Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta autoko bere eserlekuan erosotu eta zigarro bat piztu zuen Ratcliffe-k;
es
Y Ratcliffe se arrellan? c?modamente en el asiento y encendi? un cigarrillo, mientras que los otros se incorporaban espantados, para explorar a su vez la carretera.
fr
Et Ratcliff, s'installant d'une mani?re confortable, alluma une cigarette, tandis que les autres se levaient pr?cipitamment et sondaient la rue de leurs regards inquiets.
en
And Ratcliffe sat down comfortably in the car and lit a cigarette, but the others rose excitedly and stared down the road.
eu
besteak, berriz, asaldaturik tentetu ziren, eta bidean aurrera josi begiak. Planak zalantzaz bete ahala, Syme-k autoaren abiada moteldua zuen, eta justu itsasora malda zorrotzean zihoan albo-karrika baten kantoian egin zuen azkenean gelditzera.
es
Syme hab?a comenzado a morigerar la carrera al ver que los planes eran dudosos. Acab? por parar el auto en la esquina de una calle que bajaba en r?pida cuesta hacia el mar.
fr
Syme avait peu ? peu mod?r? l'allure de l'auto, dans la mesure o? les plans des fugitifs perdaient de leur d?cision ; il fit halte ? l'angle d'une rue qui descendait vers la mer par une pente tr?s rapide.
en
Syme had slowed down the car as their plans became doubtful, and he brought it finally to a standstill just at the corner of a side street that ran down very steeply to the sea.
eu
Hiria itzalpeak hartua zuen ia, baina eguzkia ez zen artean sartu;
es
Aunque la ciudad estaba envuelta en sombras, el sol aun no se ocultaba del todo.
fr
Presque toute la ville ?tait d?j? plong?e dans l'ombre, bien que le soleil n'e?t pas encore disparu de l'horizon.
en
The town was mostly in shadow, but the sun had not sunk;
eu
haren argi zapalak zirrikitu bat irekitzea lortzen zuen guneetan, urre kolore gar biziko batez tindatzen zen dena.
es
Donde aun tocaban sus ?ltimos reflejos, se ve?an como unas llamas doradas.
fr
Tout ce qu'il touchait du bout de ses rayons se colorait d'or ardent, et ces derniers feux du couchant ?taient aigus et minces comme des projections de lumi?re artificielle dans un th??tre.
en
wherever its level light could break through, it painted everything a burning gold.
eu
Albo-karrika hartan gora, antzokiko argi artifizialezko izpi-sortak bezain zorrotz eta mehar distiratzen zuen ilunabarraren azken argiak. Bost lagunen autoa jo zuelarik, gurdi irazeki bat bezala piztu zuen.
es
En lo alto de la calle lateral, la ?ltima luz brillaba en una franja viva y estrecha como la proyecci?n de luz artificial en los teatros, y daba de lleno sobre el auto que parec?a arder.
fr
L'auto, atteinte par ces clart?s, brillait comme un char enflamm?. Mais, autour d'elle, et surtout aux extr?mit?s de la rue, tout ?tait d?j? dans la nuit.
en
Up this side street the last sunset light shone as sharp and narrow as the shaft of artificial light at the theatre. It struck the car of the five friends, and lit it like a burning chariot.
eu
Kalearen gainerakoa, ordea, haren bi muturrak bereziki, ilunbistarik sakonenean zetzan, eta segundo batzuez ezin izan zuten deus ikusi.
es
Pero en el resto de la calle, y especialmente en los extremos, hab?a una penumbra tan cargada, que por un momento los cinco fugitivos no pudieron ver cosa alguna.
fr
Pendant quelques secondes, les d?tectives ne purent rien voir.
en
But the rest of the street, especially the two ends of it, was in the deepest twilight, and for some seconds they could see nothing.
eu
Gero Syme-k, zeinaren begiak baitziren zorrotzenak, txistu mingots bat ahapetik egin, eta esan zuen:
es
Syme, que era el de mejor vista, lanz? un siseo amargo y dijo:
fr
Enfin, Syme, de qui la vue ?tait singuli?rement per?ante, eut un petit rire am?rement ironique :
en
Then Syme, whose eyes were the keenest, broke into a little bitter whistle, and said,
eu
-Egi-egia da.
es
-Es verdad.
fr
C'est parfaitement vrai, dit-il.
en
"It is quite true.
eu
Jendalde bat edo gudaroste bat edo zerbait halakoa dago kale honen muturrean trabeska.
es
Hay una multitud, o un ej?rcito, o algo parecido, al extremo de la calle.
fr
Il y a une foule, ou une arm?e, ou je ne sais quoi d'analogue, au bout de cette rue.
en
There is a crowd or an army or some such thing across the end of that street."
eu
-Tira, halakorik bada-esan zuen Bull-ek, erretasunez-, beste zerbait behar du: jolas-borroka bat edo alkatearen urtebetzea edo halakoren bat.
es
-En ese caso-dijo Bull con impaciencia-, ser? por alguna otra causa: alg?n simulacro, el aniversario del alcalde o cosa semejante.
fr
Dans ce cas, fit le docteur Bull, il s'agit d'autre chose. Cette foule se livre peut-?tre ? quelque r?jouissance locale ;
en
"Well, if there is," said Bull impatiently, "it must be something else-a sham fight or the mayor's birthday or something.
eu
Ezin dut eta ez dut nahi sinetsi honelako leku bateko jende xume, atsegina dinamita poltsikoetan dabilenik hor zehar.
es
Yo no quiero ni pudo admitir que la honrada gente de Dios, y en un lugar como ?ste, ande por las calles con los bolsillos atestados de dinamita.
fr
Je ne puis ni ne veux admettre que les habitants de cette honn?te ville se prom?nent avec de la dynamite dans leurs poches.
en
I cannot and will not believe that plain, jolly people in a place like this walk about with dynamite in their pockets.
eu
Segi aurreraxeago, Syme, eta ikus dezagun zertan diren.
es
Avancemos un poco, Syme, y examinemos eso de cerca.
fr
Avan?ons un peu, Syme, et voyons de plus pr?s.
en
Get on a bit, Syme, and let us look at them."
eu
Autoak ehunen bat yarda egin zuen aurrerantz narraska, eta gero denak zurturik geratu ziren, Bull Doktoreak barre-algara ozen bat jaulki baitzuen bat-batean.
es
El auto se arrastr? unos veinte pasos, y entonces el Dr. Bull solt? una carcajada estrepitosa:
fr
L'auto fit une centaine de m?tres.
en
The car crawled about a hundred yards farther, and then they were all startled by Dr.
eu
- Hara, inozo ergelok! -egin zuen espantu- zer esaten nizuen nik?
es
-?Oh, hatajo de imb?ciles! -exclam?-. ?Qu? dec?a yo?
fr
 
en
 
eu
Behi bat bezain legera etorkor da jendalde hori;
es
Esa multitud est? m?s dentro de la ley que un manso cordero.
fr
Tout ? coup, le docteur Bull partit d'un grand ?clat de rire qui ?tonna tout le monde.
en
Bull breaking into a high crow of laughter.
eu
eta, hala ez balitz ere, alde dugu.
es
Y aun cuando as? no fuera, est?n de nuestra parte.
fr
s'?cria-t-il, que vous disaisje, sots que vous ?tes ?
en
"Why, you silly mugs!" he cried, "what did I tell you.
eu
-Nola dakizu hori?
es
-?C?mo lo sabe usted?
fr
Ces gens-l? sont aussi doux et respectueux des lois que des moutons, et s'ils ne l'?taient pas ils seraient de notre bord.
en
That crowd's as law-abiding as a cow, and if it weren't, it's on our side."
eu
-galdetu zuen Profesoreak, harriturik.
es
-pregunt? el Profesor.
fr
Qu'en savez-vous ? demanda le professeur, ?tonn?.
en
"How do you know?" asked the professor, staring.
eu
-Saguzar itsu halakoa-egin zuen Bull-el espantu-, ez al duzu ikusten nor duten gidari.
es
-Pero ?est? usted m?s ciego que un murci?lago?-contest? Bull-?No est? usted viendo qui?n los conduce?
fr
Chauve-souris aveugle ! s'?cria Bull.
en
"You blind bat," cried Bull, "don't you see who is leading them?"
eu
Arreta handiz begiratu zuten berriro, eta Koronelak, korapilo bat ahotsean, oihu egin zuen:
es
Todos aguzaron la vista. Y el Coronel, con voz turbada, exclam?:
fr
C'est Renard ! s'?cria le colonel d'une voix enrou?e.
en
They peered again, and then the Colonel, with a catch in his voice, cried out -
eu
- Hara!
es
-?C?mo?
fr
En effet, un groupe d'hommes, ou plut?t d'ombres, formait au bout de la rue une masse indistincte ;
en
 
eu
Renard da eta!
es
?Es Renard!
fr
mais, d?tach? de cette masse et ?clair? par la lumi?re du soir, le docteur Renard faisait les cent pas.
en
"Why, it's Renard!"
eu
Izan ere, gizairudi lausozko lerro bat mugitzen zen bidean zehar, eta haiek ezin ziren garbi berezi, baina, arratsapaleko argiak inoizka jo zezan haiengandik aski aitzinaturik, kalean gora eta behera hantxe zebilen Renard Doktorea baino ezin izan zitekeena, kapelu zuriz, bizar nabar luzeari tiraka, ezker eskuan errebolber bat zeukala.
es
Renard yendo de aqu? para all?. Llevaba un sombrero blanco que contrastaba con sus barbas negras, y en la mano izquierda un rev?lver.
fr
C'?tait lui, c'?tait bien lui, avec sa barbe brune, qu'il caressait, et son chapeau blanc.
en
but far enough in front to catch the accident of the evening light was stalking up and down the unmistakable Dr. Renard, in a white hat, stroking his long brown beard, and holding a revolver in his left hand.
eu
-Bai tentela ni!
es
-?Qu? loco he sido!
fr
Mais, dans sa main gauche, il tenait un revolver.
en
"What a fool I've been!" exclaimed the Colonel.
eu
-egin zuen espantu Koronelak-.
es
-exclam? el Coronel-.
fr
dit joyeusement le colonel, ce brave gar?on est venu ? notre aide !
en
"Of course, the dear old boy has turned out to help us."
eu
Jakina, jator ere jator baita morroia, laguntzera etorri behar azkenean.
es
Claro, el excelente amigo ha corrido en nuestro auxilio. El Dr.
fr
Bull ?touffait de rire.
en
Dr.
eu
Bull Doktoreari belarrietatik gainezka ateratzen zitzaion barre-txinparta, eta eskumakila bat balitz bezain arduragabe dantzatzen zuen ezpata.
es
Bull se ahogaba de risa, y bland?a la espada con descuido, como quien juega con un bast?n.
fr
Tout en brandissant l'une des ?p?es du duel, n?gligemment, comme il e?t fait d'une canne, il sauta ? terre en criant :
en
Bull was bubbling over with laughter, swinging the sword in his hand as carelessly as a cane.
eu
Autotik jauzi egin, eta tarteko espazioa zeharkatzeari ekin zion oldarrean, hoska:
es
Salt? del auto y corri? calle arriba, gritando:-?Dr.
fr
Docteur Renard, h? !
en
He jumped out of the car and ran across the intervening space, calling out -
eu
-Renard Doktorea!
es
Renard! ?Dr.
fr
 
en
"Dr.
eu
Renard Doktorea!
es
Renard!
fr
docteur Renard !
en
Renard!
eu
Handik lipar batera, Syme-k pentsatu zuen burutik eginak ote zituen begiak.
es
Un instante despu?s, Syme pens? que hasta los ojos se le hab?an vuelto locos.
fr
L'instant d'apr?s, Syme crut que ses yeux ?taient devenus fous dans sa t?te :
en
Renard!" An instant after Syme thought his own eyes had gone mad in his head.
eu
Ezen Renard Doktore filantropiko hark, bere errebolberra deliberatuki jaso, eta bi aldiz egin zion tiro Bull-i, zartaden durundia ozen hedatu baitzen kalean barrena.
es
El filantr?pico Dr. Renard, apuntando deliberadamente sobre Bull, hab?a hecho dos disparos. La doble detonaci?n reson? por la calle.
fr
le philanthropique docteur Renard avait d?lib?r?ment braqu? son revolver et fait feu sur Bull, par deux fois.
en
For the philanthropic Dr. Renard had deliberately raised his revolver and fired twice at Bull, so that the shots rang down the road.
eu
Eztanda lazgarri hartatik ke-laino zurizko putzada irteten zen segundo berean ia, orobat irten zen ke-laino zurizko putzada luze bat Ratcliffe zinikoarengandik.
es
Casi al mismo tiempo que el humo blanco de aquella incre?ble explosi?n, el c?nico Ratcliffe sacaba de su cigarrilo otra nube blanca.
fr
La double d?tonation ?veillait tous les ?chos de la rue.
en
Almost at the same second as the puff of white cloud went up from this atrocious explosion a long puff of white cloud went up also from the cigarette of the cynical Ratcliffe.
eu
Gainerako guztiak bezala, zurbilduxe zegoen, baina irribarre egiten zuen hark.
es
Estaba, como los dem?s, algo p?lido, pero sonre?a.
fr
Au flocon de fum?e qui s'?levait de la main du docteur Renard, la cigarette du cynique Ratcliff r?pondit par un mince nuage bleu.
en
Like all the rest he turned a little pale, but he smiled.
eu
Bull Doktorea -zeinari zuzenduak baitziren balak, burularrua gutxigatik huts eginez- hantxe geratu zen bidearen erdian geldi-geldi, beldur arrastorik gabe;
es
El Dr. Bull, a quien casi las balas le hab?an rozado la cabeza, se qued? inm?vil en mitad de la calle sin dar se?ales de miedo.
fr
 
en
 
eu
gero, astiro-astiro jiratu, lagunak utziak zituen lekura herrestan itzuli, eta auto-barrura sartu zen, kapeluan bi zulo zituela.
es
Despu?s se. volvi? lentamente y trep? al auto.
fr
Comme ses compagnons, Ratcliff avait p?li, mais il ne cessait de sourire.
en
Dr.
eu
-Eta?
es
Volv?a con dos agujeros en el sombrero.
fr
Cible vivante, le docteur Bull, dont les cheveux avaient ?t? fr?l?s par les balles, resta un instant immobile au milieu de la rue, sans manifester aucune peur, puis, lentement, se retourna et se hissa dans l'auto. Il avait deux trous ? son chapeau. Eh bien !
en
Bull, at whom the bullets had been fired, just missing his scalp, stood quite still in the middle of the road without a sign of fear, and then turned very slowly and crawled back to the car, and climbed in with two holes through his hat.
eu
-esan zuen zigarro-erretzaileak astiro-.
es
-Y bien-dijo lentamente el fumador-.
fr
dit lentement le fumeur de cigarettes, qu'en pensez-vous, ? pr?sent ?
en
"Well," said the cigarette smoker slowly, "what do you think now?"
eu
Zer deritzozu orain? -Zera deritzot-esan zuen Bull Doktoreak zehaztasunez-, Peabody Eraikinetako 217. zenbakian nagoela, ohean, eta aurki esnatuko naizela jauzi batez;
es
?Qu? opina usted ahora? Bull con precisi?n-, que estoy en mi cama, en el N? 217 de Peabody Buildings, y que de un momento a otro voy a despertar sobresaltado.
fr
-Je pense, r?pondit le docteur Bull avec beaucoup de pr?cision, je pense que je suis couch? dans mon lit, au num?ro 217 de Peabody Buildings, et que je vais bient?t me r?veiller en sursaut.
en
"I think," said Dr. Bull with precision, "that I am lying in bed at No. 217 Peabody Buildings, and that I shall soon wake up with a jump;
eu
edo, hori ez bada, Hanwell-eko zoroetxeko gelaxka koltxoiztatu batean nagoela, eta doktoreak ez duela zer egin handirik nire kasuarekin.
es
Y si no, que estoy metido en una celdita acolchada de Hanwell, y que el m?dico me considera como caso desesperado.
fr
Ou bien encore je pense que je suis dans une petite cellule matelass?e de Hanwell et que le m?decin d?sesp?re de mon cas.
en
or, if that's not it, I think that I am sitting in a small cushioned cell in Hanwell, and that the doctor can't make much of my case.
eu
Aitzitik, jakin nahi baduzu zer ez deritzodan, hori ere esango dizut.
es
Pero si quiere usted saber lo que me parece, voy a dec?rselo:
fr
Mais, si vous voulez savoir ce que je ne pense pas, je vais vous le dire.
en
But if you want to know what I don't think, I'll tell you.
eu
Ez deritzot zuk deritzozuna.
es
no me parece posible lo que a usted le parece posible.
fr
Je ne pense pas ce que vous pensez.
en
I don't think what you think.
eu
Ez deritzot, eta sekula ere ez diot iritziko, gizon arrunten masa, zera, pentsalari moderno satsuz osaturiko koadrila halako bat denik.
es
Yo no puedo admitir, ni admitir? nunca, que la masa humana sea un conglomerado de abominables pensadores modernos.
fr
Je ne pense pas etje ne penseraijamais que la multitude des honn?tes gens du commun soit compos?e de sales penseurs modernes.
en
I don't think, and I never shall think, that the mass of ordinary men are a pack of dirty modern thinkers.
eu
Ez, jauna; demokrata naiz, eta oraindik ez dut sinesten Igandek berera bihur dezakeenik etxegintzako behargin edo dendamutil batez bestekoa.
es
No, se?or m?o, yo soy dem?crata; no puedo admitir que el Domingo sea capaz de convertir a sus doctrinas a un pobre pe?n o bracero. No:
fr
Non, Monsieur, je suis un d?mocrate, etje ne crois pas que Dimanche puisse convertir un man?uvre ou un saute-ruisseau, non !
en
No, sir, I'm a democrat, and I still don't believe that Sunday could convert one average navvy or counter-jumper.
