Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunbe osoak oro du hartzen."
es
?Y todo lo envuelve la noche universal!
fr
" Silence !
en
And universal darkness buries all.'"
eu
-Geldi! -egin zuen oihu Bullek tupustean-, jendarmeak irteten ari dira.
es
-?Silencio! -grit? Bull de pronto-.
fr
cria Bull, voici les gendarmes !
en
"Stop!" cried Bull suddenly, "the gendarmes are out."
eu
Izan ere, polizia-postuko argi apalek gizairudi presatu batzuk han-hemenka ezabatu eta hausten zituzten, eta zalditeria diziplinatu baten klaska eta txintxin hotsa entzuten zen iluntasunean. -Jendalderen aurka kargatzen ari dira!
es
He all? a la polic?a. Las ventanas iluminadas del piso bajo, en la estaci?n de polic?a, se ve?an obstruidas al paso apresurado de los hombres. En medio de la oscuridad se oy? el repiqueteo y rumor de la caballer?a disciplinada.
fr
En effet, devant les fen?tres ?clair?es du poste de police d?filaient h?tivement des ombres, et, dans la nuit, on entendait le cliquetis d'une cavalerie disciplin?e.
en
The low lights of the police station were indeed blotted and broken with hurrying figures, and they heard through the darkness the clash and jingle of a disciplined cavalry.
eu
-egin zuen oihu Bull-ek, larrialdizko estasian.
es
-?Est?n cargando sobre la multitud-dijo Bull casi en ?xtasis.
fr
Ils chargent la foule, continuait Bull, fou de joie, ou peut-?tre de peur.
en
"They are charging the mob!" cried Bull in ecstacy or alarm.
eu
-Ez-esan zuen Syme-k-, ibilbidean zehar lerrokatuak daude.
es
-No-observ? Syme-, est?n form?ndose a lo largo del malec?n.
fr
Non, dit Syme, les gendarmes se rangent le long du quai.
en
"No," said Syme, "they are formed along the parade."
eu
-Karabinak eskuetaratu dituzte-egin zuen oihu Bull-ek, zirraraz dantzan.
es
-?Y se echan la carabina a la cara!-grit? Bull danzando de alegr?a.
fr
Ils ont ?paul? leurs carabines ! s'?cria-t-il.
en
"They have unslung their carbines," cried Bull dancing with excitement.
eu
-Bai-esan zuen Ratcliffe-k-, eta gure kontra su egitekotan dira.
es
-S?-a?adi? Ratcliffe-, y van a disparar sobre nosotros.
fr
Oui, conc?da Ratcliff, pour tirer sur nous.
en
"Yes," said Ratcliffe, "and they are going to fire on us."
eu
Hitz horiekin, zizpa-desarraldi luze bat entzun zen, eta beren aurreko harrietan balek kazkabarra bezala kinki-kanka jotzen zutela zirudien.
es
Apenas dicho esto, se oy? una prolongada descarga, y las balas cayeron como granizo sobre las piedras del dique.
fr
On entendit une d?charge de mousqueterie, et les balles gr?l?rent sur les pierres de la jet?e.
en
As he spoke there came a long crackle of musketry, and bullets seemed to hop like hailstones on the stones in front of them.
eu
-Jendarmeek berekin bat egiten dute! -egin zuen espantu Profesoreak, bekokia joz.
es
-?Los gendarmes est?n con ellos! -grit? el Profesor golpe?ndose la frente.
fr
Les gendarmes sont avec eux ! fit le professeur en se frappant la t?te des deux poings.
en
"The gendarmes have joined them!" cried the Professor, and struck his forehead.
eu
-Gela koltxoiztatu batean nago-esan zuen Bull-ek, soraio.
es
-Soy yo el que est? en la celda acolchada, no me cabe duda,-dijo Bull con convicci?n.
fr
-Je suis dans le cabanon des fous furieux, d?clara Bull avec r?signation.
en
"I am in the padded cell," said Bull solidly.
eu
Isilaldi luze bat gertatu zen, eta gero Ratcliffe-k, guztia gris-purpura halako batez jantzia zen itsaso harrotuaren gainetik begirada luzatuz:
es
Hubo un largo silencio. Ratcliffe, considerando el turgente mar gris y p?rpura dijo:
fr
Tous se turent, Ratcliff consid?ra la mer gris-violet, et dit :
en
There was a long silence, and then Ratcliffe said, looking out over the swollen sea, all a sort of grey purple -
eu
-Zer axola dio nor dagoen eroturik eta nor ez?
es
-?Y qu? importa averiguar qui?n es el cuerdo y qui?n el loco?
fr
Fous ou sages, qu'importe ?
en
"What does it matter who is mad or who is sane?
eu
Denok hilik egongo gara aurki.
es
Pronto estaremos muertos todos.
fr
Nous serons tous morts tout ? l'heure.
en
We shall all be dead soon."
eu
Syme-k, harengana jiratu, eta esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Batere esperantzarik ez duzu, hortaz?
es
-?De modo que ha perdido usted toda esperanza?
fr
-Vous avez donc perdu tout espoir?
en
Syme turned to him and said-"You are quite hopeless, then?"
eu
Ratcliffe jaunak harria bezalako isil eutsi zion une batez;
es
Mr. Ratcliffe permaneci? mudo como una estatua.
fr
lui demanda Syme.
en
Mr. Ratcliffe kept a stony silence;
eu
gero, azkenean, bare-bare esan zuen: -Ez;
es
Al fin dijo tranquilamente: -No, por muy extra?o que parezca, no he perdido toda esperanza.
fr
M. Ratcliff observa le silence d'un rocher.
en
then at last he said quietly-"No;
eu
harrigarria bada ere, ez dut oraindik itxaropen guztia galdu.
es
Me queda una vaga, imposible esperanza que no puede abandonarme.
fr
-Non, ce qu'il y a de plus ?trange, r?pondit-il enfin, c'est que je n'ai pas perdu tout espoir.
en
oddly enough I am not quite hopeless.
eu
Bada halako esperantzatxo zoro bat burutik kendu ezin dudana.
es
Parece que todas las fuerzas del planeta se han conjurado contra nosotros.
fr
Je sens palpiter en moi un tout petit espoir insens?, que je ne puis chasser de mon esprit.
en
There is one insane little hope that I cannot get out of my mind.
eu
Planeta oso honen botere guztia aurka dugu, baina, hala ere, ezin diot utzi ezbaian jartzeari esperantza txiki zozo hori esperantzarik gabea ote den halaz guztiz. -Zertan edo norengan duzu zeure esperantza hori?
es
Y me pregunto c?mo es posible que a?n me quede esa vaga luz de esperanza. -?Y en qu? o en qui?nes funda usted su esperanza?
fr
Toutes les puissances de la plan?te sont coalis?es contre nous. Etje ne puis m'emp?cher de me demander si cette folle petite esp?rance est tout ? fait d?raisonnable.
en
The power of this whole planet is against us, yet I cannot help wondering whether this one silly little hope is hopeless yet."
eu
-galdetu zuen Syme-ek, jakinminez.
es
-pregunt? Syme con curiosidad.
fr
En qui ou en quoi esp?rez-vous ? questionna Syme, curieux.
en
"In what or whom is your hope?" asked Syme with curiosity.
eu
-Sekula ikusi ez dudan gizon batengan-esan zuen besteak, berunezko itsasoari begira.
es
-En un hombre a quien nunca he visto-contest? el otro contemplando el plomizo mar.
fr
-En un homme que je n'ai jamais vu, r?pondit l'autre en se tournant vers la mer de plomb.
en
"In a man I never saw," said the other, looking at the leaden sea.
eu
-Badakit nortaz ari zaren-esan zuen Syme-k, ahots apalez-: gela iluneko gizona.
es
-Ya se a quien se refiere usted-dijo Syme con voz grave. Al hombre del cuarto oscuro.
fr
-Je sais qui vous voulez dire, r?pondit Syme ? voix basse, l'homme de la chambre obscure.
en
"I know what you mean," said Syme in a low voice, "the man in the dark room.
eu
Baina Igandek hil egingo zuen honezkero.
es
Pero a estas horas es posible que haya perecido en manos del Domingo.
fr
Il y a longtemps que Dimanche l'aura tu? !
en
But Sunday must have killed him by now."
eu
-Beharbada-esan zuen besteak irmo-;
es
-Tal vez-dijo el otro-.
fr
Peut-?tre.
en
"Perhaps," said the other steadily;
eu
hala balitz ere, ordea, Iganderi hiltzen zail gertatuko zitzaion gizon bakarra da hura.
es
En todo caso, es al ?nico que le habr? costado trabajo matar.
fr
En tout cas, c'est le seul homme que Dimanche ait pu avoir quelque peine ? tuer.
en
"but if so, he was the only man whom Sunday found it hard to kill."
eu
-Entzun dut zuen autua-esan zuen Profesoreak, bizkarra jiraturik-.
es
-Ya oigo lo que hablan ustedes-intervino el Profesor vuelto de espaldas-.
fr
-J'ai entendu ce que vous avez dit, intervint le professeur, qui leur tournait le dos ;
en
"I heard what you said," said the Professor, with his back turned.
eu
Nik ere gogor eusten diot sekula ikusi ez dudan zerbaiten esperantzari.
es
Yo tambi?n tengo confianza en ese hombre a quien nunca he visto.
fr
moi aussi, je crois fermement en ce que je n'ai jamais vu.
en
"I also am holding hard on to the thing I never saw."
eu
Tupustean, Syme-k, itsu gisa barne-gogoetan murgildurik egona, brau jiratu, eta oihuka ekin zion, lotatik esnatzen denaren gisa:
es
De pronto, Syme, que parec?a sumido en reflexiones, dijo, volvi?ndose como el que despierta de un sue?o.
fr
Syme qui ?tait l? comme aveugl? ? force de r?fl?chir se tourna tout ? coup et s'?cria brusquement comme un homme subitement r?veill? :
en
All of a sudden Syme, who was standing as if blind with introspective thought, swung round and cried out, like a man waking from sleep -
eu
-Non da Koronela?
es
-?D?nde est? el Coronel?
fr
O? est le colonel ?
en
"Where is the Colonel?
eu
Gurekin zela uste nuen!
es
Cre?a yo que estaba con nosotros.
fr
Je le croyais avec nous !
en
I thought he was with us!"
eu
-Koronela!
es
-?El Coronel!
fr
r?p?ta Bull.
en
"The Colonel!
eu
Egia da-esan zuen Bull-ek-, non arraio sartu da Koronela?
es
?Es verdad!-dijo Bull-.
fr
Ah ! oui, o? est donc le colonel ?
en
Yes," cried Bull, "where on earth is the Colonel?"
eu
-Renard-ekin mintzatzera joan da-esan zuen Profesoreak.
es
?D?nde est? el Coronel?-Fue a hablar con Renard-dijo el Profesor.
fr
-Il est parti pour conf?rer avec Renard, dit le professeur.
en
"He went to speak to Renard," said the Professor.
eu
-Ezin dugu utzi piztia horien erdian-asaldatu zen Sy-me-.
es
-No podemos abandonarlo entre esos brutos-dijo Syme-.
fr
Nous ne pouvons l'abandonner ? ces brutes ! dit Syme.
en
"We cannot leave him among all those beasts," cried Syme.
eu
Gizalegeari duin zaion moduan hil gaitezela, baldin...
es
Muramos como caballeros, si...
fr
Mourons en gens d'honneur, si...
en
"Let us die like gentlemen if-"
eu
-Ez errukitu Koronelaz-esan zuen Ratcliffe-k, destaina-keinu margul batez-.
es
-No compadezcamos al Coronel-a?adi? Ratcliffe con mordacidad-.
fr
Ne vous apitoyez pas trop sur le sort du colonel, fit Ratcliff avec un p?le sourire de m?pris.
en
"Do not pity the Colonel," said Ratcliffe, with a pale sneer.
eu
Ederki dago hura.
es
Est? muy a gusto a estas horas.
fr
Le colonel est tout ? fait ? son aise, il est...
en
"He is extremely comfortable.
eu
Zera...
es
Est?...
fr
Non !
en
He is-"
eu
-Ez!
es
-?No, no, no!
fr
Non !
en
"No!
eu
ez!
es
-grit? Syme fren?tico-.
fr
 
en
 
eu
ez!
es
?El Coronel, no!
fr
Et non !
en
no!
eu
-egin zuen oihu Syme-k, frenesi gisako batek harturik-, Koronela ere bai, ez eta ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Sekula ez dut sinetsiko hori!
es
?De ?se no puedo creerlo!
fr
interrompit Syme avec une sorte de fureur. Qui vous voudrez, mais pas le colonel !
en
no!" cried Syme in a kind of frenzy, "not the Colonel too!
eu
-Zeure begiei sinetsiko al diezu?
es
-Entonces ?dar? usted cr?dito a sus propios ojos?
fr
Je ne le croirai jamais !
en
I will never believe it!"
eu
-galdetu zuen besteak, eta hondartzara seinalatu zuen.
es
-dijo el otro se?al?ndole un punto de la plaza.
fr
En croirez-vous vos yeux ? demanda l'autre en montrant le rivage.
en
"Will you believe your eyes?" asked the other, and pointed to the beach.
eu
Beren jarzarleetariko asko uretara oldartuak ziren, ukabilak mehatxuka astinduz, baina itsasoa zakar zegoen, eta ezin zuten kaimingaina erdietsi.
es
Muchos se hab?an metido al agua y los amenazaban con los pu?os. Pero la resaca estaba fuerte y no pod?an llegar al dique.
fr
Beaucoup de leurs ennemis ?taient entr?s dans l'eau en serrant les poings. Mais la mer ?tait mauvaise, et ils ne pouvaient atteindre la jet?e.
en
Many of their pursuers had waded into the water shaking their fists, but the sea was rough, and they could not reach the pier.
eu
Bizpahiru gizairudi, hala ere, harrizko oinbidearen hasieran hantxe ziren, eta kontu handiz hartan barneratzen ari zirela zirudien.
es
Sin embargo, dos o tres avanzaban con precauciones por los escalones de piedra.
fr
Deux ou trois, pourtant, avaient r?ussi ? gagner les marches de pierre et continuaient ? s'avancer, prudemment.
en
Two or three figures, however, stood on the beginning of the stone footway, and seemed to be cautiously advancing down it.
eu
Argi batek, halabeharrez, aurreratuen zihoazen bien aurpegiak nabarmendu zituen halako batean.
es
La luz de la linterna dio por casualidad sobre la cara de los dos que ven?an al frente.
fr
La lueur d'une lanterne ?claira la figure des deux premiers.
en
The glare of a chance lantern lit up the faces of the two foremost.
aurrekoa | 82 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus