Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zuen arteko baten gisa mozorroturik, nik...
es
Yo, disfrazado como uno de ustedes...
fr
D?guis? comme l'un de vous, j'ai...
en
Dr.
eu
Bull Doktoreak itsasora bota zuen ezpata.
es
El Dr. Bull arroj? al mar su espada.
fr
Le docteur Bull lan?a son ?p?e dans la mer.
en
Bull tossed his sword into the sea.
eu
-Sekula ez da izan Anarkisten Biltzar Gorenik-esan zuen-.
es
-Nunca ha habido Consejo Supremo Anarquista-dijo-.
fr
Il n'y a jamais eu de Conseil supr?me des anarchistes, dit-il.
en
"There never was any Supreme Anarchist Council," he said.
eu
Polizia koadrila ergel bat baino ez ginen, bata bestearen atzetik genbiltzana.
es
Todos ?ramos un hatajo de imb?ciles polic?as acech?ndose mutuamente.
fr
Nous sommes tous de stupides policemen qui perdions notre temps ? nous espionner les uns les autres.
en
"We were all a lot of silly policemen looking at each other.
eu
Eta tiroka frejitu nahi gintuen jende jator horrek guztiak zera uste zuen noski, dinamitariak ginela, alegia.
es
Y toda esta honrada gente que nos ha venido acribillando a tiros, nos ten?a por dinamiteros.
fr
Et tous ces braves gens, qui nous tiraient dessus, nous prenaient pour des dynamiteurs !
en
And all these nice people who have been peppering us with shot thought we were the dynamiters.
eu
Banekien nik ezin nintzela oker egon jendalde horretaz-esan zuen, han behean alde bietara urrutiraino hedatzen zen jendetza ikaragarriari iribarrez so, poz-pozik-.
es
Ya sab?a yo que no pod?a equivocarme al juzgar a las multitudes humanas-a?adi? lanzando una mirada radiante sobre el gent?o que se agolpaba a uno y otro lado de la playa-.
fr
Je savais bien que je ne me trompais pas, au sujet de la foule, ajouta-t-il en jetant sur l'?norme multitude qui s'agitait au loin un regard rayonnant :
en
I knew I couldn't be wrong about the mob," he said, beaming over the enormous multitude, which stretched away to the distance on both sides.
eu
Jende arrunta ez dago inoiz eroturik.
es
La gente vulgar nunca es loca:
fr
les gens du vulgaire ne sont jamais fous.
en
"Vulgar people are never mad.
eu
Ni neu ere arrunta naiz, eta badakit hori.
es
?si lo sabr? yo que soy uno de esos!
fr
Maintenant, allons ? terre.
en
I'm vulgar myself, and I know.
eu
Banoa lehorrera, trago batera gonbidatzera mundu guztia.
es
Y, ahora, a tierra: pago de beber a todo el mundo.
fr
Je paye ? boire ? tout le monde !
en
I am now going on shore to stand a drink to everybody here."
eu
13. KAPITULUA. Lehendakariaren atzetik
es
CAP?TULO XIII. EN PERSECUCI?N DEL PRESIDENTE
fr
CHAPITRE XIII. A la poursuite du pr?sident
en
CHAPTER XIII. THE PURSUIT OF THE PRESIDENT
eu
Hurrengo goizean, bost lagun aztoratu baina irritsuk Dover-erako ontzia hartu zuten.
es
A la ma?ana siguiente, cinco camaradas tan alegres como fatigados tomaban el barbo rumbo a Dover.
fr
Le lendemain matin, cinq personnes, encore un peu ?tonn?es, mais joyeuses, prenaient le bateau de Douvres.
en
NEXT morning five bewildered but hilarious people took the boat for Dover.
eu
Koronel gaixoak bazukeen kexatzeko arrazoirik, existitzen ez ziren bi alderdiren alde borrokatzera behartua aurrena, eta gero, berriz, burdinazko argiontzi batez jo eta eraitsia.
es
Al pobre Coronel le sobraban razones para quejarse, primero por haber tenido que pelear por dos bandos ficticios, y luego por el linternazo que recibi?.
fr
Le pauvre vieux colonel aurait eu quelque raison de se plaindre, ayant d? se battre successivement pour deux partis qui n'existaient pas, puis ayant ?t? assomm? d'un rude coup de lanterne de fer.
en
The poor old Colonel might have had some cause to complain, having been first forced to fight for two factions that didn't exist, and then knocked down with an iron lantern.
eu
Baina eskola zaharreko jaunguren guztiz bihotz-zabala zen, eta, lasaitu ederra harturik ezein alderdik ez zuelako zerikusirik dinamitarekin, atsegintasun handiz egin zien agurra kaian.
es
Pero era un caballero magn?nimo y, content?simo de saber que ninguna de las dos partes ten?a relaciones con la dinamita, sali? a despedirlos hasta el dique con mucha gentileza.
fr
Mais c'?tait un vieillard magnanime. Content de savoir que ni les uns ni les autres ne jouaient de la dynamite, il accompagna les voyageurs jusqu'au quai et manifesta une fort bonne humeur.
en
But he was a magnanimous old gentleman, and being much relieved that neither party had anything to do with dynamite, he saw them off on the pier with great geniality.
eu
Bost detektibe adiskidetuek mila xehetasun zeukaten elkarri azaltzeko.
es
Los cinco reconciliados detectives ten?an mil explicaciones mutuas que darse;
fr
Les cinq d?tectives r?concili?s avaient une foule de d?tails ? se communiquer.
en
The five reconciled detectives had a hundred details to explain to each other.
eu
Idazkariak kontatu behar izan zion Syme-ri nola ustezko etsaiengana konspirazio-kide gisa hurbiltzeko xedez jantziak zituzten hasieran mozorroak;
es
el Secretario le explicaba a Syme c?mo se hab?an enmascarado para que los anarquistas los tomaran por gente de su bando.
fr
Le secr?taire dut expliquer pourquoi ils s'?taient affubl?s de masques afin de pouvoir atteindre l'ennemi sous les dehors de conspirateurs.
en
The Secretary had to tell Syme how they had come to wear masks originally in order to approach the supposed enemy as fellow-conspirators.
eu
Syme-k, berriz, nola ihes egin zuten halako arin herrialde zibilizatu batean zehar.
es
Syme explicaba por qu? ?l y sus amigos, aunque en pa?s civilizado, hab?an optado por la fuga.
fr
Syme dut expliquer pourquoi lui et ses amis avaient pris la fuite avec une telle c?l?rit? ? travers un pays civilis?.
en
Syme had to explain how they had fled with such swiftness through a civilised country.
eu
Baina esplika zitezkeen ?abardura horien guztien gainetik, esplikatzen asmatzen ez zuten kontuaren mendi erdiz erdikoa nagusitzen zen.
es
Pero sobre toda esta monta?a de menudencias explicables, se levantaba la cuesti?n central, inexplicable.
fr
Mais tous ces menus faits, tous ces petits myst?res, dont maintenant ils avaient le mot, ?taient domin?s par la masse ?norme de la seule ?nigme qui rest?t insoluble.
en
But above all these matters of detail which could be explained, rose the central mountain of the matter that they could not explain.
eu
Zer esan nahi zuen hark guztiak?
es
?Qu? significaba todo aquello?
fr
Que signifiait tout cela, en effet ?
en
What did it all mean?
eu
Polizia arriskugabe batzuk baino ez baziren guztiak, zer zen Igande?
es
Si todos ellos eran unos inofensivos agentes ?qu? cosa era el Domingo?
fr
S'ils ?taient tous d'inoffensifs policiers, qu'?tait-ce que Dimanche ?
en
If they were all harmless officers, what was Sunday?
eu
Mundua eskuperatu ez bazuen, zer arraiotan ibilia zen?
es
Si ?ste no se hab?a apoderado del mundo-aunque parec?a capaz-?qu? era lo que hac?a?
fr
S'il ne s'?tait pas empar? du monde, qu'avait-il donc fait ?
en
If he had not seized the world, what on earth had he been up to?
eu
Ratcliffe Inspektoreak kezkaz goibel zirauen.
es
Sobre este punto, el inspector Ratcliffe persist?a en sus temores.
fr
? ce sujet, l'inspecteur Ratcliff persistait dans de sombres doutes.
en
Inspector Ratcliffe was still gloomy about this.
eu
-Ez diot zuek baino buru-hanka gehiagorik aurkitzen gure Igande zaharraren joko-mokoari-esan zuen-.
es
-Como ustedes-dec?a-, tampoco yo entiendo el juego del Domingo.
fr
Comme vous, dit-il, je ne comprends rien au petit jeu de Dimanche.
en
"I can't make head or tail of old Sunday's little game any more than you can," he said.
eu
Baina, dena dela ere Igande, ez da errurik gabeko hiritar prestua.
es
Pero sea ?ste lo que fuere, yo aseguro que no es un ciudadano sin tacha.
fr
Mais, quoi qu'il en soit, ce gaillard-l? n'est pas un citoyen sans reproche.
en
"But whatever else Sunday is, he isn't a blameless citizen.
eu
Arraioa!
es
?Qu? diablo!
fr
Eh !
en
Damn it!
eu
Gogoratzen haren aurpegia?
es
Basta recordar aquella cara.
fr
bon Dieu, rappelez-vous donc sa figure !
en
do you remember his face?"
eu
-Zinez diotsut-erantzun zuen Syme-k-ez naizela inoiz gauza izan hura ahazteko.
es
-Confieso-contest? Syme-que a m?...
fr
-J'avoue, opina Syme, qu'elle est inoubliable.
en
"I grant you," answered Syme, "that I have never been able to forget it."
eu
-Tira-esan zuen Idazkariak-, aurki jakingo dugu, bihar baitugu hurrengo biltzar osoa.
es
-Bueno-dijo el Secretario-, pronto lo volveremos a ver y sabremos a qu? atenernos, porque ma?ana es la pr?xima junta general.
fr
Nous serons renseign?s bient?t, dit le secr?taire, puisque demain doit avoir lieu notre grande r?union.
en
"Well," said the Secretary, "I suppose we can find out soon, for tomorrow we have our next general meeting.
eu
Barkatuko didazue-esan zuen, irribarre zurbil lazgarri samar batez-neure idazkari-eginbeharrekiko hain jarria egotea.
es
Y ustedes me perdonar?n-dijo con sus fan?tica sonrisa-que est? al corriente de mis deberes de Secretario.
fr
Excusez-moi, ajouta-t-il en grima?ant son sourire effrayant, de rester fid?le ? mes devoirs de secr?taire.
en
You will excuse me," he said, with a rather ghastly smile, "for being well acquainted with my secretarial duties."
eu
-Zuzen zabiltza noski-esan zuen Profesoreak, gogoetatsu-.
es
-S?-reflexion? el Profesor-, creo que tiene usted raz?n;
fr
Le professeur r?fl?chissait.
en
"I suppose you are right," said the Professor reflectively.
eu
Apika harengandik jakingo dugu;
es
creo que s?lo de ?l mismo podremos recibir la revelaci?n de este misterio.
fr
Peut-?tre avez-vous raison, dit-il, peut-?tre nous dira-t-il tout.
en
"I suppose we might find it out from him;
eu
baina aitortu behar dut ikara apur bat emango lidakeela Iganderi benetan nor den galdetzeak.
es
Pero confieso que, por mi parte, me espanto ante la sola idea de preguntarle al Domingo qu? casta de p?jaro es ?l.
fr
Mais je n'aurais pas le courage de l'interroger, de lui demander qui il est.
en
but I confess that I should feel a bit afraid of asking Sunday who he really is."
eu
-Zergatik-galdetu zuen Idazkariak-;
es
-?Por qu??-pregunt? el Secretario-.
fr
Est-ce de la bombe que vous avez peur ?
en
"Why," asked the Secretary, "for fear of bombs?"
eu
bonbengatik?
es
?Por miedo a las bombas?
fr
demanda le secr?taire. -Non.
en
"No," said the Professor, "for fear he might tell me."
eu
-Ez-esan zuen Profesoreak-, galderari erantzungo dion beldurrez.
es
-No-dijo el Profesor-, Por medio a que nos diga qui?n es.
fr
J'ai simplement peur...
en
"Let us have some drinks," said Dr.
eu
-Trago bat jo dezagun-esan zuen Bull Doktoreak, isilune baten ondoren.
es
-Es hora de beber un poco, se?ores-dijo el Dr. Bull despu?s de un silencio.
fr
Allons boire quelque chose, proposa le docteur Bull apr?s un silence.
en
Bull, after a silence.
eu
Ontzi eta trenezko bidaialdi guztian biziki animaturik egonak ziren, baina, oharkabeko senez, taldean elkarrekin beti ere.
es
Durante todo su viaje en el barco y el tren, mantuvieron una jovialidad comunicativa; pero, instintivamente, procuraban no separarse.
fr
Pendant tout le voyage, dans le train comme sur le bateau, ils furent tr?s bavards et burent consid?rablement.
en
Throughout their whole journey by boat and train they were highly convivial, but they instinctively kept together.
eu
Bull Doktoreak, zeina taldeko optimista izana baitzen beti, ahalegina egin zuen beste laurak bairatzeko gurpil-biko batean joan zitezkeela guztiak Victoria geltokitik;
es
El Dr. Bull, que era siempre el optimista de la partida, trat? de persuadir a los otros, al llegar a Victoria, de que ir?an c?modos en un cochecillo de dos ruedas, pero no prevaleci? su opini?n.
fr
Un instinct les tenait r?unis. Le docteur Bull, qui avait constamment ?t? l'optimiste de la bande, ?mit l'id?e de monter tous dans le m?me cab, ? Victoria, id?e qui ne rallia pas la majorit?.
en
Dr. Bull, who had always been the optimist of the party, endeavoured to persuade the other four that the whole company could take the same hansom cab from Victoria;
eu
baina ez zen onartu proposamena, eta lau-gurpileko batean joan ziren, Bull Doktorea gida-aulkian, kantari.
es
El Dr. Bull iba en el pescante, cantando.
fr
On prit une voiture ? quatre roues.
en
Bull on the box, singing.
eu
Piccadily Circus-eko hotel batean jaitsi ziren, hala hurrengo goizean Leicester Square-n izango zen gosari goiztiarretik hurbil egoteko.
es
Acabaron la jornada en un hotel de Picadilly Circus, con objeto de estar cerca de Leicester Square para el almuerzo del d?a siguiente.
fr
ainsi, les cinq membres du Conseil seraient pr?ts, le lendemain matin, pour le d?jeuner de Leicester Square.
en
They finished their journey at an hotel in Piccadilly Circus, so as to be close to the early breakfast next morning in Leicester Square.
eu
Haatik, artean ere ez ziren guztiz amaituak eguneko abenturak.
es
Pero a?n no hab?an terminado las aventuras de aquel d?a.
fr
Mais, m?me arriv?s ? l'h?tel, ils n'?taient pas encore au terme de leurs aventures.
en
Yet even then the adventures of the day were not entirely over.
eu
Bull Doktorea, ohera joateko proposamen orokorraz kexu, hoteletik osteratxo bat egitera irtena zen hamaikak aldera, Londresko edertasunetariko zenbait ikusi eta dastatzeko asmoz.
es
El Dr. Bull no contento con la proposici?n de meterse en cama, hab?a salido del Hotel cerca de las once, a fin de admirar y gustar las bellezas londinenses.
fr
Bull, m?content du parti que ses amis avaient pris d'aller se coucher sans plus attendre, ?tait sorti de l'h?tel, vers onze heures, pour voir et go?ter quelques-unes des beaut?s de Londres.
en
Dr. Bull, discontented with the general proposal to go to bed, had strolled out of the hotel at about eleven to see and taste some of the beauties of London.
eu
Handik hogei minutura, hala ere, bueltan zen, harrabots ez nolanahikoa ateraz ezkaratzean.
es
A los veinte minutos volvi?, armando un esc?ndalo en el vest?bulo.
fr
Vingt minutes apr?s, il rentrait et faisait un vacarme de tous les diables dans le vestibule.
en
Twenty minutes afterwards, however, he came back and made quite a clamour in the hall.
eu
Syme hasieran hura ematzen saiatu zen, baina azkenerako haren esan beharra zinezko arreta biziz entzun beste erremediorik ez zuen izan.
es
Syme, que procuraba calmarlo, se vio obligado a escuchar los grandes cosas que el otro se empe?aba en contarle.-?Lo he visto!
fr
Syme essaya de le calmer, mais ne put s'emp?cher d'?couter avec beaucoup d'attention ce qu'il pr?tendait avoir ? dire :
en
Syme, who tried at first to soothe him, was forced at last to listen to his communication with quite new attention.
eu
-Benetan, ikusi egin dut-zioen Bull Doktoreak, enfasi gotorrez.
es
-dec?a el Dr. Bull con ?nfasis.
fr
-Je vous affirme que je l'ai vu !
en
"I tell you I've seen him!" said Dr.
eu
-Nor?
es
-?A qui?n?
fr
r?p?tait Bull avec une lourde ?nergie.
en
Bull, with thick emphasis.
