Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso gutxitan erabiltzen bide zituen, nolanahi ere, Frantziako klase ertainaren gustu simpleak baitzituen, eta, doktorearen lagunak arakatu zituztenean, denbora dezente eman zuten haietako bat behintzat martxan jartzeko moduan zegoela konprobatzeko.
es
Parec?a usarlos con mucha mesura: ten?a los gustos sencillos de la clase media francesa. Cuando sus impacientes amigos se acercaron a examinarlos, hubo que gastar un rato en convencerse de que uno de los tres autom?viles por lo menos estaba a disponibilidad.
fr
Nos gens perdirent quelques minutes ? examiner les voitures, ? s'assurer que l'une d'elles ?tait en bon ?tat de service, et ce ne fut pas sans peine qu'ils la pouss?rent dans la rue, devant la porte du docteur.
en
These, however, he seemed to use very sparingly, having the simple tastes of the French middle class, and when his impatient friends came to examine them, it took them some time to assure themselves that one of them even could be made to work.
eu
Nekez bada ere, doktorearen etxe aurreko kaleraino eramatea lortu zuten.
es
Con alguna dificultad lo arrastraron a la calle, frente a la puerta del doctor.
fr
En sortant du garage, ils s'aper?urent avec surprise que le jour s'?teignait :
en
This with some difficulty they brought round into the street before the Doctor's house.
eu
Garaje itzaletik irten zirenean, harritu egin ziren ikusirik tropikoetan gauak ohi duen tupustekotasun beraz etorria zela iluntzea.
es
Al salir del sombr?o garage, vieron con sorpresa que el crep?sculo adelantaba con la rapidez de la noche en los tr?picos.
fr
la nuit venait avec cette soudainet? qu'elle n'a qu'aux pays tropicaux.
en
When they came out of the dim garage they were startled to find that twilight had already fallen with the abruptness of night in the tropics.
eu
Edo uste zuten baino luzeago egonak ziren han barruan, edo lainozko oihalpe ezohiko batek bildua zuen hiria.
es
O hab?an permanecido en aquel sitio m?s tiempo del que se figuraron, o hab?a ca?do sobre el pueblo alg?n nubarr?n inesperado, como un dosel.
fr
Avaient-ils mis ? faire leur choix plus de temps qu'ils ne pensaient, ou s'?tait-il form? au-dessus de la ville quelque extraordinaire amas de nuages ?
en
Either they had been longer in the place than they imagined, or some unusual canopy of cloud had gathered over the town.
eu
Kale pikoetan barrena begiratu zuten, eta iruditu zitzaien lanbro arin bat ote zetorren itsas aldetik gora.
es
A lo largo de la calle, les pareci? que empezaba al alzarse la niebla marina.
fr
Ils regard?rent le long de la rue en pente, et crurent distinguer un l?ger brouillard qui s'?levait de la mer.
en
They looked down the steep streets, and seemed to see a slight mist coming up from the sea.
eu
- Oraintxe da aukera;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela, jai dugu-esan zuen Bull Doktoreak-.
es
-Ahora o nunca-dijo el Dr.
fr
Maintenant ou jamais !
en
"It is now or never," said Dr.
eu
Zaldiak entzuten ditut.
es
Bull-oigo caballos.
fr
dit Bull. J'entends les chevaux.
en
Bull. "I hear horses."
eu
-Ez-zuzendu zuen Profesoreak-;
es
-No,-corrigi? el Profesor-se oye un caballo.
fr
Non, corrigea le professeur : un cheval.
en
"No," corrected the Professor, "a horse."
eu
zaldi bat. Eta entzun ahala, gero eta garbiago zegoen harlauzen gainean klaska-klaska laster bizian hurbiltzen ari zen hots hura ez zela zaldialde osoarena, baizik hura atzean urrun utzia zuen zaldizko bakar batena: Idazkari buru-eria.
es
Escucharon. Evidentemente, aquel ruido no era el de una cabalgata, sino del jinete que se hab?a adelantado a los otros: era el fren?tico Secretario.
fr
Ils ?cout?rent attentivement : en effet, ce n'?tait pas la cavalcade enti?re qui se rapprochait, mais un seul cavalier, en avance sur l'arm?e, et c'?tait le forcen? secr?taire.
en
And as they listened, it was evident that the noise, rapidly coming nearer on the rattling stones, was not the noise of the whole cavalcade but that of the one horseman, who had left it far behind-the insane Secretary.
eu
Syme-ren familia, geroztik bizi-maila arruntera etorriak ziren asko bezala, auto baten jabe izan baitzen behinola, ederki ezagutzen zituen gure mutilak ibilgailuok.
es
La familia de Syme, como la mayor parte de los que acaban en la "vida sencilla", hab?a tenido autom?vil en otro tiempo, y Syme sab?a guiar con mucha destreza.
fr
La famille de Syme, comme la plupart de celles qui aboutissent ? la vie simple, avait jadis poss?d? une automobile.
en
Syme's family, like most of those who end in the simple life, had once owned a motor, and he knew all about them.
eu
Jauzi batez igo txoferraren eserlekura, eta tiraka eta bihurrika ari zitzaion, aurpegia gorri-gorri, autoaren makinaria aspaldian erabili gabeari.
es
Salt? al asiento del chauffeur y empez?, congestionado y forcejeante, a estrujar y remover la abandonada m?quina.
fr
Syme connaissait donc ? merveille la man?uvre.
en
He had leapt at once into the chauffeur's seat, and with flushed face was wrenching and tugging at the disused machinery.
eu
Gider haietako baten gainean ahalegin guztian indar egin, eta gero ahots apalez esan zuen:
es
Concentr? toda su energ?a sobre una palanca, y luego declar? tranquilamente:
fr
Il s'?tait hiss? sur le si?ge du chauffeur, et, de toutes ses forces, en se congestionnant, il tirait sur les rouages, hors d'usage depuis longtemps.
en
He bent his strength upon one handle, and then said quite quietly -
eu
-Ez dago noski martxan jartzerik.
es
-Me parece que no anda.
fr
-Je crains bien qu'il n'y ait pas moyen, dit-il avec un flegme irr?prochable.
en
"I am afraid it's no go."
eu
Hori esaten ari zela, kale kantoitik gizon bat agertu zen, oldar bizian zetorren bere zaldiaren gainean zurrun, gezi baten erru eta zurruntasunarekin.
es
Apenas hubo dicho esto, cuando apareci? por la esquina un hombre r?gido sobre su volador corcel, como es r?gida y veloz una flecha.
fr
Il n'avait pas achev?, qu'un homme, droit en selle sur un cheval ?cumant, tournait le coin de la rue avec la rapidit?, la rigidit? d'une fl?che.
en
As he spoke, there swept round the corner a man rigid on his rushing horse, with the rush and rigidity of an arrow.
eu
Okotsetik aurrera irten behar zuela zirudien irribarre bat zuen, masailezurra trokatua balu bezala.
es
Una sonrisa pareci? dislocar su barba.
fr
Le menton, crisp? par un rictus, faisait saillie, comme disloqu?.
en
He had a smile that thrust out his chin as if it were dislocated.
eu
Automobil geldiaren pareraino etorri zen, zeinaren barruan pilaturik baitzeuden ordurako lagun guztiak, eta autoaren aurrealdean pausatu zuen eskua.
es
Se acerc? al coche estacionario, donde los otros estaban amontonados, y puso su mano sobre la testera.
fr
Le cavalier s'avan?a vers l'auto stationnaire, o? les d?tectives ?taient en train de monter, et mit la main sur le rebord de la capote.
en
He swept alongside of the stationary car, into which its company had crowded, and laid his hand on the front.
eu
Idazkaria zen, eta ahoa zuzen-zuzen jarri zitzaion garaipenaren hotsanditasunean.
es
Era el Secretario: la solemnidad del triunfo casi puso recta su boca.
fr
C'?tait le secr?taire. Un muet rire de triomphe tordait sa bouche.
en
It was the Secretary, and his mouth went quite straight in the solemnity of triumph.
eu
Syme bolantearen gainean indar eginez makurturik zegoen, eta ez zen soinurik, hirira sartzen ari ziren beste jarraikitzaileen zaldi-durundia baino.
es
Syme continuaba forcejeando sobre el volante. No se o?a m?s ruido que el de los dem?s perseguidores que ya entraban, cabalgando, por la ciudad.
fr
Syme pesait toujours sur le volant. On n'entendait que la galopade furieuse de l'arm?e anarchiste entrant dans la ville.
en
Syme was leaning hard upon the steering wheel, and there was no sound but the rumble of the other pursuers riding into the town.
eu
Halako batean, halare, burdina kirrinkarizko garrasi bat entzun zen, eta autoak jauzi egin zuen aurrerantz.
es
De pronto, con un chirrido de hierros enmohecidos, el auto salt?.
fr
A ce bruit, tout ? coup un autre bruit se m?la, celui du fer grin?ant contre le fer, et l'auto s'enleva dans une brusque embard?e.
en
Then there came quite suddenly a scream of scraping iron, and the car leapt forward.
eu
Rast erauzi zuen autoak Idazkaria zela-gainetik, lekatik aizto bat nola; hogeiren bat yardaz ostikoka bizian arrastaka eraman, eta azkenean zoruaren kontra zabal-zabal eginda utzi zuen, han atzean urrun geratua zen zaldi ikaratuaren aurrez aurre.
es
El Secretario fue arrancado de la montura como cuchillo que sale de la vaina; y, arrastrado por el movimiento del auto por espacio de veinte pasos, entre terribles sacudidas, qued? al fin tendido en mitad de la carretera, lejos del espantado caballo.
fr
Elle arracha le secr?taire de sa selle, comme on tire une ?p?e d'une gaine, le tra?na pendant une dizaine de pas en le secouant terriblement, et finit par le jeter sur la route, o? il tomba de tout son long, devant son cheval hennissant d'effroi.
en
It plucked the Secretary clean out of his saddle, as a knife is whipped out of its sheath, trailed him kicking terribly for twenty yards, and left him flung flat upon the road far in front of his frightened horse.
eu
Bihurgunea bikain hartuz autoak kale kantoian jiratu zuenean, doi-doi ikusi ahal izan zituzten beste anarkistak kalea betetzen eta beren buruzagi eroria lurretik jasotzen.
es
Cuando, con espl?ndida curva, el auto dobl? la esquina, se vio salir por el otro extremo la fuerza anarquista, que en un instante llen? la calle y acudi? en socorro de su jefe.
fr
Comme l'auto tournait le coin dans un magnifique virage, les d?tectives purent voir les anarchistes qui se r?pandaient dans la rue. Les premiers arrivants mirent pied ? terre pour relever leur chef.
en
As the car took the corner of the street with a splendid curve, they could just see the other anarchists filling the street and raising their fallen leader.
eu
-Ez dut ulertzen zergatik dagoen hain ilun-esan zuen Profesoreak halako batean, ahots apalez.
es
-No me explico como ha oscurecido tanto-dijo al fin el Profesor en voz baja.
fr
-Je ne puis comprendre que la nuit soit tomb?e si t?t, dit le professeur ? voix basse.
en
"I can't understand why it has grown so dark," said the Professor at last in a low voice.
eu
-Ekaitza dakar, nik uste-esan zuen Bull Doktoreak-.
es
-Probablemente va a caer un chubasco-contest? el Dr. Bull-.
fr
C'est un orage qui se pr?pare, dit le docteur Bull.
en
"Going to be a storm, I think," said Dr.
eu
Tamala da, noski, argirik ez izatea auto honetan, bidea ikusteko ere.
es
Es l?stima que no traigamos linterna en el auto para alumbrar el camino.
fr
Quel dommage que nous n'ayons pas de lanterne, ne f?t-ce que pour y voir !
en
Bull. "I say, it's a pity we haven't got a light on this car, if only to see by."
eu
-Badugu-esan zuen Koronelak, eta autoaren behegainetik burdina landuzko argiontzi astun, antigoaleko bat al-txatu zuen bistara, barruan argi bat zuena.
es
-S?, traemos una-dijo el Coronel, y sac? de bajo los asientos una linterna pesada, anticuada, de hierro forjado. Era una verdadera antig?edad.
fr
Nous en avons une ! s'?cria le colonel en ramassant dans le fond de la voiture une lourde lanterne d?mod?e en fer forg?.
en
"We have," said the Colonel, and from the floor of the car he fished up a heavy, old-fashioned, carved iron lantern with a light inside it.
eu
Antzinakoa zen, bistan zenez, eta, antza, eginkizun erdi-erlijiozkoren baterako erabilia edo zen jatorriz, ezen bazuen gurutze baten moldura baldar bat alboetariko batean.
es
Se ve?a que hab?a servido para alg?n objeto religioso; en una de sus caras ten?a una tosca cruz.
fr
C'?tait, ?videmment, un objet fort ancien. Sa destination premi?re avait d? ?tre religieuse, car, sur l'un de ses c?t?s, elle portait une croix, grossi?rement figur?e.
en
It was obviously an antique, and it would seem as if its original use had been in some way semi-religious, for there was a rude moulding of a cross upon one of its sides.
eu
-Non arraiotatik inguratu duzu hori-galdetu zuen Profesoreak.
es
-?De d?nde ha sacado usted eso?-pregunt? el Profesor.
fr
O? donc avez-vous trouv? cela ? demanda le professeur.
en
"Where on earth did you get that?" asked the Professor.
eu
-Autoa inguratu nuen leku beretik-erantzun zuen Koronelak, irri murritzez-, neure adiskide hoberenaren eskutik.
es
-De donde he sacado el auto-contest? el Coronel sonriendo-, de la casa de mi mejor amigo.
fr
O? nous avons trouv? l'auto, r?pondit le colonel, chez le meilleur de mes amis.
en
"I got it where I got the car," answered the Colonel, chuckling, "from my best friend.
eu
Honako gure lagun hau bolantearekin borrokan ari zen bitartean, etxe atarira lehiatu naiz eta Renard-ekin hitz egin dut, hantxe bere lorioan geratua baita, oroituko zaretenez.
es
Mientras que nuestro amigo Syme estaba luchando con el volante, corr? a la puerta de la casa, donde, como usted recordar?, Renard nos ve?a partir.
fr
Pendant que notre chauffeur s'escrimait contre le volant, j'ai couru ? la porte, o? se tenait Renard qui nous regardait partir.
en
While our friend here was fighting with the steering wheel, I ran up the front steps of the house and spoke to Renard, who was standing in his own porch, you will remember.
eu
"Ez dago noski-esan diot-argiontzi bat lortzeko betarik."
es
"?No habr? tiempo de conseguir una linterna?", le pregunt?.
fr
"Je pense, lui ai-je dit, qu'il n'est plus temps de chercher une lampe. " Il leva les yeux en souriant aimablement vers le splendide plafond vo?t? de son vestibule :
en
'I suppose,' I said, 'there's no time to get a lamp.' He looked up, blinking amiably at the beautiful arched ceiling of his own front hall.
eu
Gora so egin du, adiskidekor klisk eginez bere eskaratzeko sabai-arku ederrera.
es
?l, siempre amable, alz? los ojos hacia el hermoso arco del vest?bulo.
fr
cette lanterne y ?tait suspendue par des cha?nes d'une admirable ferronnerie ; c'est un des mille tr?sors anciens de son tr?sor.
en
From this was suspended, by chains of exquisite ironwork, this lantern, one of the hundred treasures of his treasure house.
eu
Hantxe zegoen, burdin lan fin-finezko katea batzuetatik esekirik, argiontzi hau, altxor-etxe horretako ehundaka altxorretatik bat.
es
All? suspendida de una rica cadena de hierro, estaba esta linterna, que es uno de los muchos tesoros de la casa Renard.
fr
A la force du poignet, il arracha cette lampe du plafond :
en
By sheer force he tore the lamp out of his own ceiling, shattering the painted panels, and bringing down two blue vases with his violence.
eu
Indarka erauzi dut argiontzia sabaiko bere lekutik, xafla pintatuak urratuz eta bi txarro urdin eraitsiz bere oldarrean.
es
Me la dio, y yo la met? en el auto.
fr
les panneaux peints se fendirent, deux vases bleus tomb?rent en m?me temps.
en
Then he handed me the iron lantern, and I put it in the car.
eu
Gero burdinazko argiontzia eskura eman dit, eta nik autoan sartu dut.
es
?Ten?a yo raz?n al asegurar a ustedes que val?a la pena acercarse al Dr.
fr
Et il me tendit cette lanterne que je me h?tai de placer dans l'auto.
en
Was I not right when I said that Dr.
eu
Ez al nenbilen zuzen, noiz eta esan bainizuen merezi zuela noski Renard Doktorea ezagutzea?
es
Renard?
fr
Avais je tort de dire que Renard m?ritait d'?tre connu ?
en
Renard was worth knowing?"
eu
-Zuzen zenbiltzan, bai-esan zuen Syme-k serio-serio, eta autoaren aurrealdean eseki zuen argiontzi astuna.
es
-Ten?a usted raz?n-dijo Syme, y colg? la linterna en la testera.
fr
Vous aviez raison, dit Syme, gravement. Et il pla?a la lourde lanterne devant lui.
en
"You were," said Syme seriously, and hung the heavy lantern over the front.
eu
Zeuden kinkaren alegoria moduko bat hauteman zitekeen automobil modernoaren eta halako argiontzi berezi, eklesiastikoaren arteko kontrastean.
es
El moderno autom?vil, guiado por la luz de la linterna eclesi?stica, era, a la vez que un contraste, toda una alegor?a.
fr
Il y avait comme une all?gorie de leur aventure dans le contraste de cette auto, si moderne, et de cette lampe, ?trangement eccl?siastique.
en
There was a certain allegory of their whole position in the contrast between the modern automobile and its strange ecclesiastical lamp.
eu
Ordura arte hiriko alderik bareenetatik iraganak ziren, eta ez zuten topatu pare bat oinezko baino, lekuaren bake ala etsaitasunaz berri txintik ere emateko gai ez zirenak.
es
A esto pasaban por la parte m?s quieta de la ciudad. Apenas encontrar?an uno o dos transe?ntes, que no podr?an darles idea cabal del aire favorable u hostil de la poblaci?n.
fr
ils n'avaient encore rencontr? que deux ou trois pi?tons dont l'aspect ne leur permettait de rien pr?juger des dispositions sympathiques ou hostiles de la population.
en
Hitherto they had passed through the quietest part of the town, meeting at most one or two pedestrians, who could give them no hint of the peace or the hostility of the place.
eu
Orain, aldiz, etxeetako leihoak banan-banan argiztatzen hasiak ziren, giza-bizitza eta jendetasun sentsazio handiagoa emanez.
es
Pero ya las ventanas empezaban a iluminarse, lo cual daba una impresi?n de tierra habitada y humanitaria. El Dr.
fr
Mais maintenant les fen?tres s'allumaient une ? une ; on se sentait dans un lieu habit?, entour? d'humanit?.
en
Now, however, the windows in the houses began one by one to be lit up, giving a greater sense of habitation and humanity.
eu
Bull Doktoreak, ihesaldian gidari izan zuten detektibe berriarenganantz jiratu, eta hain berezko zituen irribarre adiskidetsu haietako bat baimendu zion bere buruari.
es
Bull, volvi?ndose hacia el Inspector, que hab?a sido el gu?a durante la fuga, se permiti? una de sus sonrisas tan amables y naturales.
fr
Le docteur Bull se tourna vers Ratcliff, et avec un de ses sourires d'amiti? :
en
Dr. Bull turned to the new detective who had led their flight, and permitted himself one of his natural and friendly smiles.
eu
-Argi horiekin animatuago sentitzen da bat.
es
-Estas luces alegran.
fr
Ces lumi?res vous remontent un peu le c?ur, dit-il.
en
"These lights make one feel more cheerful."
eu
Ratcliffe Inspektoreak bekainaldea zimurtu zuen.
es
El Inspector Ratcliffe frunci? el ce?o.
fr
L'inspecteur Ratcliff fron?a le sourcil.
en
Inspector Ratcliffe drew his brows together.
eu
-Areago anima nazaketen argi bakarrak zerekoak dira-esan zuen-, hiria pasatu eta hortxe ageri diren polizia-postu horretakoak.
es
-S?lo una luz puede alegrarme-dijo-, y es la del puesto de polic?a que creo distinguir al otro extremo de la ciudad.
fr
Il n'y a qu'une lumi?re qui puisse me remonter le c?ur, r?pliqua-t-il, c'est celle du poste de police que je vois ? l'autre bout de la ville.
en
"There is only one set of lights that make me more cheerful," he said, "and they are those lights of the police station which I can see beyond the town.
eu
Jainkoak ailiotsa hamar minutuan horra hel gaitezen.
es
Dios quiera que lleguemos all? antes de diez minutos.
fr
Plaise ? Dieu que nous y parvenions avant dix minutes !
en
Please God we may be there in ten minutes."
eu
Une hartan Bull-en zentzu on eta optimismo irakinak gainez egin zuen borborka.
es
El buen sentido, el optimismo de Bull, se sublevaron.
fr
Le bon sens et l'optimisme de Bull se r?volt?rent. Il s'?cria :
en
Then all Bull's boiling good sense and optimism broke suddenly out of him.
eu
- Burua galdu ote dugu, ordea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen espantu-.
es
-Todo eso es locura-exclam?-;
fr
Tout cela n'est que folie et sottise !
en
"Oh, this is all raving nonsense!" he cried.
eu
Benetan pentsatzen baduzu jende arrunta etxe arruntetan anarkista dela, zerori zaude noski anarkista bat baino okerrago burutik.
es
si usted se figura que todas esas casas est?n llenas de anarquistas, est? usted m?s loco que un anarquista.
fr
Si vous croyez vraiment que de bons bourgeois, dans leurs bonnes maisons bourgeoises, nourrissent des sentiments anarchistes, c'est que vous ?tes vous-m?me plus fou qu'un anarchiste !
en
"If you really think that ordinary people in ordinary houses are anarchists, you must be madder than an anarchist yourself.
aurrekoa | 82 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus