Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan pentsatzen baduzu jende arrunta etxe arruntetan anarkista dela, zerori zaude noski anarkista bat baino okerrago burutik.
es
si usted se figura que todas esas casas est?n llenas de anarquistas, est? usted m?s loco que un anarquista.
fr
Si vous croyez vraiment que de bons bourgeois, dans leurs bonnes maisons bourgeoises, nourrissent des sentiments anarchistes, c'est que vous ?tes vous-m?me plus fou qu'un anarchiste !
en
"If you really think that ordinary people in ordinary houses are anarchists, you must be madder than an anarchist yourself.
eu
Oraintxe jiratu eta tipo horien kontra borrokan hasiko bagina, hiri osoa borrokatuko litzateke gure alde.
es
Si hici?ramos frente a esos sujetos toda la poblaci?n combatir?a al lado nuestro.
fr
Si nous retournions pour nous battre avec ces mis?rables, nous aurions toute la ville avec nous !
en
If we turned and fought these fellows, the whole town would fight for us."
eu
-Ez-esan zuen besteak sinpletasun kordokagaitzez-, haien alde borrokatuko litzateke hiri osoa.
es
-No-dijo el otro con desconcertante sencillez-. Toda la ciudad combatir?a al lado de ellos.
fr
Non, dit l'autre avec une simplicit? d?concertante, c'est pour eux que toute la ville prendrait parti.
en
"No," said the other with an immovable simplicity, "the whole town would fight for them.
eu
Ikusiko dugu.
es
Lo va usted a ver.
fr
D'ailleurs, vous allez voir...
en
We shall see."
eu
Hala hizketan ari zirela, Profesorea aurrerantz makurtu zen, tupusteko asalduz.
es
Mientras esto hablaban, el Profesor, inclinado, escuchaba con gran inquietud.
fr
Tandis qu'ils parlaient, le professeur, soudainement inquiet, s'?tait pench? en avant :
en
While they were speaking the Professor had leant forward with sudden excitement.
eu
-Zer da hots hori?
es
-?Qu? ruido es ?se?
fr
Qu'est-ce encore que ce bruit ? fit-il.
en
"What is that noise?" he said.
eu
-esan zuen.
es
-pregunt?.
fr
Les chevaux ! dit le colonel.
en
"Oh, the horses behind us, I suppose," said the Colonel.
eu
-Zera, atzetik datozkigun zaldiak noski-esan zuen Koronelak-.
es
-Supongo que es la caballer?a-dijo el Coronel-.
fr
Je croyais pourtant que nous avions du chemin entre eux et nous !
en
"I thought we had got clear of them."
eu
Atzean utziak genituela uste nuen.
es
Cre? que ya la hab?amos dejado muy atr?s.
fr
Les chevaux ?
en
"The horses behind us!
eu
-Atzetik datozkigun zaldiak! Ez-esan zuen Profesoreak-;
es
Apenas hab?a dicho esto, cuando por la bocacalle de enfrente, vieron pasar a todo correr dos objetos brillantes que hac?an un ruido pesado.
fr
dit le professeur. Non !
en
No," said the Professor, "it is not horses, and it is not behind us."
eu
ez da zaldi hotsa, eta ez dator atzetik.
es
Aunque pasaron muy de prisa, todos se dieron cuenta de que eran dos autos.
fr
Ce ne sont pas des chevaux ! Et le bruit ne vient pas de derri?re nous.
en
Almost as he spoke, across the end of the street before them two shining and rattling shapes shot past.
eu
Hitzok esan orduko, aurrean zuten kalearen muturrean barrena bi forma distira eta zarata jario iragan ziren fiuka bizian.
es
El Profesor, p?lido, jur? que eran los otros dos autos del garage del Dr.
fr
Au m?me moment, au bout de la rue devant eux et en travers, deux formes ?clair?es pass?rent avec un bruit de ferraille.
en
They were gone almost in a flash, but everyone could see that they were motor-cars, and the Professor stood up with a pale face and swore that they were the other two motor-cars from Dr.
eu
Tximista-ziztuan aienatu ziren ia, baina denek ikusi ahal izan zuten automobilak zirela, eta Profesoreak, zurbil-zurbil, zin egin zuen Renard-en garajeko beste bi automobilak zirela.
es
Renard.-Aseguro a ustedes que son los mismos-insisti? con asombrados ojos-.
fr
Elles s'?vanouirent dans un ?clair, mais chacun avait reconnu des automobiles, et le professeur se leva tout p?le et jura que c'?taient celles qu'ils avaient laiss?es dans le garage du docteur Renard.
en
Renard's garage.
eu
-Harenak ziren, baiki-errepikatzen zuen, begiak aurpegitik irten beharrean-, eta gizon mozorrodunez beterik zihoazen!
es
Y est?n llenos de enmascarados.
fr
-Je vous dis que ce sont les siennes, r?p?ta-t-il et elles ?taient pleines d'hommes masqu?s !
en
"I tell you they were his," he repeated, with wild eyes, "and they were full of men in masks!"
eu
-Baita zera ere!
es
-Eso es absurdo-dijo el Coronel con disgusto-.
fr
-Absurde !
en
"Absurd!" said the Colonel angrily.
eu
-esan zuen Koronelak, haserre-.
es
El Dr.
fr
fit le colonel.
en
"Dr.
eu
Renard Doktoreak ez zizkien inolaz ere utziko bere autoak.
es
Renard nunca hubiera consentido...
fr
Jamais Renard ne leur aurait livr? ses autos !
en
Renard would never give them his cars."
eu
-Behartu egingo zuten, apika-esan zuen Ratcliffe-k bare-bare-.
es
-Bien pueden haberle obligado-le interrumpi? Ratcliffe con intenci?n-.
fr
On les lui aura prises, dit Ratcliff tranquillement.
en
"He may have been forced," said Ratcliffe quietly.
eu
Hiri osoa dute beren alde.
es
Todo el pueblo est? con ellos.
fr
 
en
 
eu
-Oraindik horretan zaude?
es
-Pero ?es posible que crea usted eso?
fr
Je vous dis que toute la ville est contre nous.
en
"The whole town is on their side."
eu
-galdetu zuen Koronelak, sinesgogor.
es
-pregunt? el Coronel.
fr
-Vraiment, demanda le colonel incr?dule, vous avez cette conviction ?
en
"You still believe that," asked the Colonel incredulously.
eu
-Denok sinetsi beharko duzue aurki-esan zuen besteak, esperantzarik gabeko patxada etsiz.
es
-Y usted lo creer? tambi?n dentro de poco,-dijo el otro con la tranquilidad de la desesperaci?n.
fr
Et ce sera bient?t la v?tre, fit Ratcliff, avec le calme du d?sespoir.
en
"You will all believe it soon," said the other with a hopeless calm.
eu
Unetxo batez isilaldi lelotu bat nagusitu zen, eta gero Koronelak ekin zion berriro kolpetik:
es
Hubo un silencio, y el Coronel dijo al fin:
fr
Il se fit un silence embarrass?. Puis, le colonel reprit tout ? coup :
en
There was a puzzled pause for some little time, and then the Colonel began again abruptly -
eu
-Ez, ezin dut sinetsi.
es
-No, no puedo creerlo.
fr
Non ! Je ne puis le croire !
en
"No, I can't believe it.
eu
Zentzugabekeria da hori.
es
Es muy absurdo.
fr
C'est pure folie !
en
The thing is nonsense.
eu
Frantses hiri baketsu bateko jende xehe...
es
?Todo el pueblo de una pac?fica ciudad de Francia!...
fr
Les bonnes et simples gens d'une paisible petite ville fran?aise...
en
The plain people of a peaceable French town-"
eu
Horretan etenda utzi behar izan zuen esaldia, tiro-hots bat entzun eta argi-sastada bat ikusi baitzuen, bere begien aurrean hantxe.
es
Pero le interrumpi? una detonaci?n y un fulgor que pareci? estallar en sus ojos.
fr
Il fut brutalement interrompu par une d?tonation, tandis qu'une soudaine lueur l'?blouissait.
en
He was cut short by a bang and a blaze of light, which seemed close to his eyes.
eu
Autoak, dena emanda, ke zurizko arrasto bat uzten zuen bere atzetik, eta Syme-k bala baten fiua entzuna zuen belarri ondoan.
es
En su vertiginosa carrera, el auto dej? tras de s? una mota de humo en el aire. Syme hab?a o?do silbar una bala.
fr
Dans sa course, l'auto laissa derri?re elle une fum?e blanche. Syme avait entendu une balle siffler ? ses oreilles.
en
As the car sped on it left a floating patch of white smoke behind it, and Syme had heard a shot shriek past his ear.
eu
-Jainko maitea-esan zuen Koronelak-, norbaitek tiro egin digu.
es
-?Dios m?o!-dijo el Coronel-.
fr
Bon Dieu ! fit le colonel, on nous tire dessus !
en
"My God!" said the Colonel, "someone has shot at us."
eu
-Hori ez da aski arrazoi solasa bertan behera uzteko-esan zuen Ratcliffe goibelak-.
es
-Pero no por eso se interrumpa usted-dijo Ratcliffe, como con encono-.
fr
Que cela n'interrompe pas notre conversation, dit Ratcliff.
en
"It need not interrupt conversation," said the gloomy Ratcliffe.
eu
Segi, otoi, esaten ari zinenarekin, Koronel.
es
Contin?e usted, Coronel.
fr
Je vous en prie, colonel, poursuivez vos judicieuses observations :
en
"Pray resume your remarks, Colonel.
eu
Frantses hiri baketsu bateko jende xehea zenuen, oker ez banago, mintzagai.
es
Hablaba, creo, del honrado pueblo de una pac?fica ciudad de Francia.
fr
vous disiez, je crois, que les simples gens d'une paisible petite ville fran?aise...
en
You were talking, I think, about the plain people of a peaceable French town."
eu
Koronela oso urruti zegoen ordurako satira gaizki hartzeko aldartetik.
es
El asombrado Coronel no estaba para reparar en burlas.
fr
Le colonel n'?tait plus en ?tat de s'arr?ter aux ironies du d?tective ;
en
The staring Colonel was long past minding satire.
eu
Begi txundituak kalearen zabalean ibili zituen.
es
Recorr?a la calle con la mirada, diciendo:
fr
il regardait tout autour de lui, en grommelant :
en
He rolled his eyes all round the street.
eu
-Harrigarria da-esan zuen-, oso ere harrigarria.
es
-?Es extraordinario, es de lo m?s extraordinario!
fr
C'est extraordinaire ! Tout ? fait extraordinaire...
en
"It is extraordinary," he said, "most extraordinary."
eu
-Pertsona gogaikarri batek-esan zuen Syme-k-desatsegina ere deituko lioke noski.
es
-Y hasta de lo m?s desagradable, para decirlo con toda exactitud-observ? Syme-.
fr
Syme ajouta : Un g?neur dirait m?me que...
en
"A fastidious person," said Syme, "might even call it unpleasant.
eu
Nolanahi ere, pentsatzen dut kale hau pasatu eta horrako zelai horretan ikusten diren argiok Jendarmeriarenak direla.
es
Pero me imagino que esas luces que se ven al t?rmino de la calle son las luces del puesto de polic?a.
fr
Mais je pense que ces lumi?res, au bout de la rue, dans le faubourg, sont celles de la gendarmerie.
en
However, I suppose those lights out in the field beyond this street are the Gendarmerie.
eu
Berehala iritsiko gara.
es
Ya vamos a llegar.
fr
Nous allons y arriver.
en
We shall soon get there."
eu
-Ez-esan zuen Ratcliffe Inspektoreak-, ez gara inoiz iritsiko.
es
-No-dijo el Inspector Ratcliffe-, nunca llegaremos.
fr
-Non, dit Ratcliff, nous n'y arriverons jamais.
en
"No," said Inspector Ratcliffe, "we shall never get there."
eu
Zutik egona zen, bidean aurrera erne-erne begira.
es
Se hab?a incorporado y escrutaba el horizonte.
fr
Il s'?tait lev? pour regarder au loin ;
en
He had been standing up and looking keenly ahead of him.
eu
Orain, eseri, eta neke keinu batekin pasatu zuen eskua bere ile-adats leunetik txukun.
es
Despu?s se sent?, alis?ndose los tersos cabellos con un adem?n de cansancio.
fr
il s'assit, en lissant ses cheveux d'un geste las.
en
Now he sat down and smoothed his sleek hair with a weary gesture.
eu
- Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Bull-ek zorrotz.
es
-le pregunt? Bull con aspereza.
fr
Que voulez-vous dire ? demanda Bull, s?chement.
en
"What do you mean?" asked Bull sharply.
eu
-Bada, ez garela sekula iritsiko-esan zuen pesimistak patxada osoan-.
es
-Quiero decir que nunca llegaremos al puesto-repiti? el pesimista con cierto matiz de placidez-.
fr
-J'ai dit et je r?p?te que nous n'atteindrons jamais le poste, r?pondit le pessimiste placide.
en
"I mean that we shall never get there," said the pessimist placidly.
eu
Dagoeneko bi lerro gizon armatu jarriak dituzte bidean trabeska;
es
Ya por todo el camino han formado dos filas armadas.
fr
Les anarchistes ont d?j? plac? deux rangs d'hommes arm?s en travers du chemin ;
en
"They have two rows of armed men across the road already;
eu
hemendik ikus ditzaket.
es
Se les puede ver desde aqu?.
fr
je les vois d'ici.
en
I can see them from here.
eu
Hiria armatan altxatua da, nik nioen bezala.
es
La ciudad se levanta en armas como yo lo ven?a diciendo.
fr
La ville est en armes, comme je l'avais pr?vu.
en
The town is in arms, as I said it was.
eu
Bete-betean asmatu izana dut kontsolamendu bakar, ihalozka nadin bertan.
es
No me queda m?s que sumergirme c?modamente en la agradable emoci?n que me causa el ?xito de mis previsiones.
fr
Je ne puis que me reposer dans le d?licieux sentiment de n'avoir commis aucune erreur de calcul.
en
I can only wallow in the exquisite comfort of my own exactitude."
eu
Eta autoko bere eserlekuan erosotu eta zigarro bat piztu zuen Ratcliffe-k;
es
Y Ratcliffe se arrellan? c?modamente en el asiento y encendi? un cigarrillo, mientras que los otros se incorporaban espantados, para explorar a su vez la carretera.
fr
Et Ratcliff, s'installant d'une mani?re confortable, alluma une cigarette, tandis que les autres se levaient pr?cipitamment et sondaient la rue de leurs regards inquiets.
en
And Ratcliffe sat down comfortably in the car and lit a cigarette, but the others rose excitedly and stared down the road.
aurrekoa | 82 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus