Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Zer egingo dugu?
es
-?Qu? haremos?
fr
Non, protesta Bull avec l'ent?tement d'une humilit? plus solide que le diamant, c'est moi qui suis fou.
en
Bull in adamantine humility, "it is I."
eu
-galdetu zuen Profesoreak.
es
-pregunt? el Profesor.
fr
Qu'allons-nous faire ? demanda le professeur.
en
"What are we going to do?" asked the Professor.
eu
-Une honetan-esan zuen Symek, bihotz-hoztasun zientifikoz-uste dut jo eta zapart egitera goazela farola baten kontra.
es
-En este momento-contest? Syme con cient?fico desinter?s-lo que vamos a hacer es estrellarnos contra un poste de luz el?ctrica.
fr
Pour le moment, r?pondit Syme du ton pr?cis d'un observateur d?sint?ress?, nous allons cogner un r?verb?re.
en
"At this moment," said Syme, with a scientific detachment, "I think we are going to smash into a lamppost."
eu
Hurrengo liparrean, autoa pott egina zen, burdinazko zer baten kontra jota.
es
Y en efecto, un instante despu?s, el auto chocaba con catastr?fico esc?ndalo contra un objeto de hierro.
fr
La seconde d'apr?s l'automobile, avec un bruit de catastrophe, heurta un objet de fer.
en
The next instant the automobile had come with a catastrophic jar against an iron object.
eu
Hurrenagoan, lau gizonak metalezko kaos baten azpitik irten ziren narraska, eta itsasaldeko ibilbidearen ertzeko farola luze argal bat han zetzan orain, oker-bihurriturik, zuhaitz moztu baten adarra bezala.
es
Otro instante m?s, y los cuatro hombres sal?an de entre los escombros de un caos met?lico, y el poste que los hab?a detenido al borde de la avenida yac?a torcido como el tronco de un ?rbol roto.
fr
L'instant d'apr?s les quatre hommes s'?taient ? grand-peine d?gag?s d'un chaos de m?tal et au bord de la jet?e, un r?verb?re tordu et courb? ressemblait ? la branche d'un arbre bris?.
en
The instant after that four men had crawled out from under a chaos of metal, and a tall lean lamp-post that had stood up straight on the edge of the marine parade stood out, bent and twisted, like the branch of a broken tree.
eu
-Jo eta zapartatu egin dugu, beraz, zerbait-esan zuen Profesoreak, irribarre murritzez-.
es
-?Vaya, algo hemos destrozado-dijo el Profesor con leve sonrisa-.
fr
Allons, dit le professeur avec un l?ger sourire, nous avons cass? quelque chose, c'est une consolation.
en
"Well, we smashed something," said the Professor, with a faint smile.
eu
Kontsolagarri da.
es
Siempre es un consuelo.
fr
Deviendriez-vous anarchiste ?
en
"That's some comfort."
eu
-Anarkista bihurtzen ari zara-esan zuen Syme-k, txukuntasunerako sen berezkoz jantzietako hautsa kenduz.
es
-Tambi?n usted se est? volviendo anarquista-dijo Syme limpi?ndose la ropa por un impulso habitual de asco.
fr
gronda Syme, tout en secouant par un instinct de propret? la poussi?re de ses habits.
en
"You're becoming an anarchist," said Syme, dusting his clothes with his instinct of daintiness.
eu
-Denak ere-esan zuen Ratcliffe-k.
es
-Todo el mundo lo es ya-dijo Ratcliffe.
fr
-Tout le monde l'est, affirma Ratcliff.
en
"Everyone is," said Ratcliffe.
eu
Hala mintzo ziren bitartean, zaldizko bizar-zuria eta haren jarraitzaileak trumoika zetozen han goitik, eta ia une berean gizon ilara ilun batek lasterka ekin zion itsas hegian zehar, deiadarka.
es
Entre tanto, el posadero de los cabellos blancos y su ej?rcito ca?an como un trueno por la calle, mientras que, a lo largo del mar, un cord?n de siluetas negras acud?a gritando.
fr
Cependant, l'aubergiste et son escadron descendaient la rue dans un bruit de tonnerre, tandis qu'une autre troupe poussait des cris et formait la haie, le long de la mer.
en
As they spoke, the white-haired horseman and his followers came thundering from above, and almost at the same moment a dark string of men ran shouting along the sea-front.
eu
Syme-ek ezpata bati eskua erantsi eta hortzetan kokatu zuen;
es
 
fr
 
en
Syme snatched a sword, and took it in his teeth;
eu
beste bi besapeetan ezarri, laugarren bat ezker eskuan hartu eta eskuinean argiontzia, eta ibilbide garaitik han beheko hondartzara egin zuen jauzi.
es
Syme asi? una espada con los dientes, cogi? otras dos bajo el brazo, otra con la izquierda y la linterna en la derecha, y salt? de la avenida a la playa baja.
fr
Syme saisit une ?p?e entre ses dents, en pla?a deux autres sous ses bras, en empoigna de la main gauche une quatri?me, et, la lanterne dans la main droite, bondit du quai sur le rivage.
en
he stuck two others under his arm-pits, took a fourth in his left hand and the lantern in his right, and leapt off the high parade on to the beach below.
eu
Besteek ere jauzi egin zuten atzetik, bueltarik ez zuen ekintza hura aho batez onetsiz horrenbestez, han goian utziz auto-hondakinak eta hara biltzen ari zen jendaldea.
es
Los otros saltaron tras ?l, con t?cita aceptaci?n, dejando a sus espaldas los restos del auto y el confuso gent?o.
fr
Les autres saut?rent derri?re lui, se ralliant au parti qu'il prenait et abandonnant ? la foule les d?bris de l'auto.
en
The others leapt after him, with a common acceptance of such decisive action, leaving the debris and the gathering mob above them.
eu
-Beste aukera bat geratzen zaigu-esan zuen Syme-k, altzairua ahotik kendurik-.
es
-Nos queda una probabilidad favorable-dijo Syme quit?ndose de la boca el acero-.
fr
Il nous reste une derni?re chance, expliqua Syme en ?tant l'?p?e d'entre ses dents.
en
"We have one more chance," said Syme, taking the steel out of his mouth.
eu
Zernahi ere den pandemonium hau guztia, pentsatzen dut Jendarmeriak laguntza emango digula.
es
Sea lo que fuere este pandem?nium, la polic?a nos ayudar?.
fr
Quoi que puisse signifier ce pand?monium, je pense que la police nous viendra en aide.
en
"Whatever all this pandemonium means, I suppose the police station will help us.
eu
Ezin gara gu hara heldu, bidea ixten digute eta.
es
Aqu? no podemos quedarnos, porque nos han cortado los caminos;
fr
La route, il est vrai, nous est ferm?e, nous ne pouvons atteindre le poste.
en
We can't get there, for they hold the way.
eu
Baina bada hortxe itsasoan barneratzen den moilarri edo uhin-haustarri halako bat, beste ezer baino luzaroago defenda dezakeguna, Horaziok bere zubi hura bezala.
es
pero en aquel rompeolas que entra en el mar podremos defendernos mejor, como Horacio Cocles en el puente.
fr
Mais distinguez-vous ce brise-lames qui entre dans la mer ? Nous pouvons y tenir assez longtemps, comme Horatius Cocl?s, vous savez, quand il d?fendait le pont.
en
But there's a pier or breakwater runs out into the sea just here, which we could defend longer than anything else, like Horatius and his bridge.
eu
Jendarmeak agertu arte defendatu behar dugu.
es
All? nos mantendremos hasta que la polic?a nos socorra.
fr
T?chons de r?sister au moins jusqu'? l'arriv?e des gendarmes.
en
We must defend it till the Gendarmerie turn out.
eu
Segi nire atzetik.
es
S?ganme ustedes.
fr
Suivez-moi !
en
Keep after me."
eu
Hondartzan barrena han abiatu ziren, bada, Syme-ren atzetik kriski-kraska, eta segundo batzuen buruan botek ez zuten gehiago itsas legarra zapaltzen, harri zabal, lauak baino.
es
Le siguieron descendiendo la playa, y pronto sintieron bajo sus plantas, en vez de la arena marina, unas piedras de pavimento.
fr
Ils descendirent, le long du rivage, jusqu'? ce qu'ils sentissent sous leurs pieds, non plus le gravier naturel, mais de larges pav?s.
en
They followed him as he went crunching down the beach, and in a second or two their boots broke not on the sea gravel, but on broad, flat stones.
eu
Adar bakarrean itsaso lauso irakinean barneratzen zen kaimihi luze eta behe batean barrena ekin zioten ilaran, eta haren amaierara iritsi zirenean, beren historiaren amaierara iritsiak zirela sentitu zuten.
es
Adelantaron por el malec?n bajo, largu?simo, que se met?a en la mar hirviente a modo de brazo.
fr
Ils suivirent alors une longue et basse jet?e qui s'engageait dans la mer bouillonnante, et, quand ils eurent atteint l'extr?mit? de cette jet?e, ils comprirent qu'ils ?taient au bout, aussi, de leur histoire.
en
They marched down a long, low jetty, running out in one arm into the dim, boiling sea, and when they came to the end of it they felt that they had come to the end of their story.
eu
Bertan jiratu, eta hiriari aurrez aurre jarri ziren.
es
Cuando alcanzaron el extremo, comprendieron que hab?an llegado al fin de sus trabajos.
fr
Ils se retourn?rent, face ? la ville.
en
They turned and faced the town.
eu
Antzaldaturik zegoen hiria, istilu huts.
es
La ciudad estaba transformada, toda revuelta.
fr
Cette ville !
en
That town was transfigured with uproar.
eu
Jaitsi berriak zireneko ibilbide garai guztian zehar, jendezko korronte ilun orrokari bat ari zen, besoei eraginez, aurpegiak suturik, berak zeuden alderantz mehatxu-imintzioka.
es
A lo largo de la avenida de donde hab?an saltado a la playa, se ve?a correr gente rumorosa que gesticulaba, agitaba los brazos y los miraba con ferocidad.
fr
La r?volte l'avait transform?e. Tout le long du quai, c'?tait un fleuve confus et mugissant d'hommes qui agitaient les bras en dardant vers la mer des yeux ardents.
en
All along the high parade from which they had just descended was a dark and roaring stream of humanity, with tossing arms and fiery faces, groping and glaring towards them.
eu
Lerro luze ilunean zuziak eta argiontziak ageri ziren han-hemenka;
es
En la masa oscura aparec?an manchones de luz, antorchas, linternas.
fr
Des torches et des lanternes trouaient, ?? et l?, cette ?paisse ligne sombre.
en
The long dark line was dotted with torches and lanterns;
eu
baina are ezein su-argik aurpegi haserre bat argiztatzen ez zuenean, gizairudirik urrunenean ere ageri zen, keinurik itzaltzuenean ere, halako gorroto antolatu bat.
es
Pero aunque la luz no iluminaba los rostros enardecidos, hasta en la silueta m?s distante, hasta en el menor adem?n, se adivinaba un odio organizado.
fr
Mais, m?me sur les figures qu'on ne voyait point, m?me dans les gestes qu'on pouvait ? peine deviner dans le tr?fonds des t?n?bres, on sentait une haine concert?e.
en
but even where no flame lit up a furious face, they could see in the farthest figure, in the most shadowy gesture, an organised hate.
eu
Garbi zegoen gizon guztien etsai madarikatu bilakatuak zirela, eta ez zekiten zergatik.
es
Era evidente que la maldici?n de todos, hab?a ca?do sobre los perseguidos, sin que ?stos comprendieran por qu?.
fr
Il ?tait ?vident que la mal?diction universelle s'acharnait sur eux.
en
It was clear that they were the accursed of all men, and they knew not why.
eu
Bizpahiru gizon, tximinoak bezalako txiki eta beltz irudi, bide-ertzaren gainetik hondartzara jauzi egin zuten, lehenago berek bezala. Hondar sakona urratuz egin zuten aurrera, orroa ikaragarriak eginez, eta uretara sartu ziren itsumustuan.
es
Dos o tres hombres, peque?os y negros como unos monos, saltaron de la avenida del muelle a la playa, y se metieron por la arena gritando horriblemente e intentando ganar el rompeolas por el lado del mar.
fr
Mais pourquoi ? Deux ou trois hommes saut?rent du quai sur le rivage comme ils avaient fait eux-m?mes. On e?t dit des singes tant ils paraissaient petits, tant ils ?taient agiles et noirs.
en
Two or three men, looking little and black like monkeys, leapt over the edge as they had done and dropped on to the beach. These came ploughing down the deep sand, shouting horribly, and strove to wade into the sea at random.
eu
Haien eredura, gizon masa beltz osoa hasi zen handik gainetik azukre-zukua bezala parrastan isurtzen.
es
El ejemplo fue seguido por otros, y toda la masa negra empez? a derramarse del parapeto abajo como una negra mermelada.
fr
Ils s'engag?rent sur le sable en poussant des cris horribles et tent?rent de gagner ? gu? la jet?e.
en
The example was followed, and the whole black mass of men began to run and drip over the edge like black treacle.
eu
Hondartzaratu ziren gizonen artetik aurreratuenik, bera eta lagunak organ eraman zituen nekazaria ikusi zuen Syme-k.
es
Entre los primeros Syme pudo distinguir al campesino del carro.
fr
Parmi les premiers arrivants, Syme reconnut le paysan qui avait mis sa charrette ? leur disposition.
en
Foremost among the men on the beach Syme saw the peasant who had driven their cart.
eu
Zalgurditzar batean uretara plaust sartu, eta aizkora astinduz mehatxu egin zien.
es
Hab?a entrado en la resaca montado en un gran caballo de tiro, y bland?a el hacha amenaz?ndolos.
fr
Il s'?lan?ait dans l'?cume, mont? sur un grand cheval de trait en brandissant sa hache de b?cheron.
en
He splashed into the surf on a huge cart-horse, and shook his axe at them.
eu
- Nekazaria!
es
-?El campesino!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen espantu Syme-k-.
es
-exclam? Syme-.
fr
Les paysans ! s'?cria Syme :
en
"The peasant!" cried Syme.
eu
Ez dira matxinatu Erdi Arotik hona.
es
?Los campesinos que no se hab?an sublevado desde la Edad Media!...
fr
ils ne s'?taient pas r?volt?s depuis le Moyen Age !
en
"They have not risen since the Middle Ages."
eu
-Polizia etorrita ere-esan zuen Profesoreak itunki-, ez dauka ezer egiterik jendalde horrekin. -Txorakeriak!
es
-Aun cuando la polic?a acudiera-dijo el Profesor-, no podr?a contra esta turba. -?Locura!
fr
M?me la police, si elle survenait, ne pourrait rien contre cette foule, dit le professeur tristement.
en
"Even if the police do come now," said the Professor mournfully, "they can do nothing with this mob."
eu
-esan zuen Bull-ek etsi-etsian-;
es
-dijo Bull desesperado-;
fr
Folie !
en
"Nonsense!" said Bull desperately;
eu
izango da oraindik ere hirian jenderik gizaki izena merezi duenik.
es
necesariamente queda en la ciudad alg?n ser humano.
fr
fit Bull d?sesp?r?, il y a s?rement encore des ?tres humains dans cette ville !
en
"there must be some people left in the town who are human."
eu
-Ez-esan zuen Inspektore esperantzagabeak-, gizakia aurki desagertuko da mundutik.
es
-No-dije el pesimista Inspector-.
fr
Non, dit Ratcliff. Le genre humain va dispara?tre.
en
"No," said the hopeless Inspector, "the human being will soon be extinct.
eu
Gu gara gizadiaren azkena.
es
Somos los ?ltimos representantes de la humanidad.
fr
Nous en sommes les derniers repr?sentants.
en
We are the last of mankind."
eu
-Baliteke-esan zuen Profesoreak, bere gogoetan galdurik.
es
-Puede ser-dijo el Profesor con aire vago;
fr
Peut-?tre, ajouta le professeur, d'un air distrait ;
en
"It may be," said the Professor absently.
eu
Eta gero, bere ahots ameskaraz-:
es
despu?s, con voz so?adora, a?adi?-:
fr
puis il ajouta de sa voix r?veuse : comment est-ce donc, la fin de la Dunciacle ?
en
Then he added in his dreamy voice, "What is all that at the end of the 'Dunciad'?
eu
Nola da zer hura, Dunciad poemaren amaierako zera?
es
?C?mo dice el fin de la Dunciada?:
fr
Vous rappelez-vous ?...
en
'Nor public flame;
eu
"Ez su publikori, ez pribaturi
es
Ya ni el fuego p?blico ni el privado se miran brillar.
fr
" Tout s'?teint, le feu de la nation comme celui du citoyen.
en
nor private, dares to shine;
eu
Dario gizakiz jainkozko argi!
es
?Mirad!
fr
Il ne reste ni le flambeau de l'homme ni l'?clair de Dieu.
en
Lo!
eu
Hor hire erreinu gaitza, Kaos, zut;
es
Tu negro imperio, oh Caos, es restaurado.
fr
Voyez, ton noir Empire, Chaos, est restaur?.
en
thy dread Empire, Chaos, is restored;
eu
Hire hitz galgarriz argia hil duk:
es
Muere toda luz ante tu verbo aniquilador.
fr
La lumi?re s'?vanouit devant ta parole qui ne cr?e pas.
en
Light dies before thine uncreating word:
eu
Antzes-oihala duk, Anarka, ixten;
es
Tu mando, grande Anarca, deja caer la cortina.
fr
Ta main, grand Anarque, laisse tomber le rideau et la nuit universelle engloutit tout !
en
Thy hand, great Anarch, lets the curtain fall;
eu
Ilunbe osoak oro du hartzen."
es
?Y todo lo envuelve la noche universal!
fr
" Silence !
en
And universal darkness buries all.'"
