegiak bat-bateko mudantza bat jasan zuen, tximistak jo eta hala ere deusen zimikorik ere egin ez balio bezala.
es
Hubo un cambio instant?neo en la fisonom?a del Coronel, como si le hubiera ca?do un rayo dej?ndolo ileso.
fr
La figure du colonel s'alt?ra instantan?ment comme si un ?clair l'avait frapp? sans l'endommager.
en
The Colonel's face had an instantaneous change, as if lightning had struck it, and yet left it scatheless.
eu
-Ederra sartu digute-esan zuen, ironia militar hitz-laburrez-.
es
-Nos han cogido-dijo con breve iron?a militar-?Cuadro contra caballer?a!
fr
Ils nous tiennent ! dit-il.
en
"They have done us," he said, with brief military irony.
eu
Zalditeriari harrera egiteko prest!
es
 
fr
Et apr?s un instant, sur le ton d'une ironie militaire :
en
 
eu
-Nondik atera ote dituzte zaldiak?
es
-?De d?nde sacaron los caballos?
fr
A vos rangs pour recevoir la cavalerie !
en
"Prepare to receive cavalry!"
eu
-galdetu zuen Syme-k, mekanikoki trostan jarriz bere zamaria.
es
-pregunt? Syme, poniendo maquinalmente su montura al galope.
fr
O? diable ont-ils pu trouver des chevaux ? murmura Syme tout en faisant, machinalement, cabrer sa monture.
en
"Where can they have got the horses?" asked Syme, as he mechanically urged his steed to a canter.
eu
Koronela isilik egon zen apur batez, eta gero ahots bortxatuz esan zuen:
es
Call? un instante el Coronel. Despu?s dijo con turbado acento:
fr
Le colonel eut un moment de silence, puis d'une voix alt?r?e :
en
The Colonel was silent for a little, then he said in a strained voice -
eu
-Zehaztasun oso-osoz ari nintzen aipatu nizuenean "Soleil d'Or" ostatua zela hogei milia barru zaldirik lor daitekeen leku bakarra. -Ez!
es
-He dicho una verdad estricta al asegurar que s?lo en el Soleil d'Or hay caballos en veinte millas a la redonda. -?No!
fr
-Je suis absolument s?r, dit-il, comme je vous l'ai d?j? dit, qu'? vingt lieues ? la ronde il est impossible de s'en procurer ailleurs qu'au Soleil d'Or.
en
"I was speaking with strict accuracy when I said that the 'Soleil d'Or' was the only place where one can get horses within twenty miles."
eu
-esan zuen Syme-k bortizki-.
es
-grit? Syme-Ese hombre no puede haberlo hecho.
fr
Non ! s'?cria Syme violemment, non !
en
"No!" said Syme violently, "I don't believe he'd do it.
eu
Ezin dut sinetsi halakorik harengandik. Ez da posible, ile zuri horrekin guztiarekin.
es
?Con aquellos cabellos blancos!...
fr
 
en
 
eu
-Behartu egingo zuten, beharbada-esan zuen Koronelak ezti-ezti-.
es
-Bien pueden haberlo obligado-dijo con suavidad el Coronel-.
fr
je ne puis croire qu'il ait fait cela, cet honn?te homme, avec ses cheveux blancs !
en
Not with all that white hair."
eu
Ehun lagun izan behar dute gutxienez;
es
Pueden ser hasta un ciento.
fr
Peut-?tre a-t-il eu la main forc?e, dit le colonel doucement...
en
"He may have been forced," said the Colonel gently.
eu
horrexegatik joango gara oraintxe nire adiskide Renard-engana, hark automobil bat baitu.
es
Raz?n por la cual vamos ahora mismo a casa de mi amigo Renard, que tiene autom?vil.
fr
Ils sont cent, au moins... Si vous m'en croyez, au galop chez mon ami Renard qui a une auto !
en
"They must be at least a hundred strong, for which reason we are all going to see my friend Renard, who has a motor-car."
eu
Hitz horiekin, kale kantoi batean brau jiratu zaldia, eta han joan zen kalean behera, halako ziztuan, ezen besteak, ordurako ondo arrapalada bizian zihoazen arren, lanak izan baitzituzten haren zaldiaren buztan hegakariari jarraitzeko.
es
Con estas palabras dobl? la esquina a toda rienda, tan de prisa que los otros, aunque tambi?n al galope, apenas pod?an seguir la cola voladora de su caballo. El Dr.
fr
Et, sans attendre de r?ponse, il piqua des deux et tourna un coin de rue. De toute la vitesse de leurs b?tes, les autres avaient peine ? suivre la queue de son cheval.
en
With these words he swung his horse suddenly round a street corner, and went down the street with such thundering speed, that the others, though already well at the gallop, had difficulty in following the flying tail of his horse.
eu
Renard Doktorea kale piko baten gailurreko etxe garai eta eroso batean bizi zen, eta hala zaldizkoek, haren ate aurrean oineztu zirenean, berriro ikusi ahal izan zuten muinoaren ertz berde, gotorra, eta hartan bide zuria zeharka, hiriko teilatu guztien gainean hantxe.
es
Renard habitaba una casa alta y confortable al lado de una calle pendiente. Cuando los jinetes desmontaron a su puerta, pudieron ver desde la calle las ondulantes colinas y el camino blanco sobre los techos de la ciudad.
fr
Le docteur Renard habitait une haute et confortable maison, au point le plus ?lev? d'une rue montueuse, de sorte qu'en descendant ? sa porte, les cavaliers purent apercevoir une fois de plus, dominant tous les toits de la ville, le vert sommet de la colline et la route blanche qui en d?valait.
en
Dr. Renard inhabited a high and comfortable house at the top of a steep street, so that when the riders alighted at his door they could once more see the solid green ridge of the hill, with the white road across it, standing up above all the roofs of the town.
eu
Arnasa hartu zuten berriro, bidean ez baitzen artean deus ageri, eta txirrina jo zuten.
es
Se detuvieron para comprobar que aun no hab?a bultos por el camino y luego sonaron la campanilla.
fr
Ils respir?rent en constatant que la route ?tait libre et ils tir?rent la sonnette.
en
They breathed again to see that the road as yet was clear, and they rang the bell.
eu
Renard Doktorea gizon irritsu bizar-nabar bat zen, Frantziak Ingalaterrak baino are hobeki iraunarazten jakin duen profesional-klase isil baina oso egitekotsu horren adibide on bat.
es
Era el Dr. Renard un hombre radiante, barbas negras, buen ejemplo de esa clase profesional, silenciosa y saturada, que en Francia se ha preservado mucho mejor que en Inglaterra.
fr
Le docteur Renard ?tait un homme de sant? florissante, ? la barbe brune, un remarquable exemplaire de cette esp?ce ancienne de m?decins consciencieux, calmes, tr?s actifs, comme on en rencontre plus fr?quemment en France qu'en Angleterre.
en
Dr. Renard was a beaming, brown-bearded man, a good example of that silent but very busy professional class which France has preserved even more perfectly than England.
eu
Kontua azaldu ziotenean, neurrizgainekotzat jo zuen, guztiz, Markes ohiaren izularria;
es
Cuando le explicaron el asunto, comenz? por re?rse del p?nico del ex Marqu?s.
fr
Quand on lui eut expliqu? le cas, il ?clata de rire devant la panique de l'ex-marquis.
en
When the matter was explained to him he pooh-poohed the panic of the ex-Marquis altogether;
eu
esan zuen, Frantses eszeptizismo sendo horrekin, ez zela noski pentsatzekoa, inondik inora ere, anarkista-matxinada orokor bat gerta zitekeenik.
es
Con s?lido escepticismo galo, declar? que un levantamiento anarquista general era inconcebible.
fr
Avec son robuste scepticisme fran?ais, il assura qu'un soul?vement anarchiste universel ?tait totalement impossible :
en
he said, with the solid French scepticism, that there was no conceivable probability of a general anarchist rising.
eu
-Anarkia-zioen, soinburuak uzkurtuz-, zera, haurkeria hutsa!
es
-?Anarqu?a!-dijo encogi?ndose de hombros-?Disparate!
fr
L'anarchie, dit-il en haussant les ?paules, quel enfantillage !
en
"Anarchy," he said, shrugging his shoulders, "it is childishness!"
eu
-Et ?a-egin zuen espantu Koronelak tupustean, besteen sorbalda gainetik seinalatuz-, eta hori ere haurkeria hutsa da, ezta?
es
-Et ?a?-exclam? el coronel se?al?ndole un punto que quedaba a su espalda-. Eso tambi?n es disparate, ?verdad?
fr
Et ?a ! dit tout ? coup le colonel en invitant du geste son ami ? regarder du c?t? de la colline, est-ce aussi de l'enfantillage ?
en
"Et ca," cried out the Colonel suddenly, pointing over the other's shoulder, "and that is childishness, isn't it?"
eu
Guztiek so egin zuten harantz, eta zalditeria beltzezko lerro makur bat ikusi zuten muinoaren gailurrari gaina hartzen, Atilaren kemen eta oldar berberaz.
es
Todos miraron hacia all?. Una curva de caballer?a negra sal?a, galopando, por la cima de la colina, con el ?mpetu de las hordas de Atila.
fr
Ils virent tous alors un vol de cavalerie noire qui s'abattait sur la route du sommet de la colline avec toute l'irr?sistible furie des hordes d'Attila.
en
They all looked round, and saw a curve of black cavalry come sweeping over the top of the hill with all the energy of Attila.
eu
Abiadaren arina gora-behera, oste osoak ondo ere elkarturik zirauen, eta lehen ilarako aurpegi-mozorro beltzak ere hantxe zetozen, uniforme-ilara bat bezain xuxen.
es
Aunque caminaban de prisa, manten?an las filas unidas, y la primera fila de faldas de sombreros guardaba un nivel uniforme y militar.
fr
Mais les cavaliers, bien qu'ils allassent ? toute allure, gardaient leurs rangs, et les masques noirs restaient exactement align?s ? l'avant-garde, avec une rectitude toute militaire.
en
Swiftly as they rode, however, the whole rank still kept well together, and they could see the black vizards of the first line as level as a line of uniforms.
eu
Alabaina, lauki beltz nagusia berdina izanik ere, nahiz biziago abian, bazen haatik orain desberdintasun ez nolanahiko bat, muino-hegiaren gainean garbi atzeman zezaketena, etzanikako mapa batean bezala.
es
El cuadro principal era el mismo de antes, pero la pendiente de la colina permiti? apreciar una diferencia.
fr
Malgr? l'allure pr?cipit?e, la masse ne fl?chissait pas, mais une diff?rence apparaissait maintenant dont ils purent se rendre compte comme si la pente de la colline e?t ?t? une carte dispos?e sur un plan inclin?.
en
But although the main black square was the same, though travelling faster, there was now one sensational difference which they could see clearly upon the slope of the hill, as if upon a slanted map.
eu
Zaldizkoen aldrak bloke bakarra osatzen zuen;
es
Frente a la masa de jinetes, cabalgaba uno, fustigando su caballo con pies y manos.
fr
Toute cette masse en mouvement formait un seul bloc.
en
The bulk of the riders were in one block;
eu
baina zaldizkoetako bat ostetik puska batez aurrerago zetorren, ziztu bizian, eta eskuen eta orpoen mugimendu zoroz akuilatzen zuen zaldia gero eta bizkorrago joatera, halako gisan non pentsa baitzitekeen ez zela jarraikitzailea, jarraikia baizik.
es
M?s parec?a perseguido que perseguidor.
fr
Toutefois, en t?te de la colonne, un cavalier isol? galopait ; avec des gestes fous des mains et des talons, il excitait son cheval, et l'on e?t plut?t cru voir un homme poursuivi par des ennemis qu'un homme ? leur poursuite.
en
but one rider flew far ahead of the column, and with frantic movements of hand and heel urged his horse faster and faster, so that one might have fancied that he was not the pursuer but the pursued.
eu
Are halako distantzia handitik, ordea, zerbait hain fantastiko, hain zalantzan jarri ezina ageri zen haren figuran, ezen garbi baitzeukaten Idazkaria bera zela.
es
Aunque distante, hab?a en su porte y actitud algo tan fan?tico, tan inconfundible, que reconociera en ?l al Secretario.
fr
Or, m?me ? cette grande distance, les d?tectives ne tard?rent pas ? reconna?tre, dans ce fanatique chevaucheur, le secr?taire de Dimanche.
en
But even at that great distance they could see something so fanatical, so unquestionable in his figure, that they knew it was the Secretary himself.
eu
-Sentitzen dut honela moztea halako eztabaida kulturatsua-esan zuen Koronelak-, baina utziko al didazu zeure automobila, otoi, oraintxe bertan?
es
-Lamento tener que cortar esta interesante discusi?n-dijo el Coronel-?Puede usted prestarnos su motor ahora mismo?
fr
-Je regrette vivement d'abr?ger une discussion savante, dit le colonel.
en
"I am sorry to cut short a cultured discussion," said the Colonel, "but can you lend me your motor-car now, in two minutes?"
eu
-Sumoa dut guztiz erotuta zaudetela guztiok-esan zuen Renard Doktoreak, gizartekoi irribarre eginez-;
es
-Me est? pareciendo que todos ustedes se han vuelto locos-dijo el Dr. Renard, con una amable sonrisa-.
fr
Pourriez-vous, cher ami, me pr?ter votre automobile sur-le-champ ?
en
"I have a suspicion that you are all mad," said Dr. Renard, smiling sociably;
eu
baina eromen horrek ez dezala, Jainkoarren, gure adiskidetasuna eragotz.
es
Pero Dios no quiera que la locura sea un obst?culo a la amistad:
fr
-J'ai une vague id?e que vous ?tes tous fous, observa le docteur avec un aimable sourire, mais, ? Dieu ne plaise que la folie et l'amiti? ne puissent faire bon m?nage !
en
"but God forbid that madness should in any way interrupt friendship.
eu
Goazen garajera.
es
vamos al garage.
fr
Allons au garage.
en
Dr.
eu
Renard Doktorea gizon otzan bezain animaleko ondasunen jabea zen;
es
El Dr. Renard era un hombre bondadoso y riqu?simo.
fr
Le docteur Renard ?tait un homme tr?s bon et puissamment riche.
en
Renard was a mild man with monstrous wealth;
eu
etxe-barrua Cluny-ko Museoaren parekoa zen, eta hiru automobil zituen doktoreak.
es
Su casa era un museo de Cluny. Pose?a tres autom?viles.
fr
Sa maison ?tait un petit mus?e de Cluny, et il poss?dait trois automobiles, dont, personnellement, il faisait un usage tr?s discret, ayant les go?ts simples de la classe moyenne fran?aise.
en
his rooms were like the Musee de Cluny, and he had three motor-cars.
eu
Oso gutxitan erabiltzen bide zituen, nolanahi ere, Frantziako klase ertainaren gustu simpleak baitzituen, eta, doktorearen lagunak arakatu zituztenean, denbora dezente eman zuten haietako bat behintzat martxan jartzeko moduan zegoela konprobatzeko.
es
Parec?a usarlos con mucha mesura: ten?a los gustos sencillos de la clase media francesa. Cuando sus impacientes amigos se acercaron a examinarlos, hubo que gastar un rato en convencerse de que uno de los tres autom?viles por lo menos estaba a disponibilidad.
fr
Nos gens perdirent quelques minutes ? examiner les voitures, ? s'assurer que l'une d'elles ?tait en bon ?tat de service, et ce ne fut pas sans peine qu'ils la pouss?rent dans la rue, devant la porte du docteur.
en
These, however, he seemed to use very sparingly, having the simple tastes of the French middle class, and when his impatient friends came to examine them, it took them some time to assure themselves that one of them even could be made to work.
aurrekoa | 82 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus