Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi batek, halabeharrez, aurreratuen zihoazen bien aurpegiak nabarmendu zituen halako batean.
es
La luz de la linterna dio por casualidad sobre la cara de los dos que ven?an al frente.
fr
La lueur d'une lanterne ?claira la figure des deux premiers.
en
The glare of a chance lantern lit up the faces of the two foremost.
eu
Haietako batek mozorro-erdi beltz bat zeraman, eta haren azpian ahoa halako nerbio-zorotasunez kizkurtzen zen, non bizar xerlo beltza hara eta hona bihurrikatzen baitzen, gauza bizi, egonezin bat bezala.
es
Uno de ellos llevaba antifaz negro, y torc?a la boca en gesto nervioso, de modo que la mota de la barba iba de aqu? para all? con inquietud viviente.
fr
L'une portait un masque, audessous duquel la bouche se tordait avec une telle fr?n?sie nerveuse que la barbe, agit?e par le mouvement de la m?choire inf?rieure, se retournait en tous sens, comme quelque chose de vivant et d'inquiet.
en
One face wore a black half-mask, and under it the mouth was twisting about in such a madness of nerves that the black tuft of beard wriggled round and round like a restless, living thing.
eu
Bestea, berriz, Ducroix Koronelaren aurpegi gorri eta bibote zuria zen.
es
En el otro, reconocieron la cara encendida y el bigote blanco del Coronel Ducroix.
fr
L'autre avait le visage rouge et la moustache grise-la moustache du colonel Ducroix.
en
The other was the red face and white moustache of Colonel Ducroix.
eu
Eztabaida-saio serio-serioan ziharduten.
es
Ambos conferenciaban acaloradamente.
fr
Les deux hommes se consultaient gravement.
en
They were in earnest consultation.
eu
-Bai, Koronela ere kito-esan zuen Profesoreak, eta harri baten gainean eseri zen-.
es
-Si, tambi?n ?l se nos fue-dijo el Profesor dej?ndose caer sentado sobre una piedra-.
fr
Oui, lui aussi a d?sert?, dit le professeur en s'asseyant sur une pierre.
en
"Yes, he is gone too," said the Professor, and sat down on a stone.
eu
Kito dena.
es
Todos nos traicionan.
fr
Tout est perdu.
en
"Everything's gone.
eu
Kito ni!
es
Yo tambi?n me traiciono.
fr
Je suis perdu.
en
I'm gone!
eu
Ezin naiz fidatu neure gorputz-makinariaz ere.
es
Ya no gobierno la m?quina de mi cuerpo.
fr
Je n'ai aucune confiance en ma propre personne.
en
I can't trust my own bodily machinery.
eu
Neure eskuak, berez altxatu, eta zapla joko banindu ere, ez nintzateke harrituko oraintxe.
es
Temo que mi propia mano me de un cachete.
fr
Il se pourrait tr?s bien que ma propre main se lev?t contre moi pour me frapper.
en
I feel as if my own hand might fly up and strike me."
eu
-Nire eskua altxatzen denean-esan zuen Syme-k-, beste norbait jotzeko izango da-eta kaimingainean barrena ekin zion, Koronela zegoen alderantz, ezpata esku batean eta argiontzia bestean.
es
-Cuando la m?a se mueva-dijo Syme-ser? para pegarle a otro. Y se adelant? hacia el Coronel con el sable en una mano y la linterna en la otra.
fr
Quand ma main se l?vera, d?clara Syme, c'est un autre que moi qu'elle frappera. Et il se dirigea le long de la jet?e vers le colonel, une ?p?e dans une main, la lanterne dans l'autre.
en
"When my hand flies up," said Syme, "it will strike somebody else," and he strode along the pier towards the Colonel, the sword in one hand and the lantern in the other.
eu
Azken esperantza nahiz duda suntsitzeko bezala, Koronelak, Syme hala zetorrela ikusirik, errebolberraz apuntatu eta su egin zuen.
es
Como para destruir la ?ltima esperanza o sospecha, el Coronel, al verlo venir, le apunt? con el rev?lver y dispar?.
fr
Comme pour dissiper les derni?res esp?rances ou les derniers doutes, le colonel, d?s qu'il l'aper?ut, le mit en joue et fit feu de son revolver.
en
As if to destroy the last hope or doubt, the Colonel, who saw him coming, pointed his revolver at him and fired.
eu
Tiroak ez zuen jo Syme, baina bai haren ezpata bete-betean, eta girtenetik hurbil moztu zuen.
es
El tiro no hizo blanco en Syme, pero s? en la espada, rompi?ndola cerca del pu?o.
fr
La balle manqua Syme, mais frappa son ?p?e qu'elle brisa pr?s de la garde.
en
The shot missed Syme, but struck his sword, breaking it short at the hilt.
eu
Syme-ek oldarrean ekin zion aurrera, eta burdinazko argiontzia kulunkarazi zuen buru gainetik.
es
Syme se lanz?, blandiendo la linterna sobre su cabeza.
fr
Et il abattit le colonel sur les pierres de la jet?e.
en
Syme rushed on, and swung the iron lantern above his head.
eu
-Judas Herodesen aurrean! -esan zuen, eta jo eta harrien gainera lurreratu zuen Koronela.
es
-- ?Oh Judas y Herodes! -grit?.
fr
Puis il se tourna vers le secr?taire, dont la bouche ?cumait.
en
"Judas before Herod!" he said, and struck the Colonel down upon the stones.
eu
Gero Idazkariarengana jiratu zen, zeinaren ahoa bitsa dariola ageri baitzen orain ia, eta hain jestu zurrun eta zurgarriz zeukan argiontzia gora jasorik Syme-k, ezen gizona, hala esaterik badago, hantxe hormaturik geratu baitzen une batez, eta entzutera beharturik.
es
Y derrib? al Coronel sobre las piedras del dique. Volvi?se despu?s al Secretario, cuya horrible boca estaba ahora echando espuma, y levant? la linterna con tal adem?n que el otro se qued? inm?vil y escuch?.
fr
Il ?levait la lanterne dans un geste si ?trangement solennel que l'autre, un instant stup?fi?, resta immobile et fut forc? de l'?couter. Voyez-vous cette lanterne ?
en
Then he turned to the Secretary, whose frightful mouth was almost foaming now, and held the lamp high with so rigid and arresting a gesture, that the man was, as it were, frozen for a moment, and forced to hear.
eu
-Ikusten duzu argiontzi hau?
es
-?Ves esta linterna.
fr
cria Syme d'une voix terrible.
en
"Do you see this lantern?" cried Syme in a terrible voice.
eu
-egin zion oihu Syme-k, ahots ikaragarriz-.
es
-grit? Syme con voz terrible-?Ves esta cruz grabada, ves la luz interior?
fr
Voyez-vous la croix qu'elle porte grav?e ?
en
"Do you see the cross carved on it, and the flame inside?
eu
Ikusten duzu grabaturik daukan gurutzea, eta barruko sugarra? Ez da zuk egina.
es
No la grabasteis, no la encendisteis vosotros, sino hombres mejores que vosotros.
fr
Voyez-vous la lampe qu'elle prot?ge ?
en
You did not make it. You did not light it.
eu
Ez da zuk piztua. Zu baino gizon hobeak ziren, sinetsi eta men egiteko gai diren gizonak, burdinaren erraiak kizkurtu eta suaren elezaharra iraunarazteko gai diren gizonak.
es
Hombres capaces de creer y de obedecer, son los que torcieron las entra?as de hierro y preservaron la leyenda del fuego.
fr
Ce sont des hommes meilleurs que vous, ce sont des hommes qui savaient croire et ob?ir qui ont travaill? les entrailles de ce fer, qui ont pr?serv? la l?gende du feu.
en
Better men than you, men who could believe and obey, twisted the entrails of iron and preserved the legend of fire.
eu
Ez da zuk ibiltzen duzun kalerik, ez da zuk janzten duzun haririk, argiontzi hau bezala egina ez denik, zure filosofia ustelkeriaz eta arratoikeriaz bete hori ukatuz.
es
Las calles por donde pas?is, los trajes con que os vest?s, todo fue hecho como esta linterna, por un acto de negaci?n contra vuestra filosof?a de suciedades y ratones.
fr
Tout, la rue o? vous passez, l'habit que vous portez, tout a ?t? fait comme l'a ?t? cette lanterne, par une n?gation de votre philosophie de rat et de poussi?re. Vous ne pouvez rien ?difier. Vous ne savez que d?truire.
en
There is not a street you walk on, there is not a thread you wear, that was not made as this lantern was, by denying your philosophy of dirt and rats. You can make nothing. You can only destroy.
eu
Zuk ezin duzu ezer egin. Suntsitu bakarrik egin dezakezu.
es
Destruir?is a la humanidad, destruir?is el mundo.
fr
D?truisez donc l'humanit?, d?truisez le monde.
en
You will destroy mankind; you will destroy the world.
eu
Gizadia suntsituko duzu;
es
 
fr
 
en
 
eu
mundua suntsituko duzu.
es
Contentaos con eso.
fr
Que cela vous suffise !
en
Let that suffice you.
eu
Aski izango ahal zaizu hori.
es
Pero esta antigua linterna cristiana no la destruir?is.
fr
Vous ne d?truirez pas cette vieille lanterne chr?tienne !
en
Yet this one old Christian lantern you shall not destroy.
eu
Halaz guztiz, honako kristau-argiontzi zahar hauxe ez duzu, ez, suntsituko.
es
Ir? a dar a un sitio en que vuestro imperio de monos ser? incapaz de rescatarla.
fr
Elle ira l? o? votre empire de singes n'aurajamais la malice de la trouver !
en
It shall go where your empire of apes will never have the wit to find it."
eu
Zuen tximino-inperioa sekula aurkitzeko trebe eta gai izango ez den lekura joango da hau. Kolpe bat eman zion Idazkariari burdinazko ontziaz, hura kordokarazirik;
es
Y descarg? la linterna sobre el Secretario de modo que la hizo bambolear: despu?s, d?ndole dos vueltas sobre su cabeza, la arroj? al mar.
fr
Il frappa de la lanterne le secr?taire, qui chancela sous le coup, puis, la faisant tournoyer par deux fois au-dessus de sa t?te, il la pr?cipita au loin dans la mer, o? elle jeta une derni?re lueur comme une fus?e et s'engloutit.
en
He struck the Secretary once with the lantern so that he staggered; and then, whirling it twice round his head, sent it flying far out to sea, where it flared like a roaring rocket and fell.
eu
gero, bi bira emanarazirik buruaren jiran, itsasoan barrena urrun jaurti zuen airean, eta han argiontziak, suziri orrokari bat bezala une batez gar bizitu, eta hondora egin zuen.
es
La linterna lanz? su ?ltimo destello, como un cohete, y desapareci?.
fr
Des ?p?es ! clama Syme en tournant sa face enflamm?e vers ses trois compagnons :
en
"Swords!" shouted Syme, turning his flaming face to the three behind him.
eu
- Ezpatak!
es
-?Espadas!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen deiadar Syme-k, aurpegi gartsua atzeko hirurengana jiraturik-.
es
-aull? Syme, volviendo el inflamado rostro a sus compa?eros-Carguemos sobre estos perros.
fr
chargeons ces chiens !
en
"Let us charge these dogs, for our time has come to die."
eu
Karga dezagun txakur horien aurka, heldu baitzaigu heriotzaren tenorea.
es
Ha llegado la hora de morir.
fr
 
en
 
eu
Hiru lagunak atzetik segitu zioten, ezpata eskuan.
es
Sus tres compa?eros acudieron a ?l, espada en mano.
fr
L'heure de mourir a sonn? !
en
His three companions came after him sword in hand.
eu
Syme-ren ezpata hautsirik zegoen, baina taket bat eskuratu zuen arrantzale baten ukabiletik, gizona airean botarik.
es
La espada de Syme estaba rota pero, derribando a un pescador, le arrebat? una porra.
fr
Les trois compagnons venaient, l'?p?e au poing. Syme ?tait d?sarm? ;
en
Syme's sword was broken, but he rent a bludgeon from the fist of a fisherman, flinging him down.
eu
Laster jendaldearen kontra muturrez mutur jo, eta bertan akabatuko ziren noski, baldin zerbaitek bertan behera utzi ez balu gauza.
es
Y en un instante hubieran quedado muertos al arrojarse sobre la enfurecido turba, cuando sobrevino algo inesperado.
fr
mais, terrassant un p?cheur, il lui arracha des mains un gourdin, et les quatre d?tectives allaient s'?lancer sur la foule et p?rir quand il se fit dans l'action un brusque arr?t.
en
In a moment they would have flung themselves upon the face of the mob and perished, when an interruption came.
eu
Idazkaria, Syme hala mintzatu zenetik, eskuak bere buru kolpatuaren kontra egona zen, jota irudi;
es
El Secretario, al o?r el discurso de Syme se hab?a quedado como aturdido, con las manos en la cabeza.
fr
Depuis que Syme avait parl?, le secr?taire ?tait rest? l?, comme ?bloui, la t?te dans ses mains.
en
The Secretary, ever since Syme's speech, had stood with his hand to his stricken head as if dazed;
eu
gero bat-batean bere mozorro beltza kendu zuen.
es
S?bitamente se arranc? el antifaz.
fr
Tout ? coup, il arracha son masque.
en
now he suddenly pulled off his black mask.
eu
Agiontzien argitara azaleratu zen aurpegi zurbilak, amorrua bainoago, txundidura erakusten zuen.
es
Su p?lida cara, expuesta a la luz de los reverderos, m?s que rabia expresaba asombro.
fr
Ainsi expos?e ? la lueur des r?verb?res, cette p?le figure r?v?lait moins de rage que d'?tonnement.
en
The pale face thus peeled in the lamplight revealed not so much rage as astonishment.
eu
Autoritare artegaz jaso zuen eskua.
es
-Aqu? hay un error.
fr
Il y a erreur, dit-il.
en
He put up his hand with an anxious authority.
eu
-Errakuntzaren bat dago-esan zuen-.
es
Mr. Syme-dijo-.
fr
Monsieur Syme, je doute fort que vous vous rendiez compte de votre situation.
en
"There is some mistake," he said.
eu
Syme Jauna, apenas uste dudan zeure posizioa ulertzen duzunik.
es
Me parece que no se da usted cuenta de su situaci?n:
fr
Au nom de la loi, je vous arr?te.
en
"Mr. Syme, I hardly think you understand your position.
eu
Legearen izenean atxilotzen zaitut.
es
yo le arresto a usted en nombre de la ley.
fr
Au nom de la loi ?
en
I arrest you in the name of the law."
eu
-Legearen izenean? -esan zuen Syme-k, eta erortzen utzi zuen makila.
es
-?De la ley? -exclam? Syme dejando caer su clava.
fr
r?p?ta Syme, en laissant ?chapper son gourdin.
en
"Of the law?" said Syme, and dropped his stick.
eu
- Noski!
es
-?Naturalmente!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Idazkariak-. Scotland Yard-eko detektibe naiz-.
es
-dijo el Secretario-Soy detective de Scotland Yard.
fr
Certainement, r?pondit le secr?taire ;
en
"Certainly!" said the Secretary.
eu
Eta txarteltxo urdin bat atera zuen poltsikotik.
es
Y sac? del bolsillo una tarjetita azul.
fr
je suis un d?tective de Scotland Yard. Et il tira de sa poche une carte bleue.
en
"I am a detective from Scotland Yard," and he took a small blue card from his pocket.
eu
-Eta zer uste duzu garela gu?
es
-?Pues qu? cree usted que somos nosotros?
fr
-Et que croyez-vous donc que nous soyons, nous ?
en
"And what do you suppose we are?" asked the Professor, and threw up his arms.
eu
-galdetu zuen Profesoreak, besoak gora jasorik.
es
-pregunt? el Profesor levantando los brazos al cielo.
fr
demanda le professeur en levant les bras au ciel.
en
"You," said the Secretary stiffly, "are, as I know for a fact, members of the Supreme Anarchist Council.
eu
-Zuek-esan zuen Idazkariak larriki-, nik ondo ere ondo dakidanez, Anarkisten Biltzar Goreneko kideak zarete.
es
-?Ustedes?-dijo el Secretario con tono glacial-.
fr
-Vous, dit le secr?taire d'un ton glacial, vous ?tes, je le sais pertinemment, membres du Conseil supr?me des anarchistes.
en
Disguised as one of you, I-"
aurrekoa | 82 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus