Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Nor?
es
-?A qui?n?
fr
r?p?tait Bull avec une lourde ?nergie.
en
Bull, with thick emphasis.
eu
-galdetu zion Syme-k bizkor-.
es
-le pregunt? Syme-?no ser? al Presidente?
fr
Qui ? demanda Syme, le pr?sident ?
en
"Whom?" asked Syme quickly. "Not the President?"
eu
Lehendakaria ez, ala? -Ez da horrenbesterainokoa izan-esan zuen Bull Doktoreak, kontura ez zetorren barre-algara batez-, ez da horrenbesterainokoa izan.
es
-No, no tengo tan mala suerte-dijo el Dr. Bull con inoportuna hilaridad-.
fr
C'est moins grave que cela, r?pondit Bull avec un rire dont il aurait pu se dispenser, c'est moins grave que cela :
en
"Not so bad as that," said Dr. Bull, with unnecessary laughter, "not so bad as that.
eu
Hementxe atzeman dut.
es
Y aqu? lo traigo conmigo.
fr
je l'ai vu et je l'ai amen? ici.
en
I've got him here."
eu
- Hementxe atzeman nor?
es
-Pero ?a qui?n trae usted?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Syme-k egonezinez.
es
-respondi? Syme con inter?s.
fr
Mais qui donc ? demanda Syme, impatient.
en
"Got whom here?" asked Syme impatiently.
eu
- Gizon iletsua nola?
es
-?Al hombre peludo!
fr
L'homme chevelu, r?pondit l'autre, lucide, ou, du moins, l'homme qui ?tait chevelu, Gogol ! Le voici.
en
 
eu
-esan zuen besteak argiro-, gizon iletsua izan zen gizona, zera, Gogol.
es
-respondi? el otro-. Es decir al que era peludo y ya no lo es, a Gogol.
fr
Et Bull tirait par le bras un jeune homme qui faisait de vains efforts pour se d?rober ? l'?treinte du solide petit docteur.
en
"Hairy man," said the other lucidly, "man that used to be hairy man-Gogol.
eu
Hona hemen-eta gogoz kontrako ukondo batetik bultzatu zuen aurrera bost egun lehenago ile gorri argalez eta aurpegi zurbilez Biltzarra utzi behar izan zuen gaztea, denborarekin agerian utzitako sasi-anarkista guztietatik lehena. -Zergatik arduratzen zarete nitaz?
es
Aqu? est?. Y Bull hizo entrar, casi a empellones, al joven que cinco d?as antes hab?a salido del Consejo metamorfoseado en un hombre de cabellos rubios y cara p?lida: e! -?Para qu? me molestan?
fr
C'?tait bien le m?me blondin au visage p?le qui, cinq jours auparavant, avait ?t? expuls? du Conseil, le premier d?masqu? de tous ces pr?tendus anarchistes. Que me voulez-vous ?
en
Here he is," and he pulled forward by a reluctant elbow the identical young man who five days before had marched out of the Council with thin red hair and a pale face, the first of all the sham anarchists who had been exposed.
eu
-egin zuen espantu-.
es
-exclam?-.
fr
criait-il. Ne m'avez-vous pas chass? ?
en
"Why do you worry with me?" he cried.
eu
Espioi gisa bota ninduzuen zuen artetik.
es
?No me han desterrado ya de su c?rculo, por esp?a?
fr
Ne suis-je pas un espion ?
en
"You have expelled me as a spy."
eu
- Denok gara espioi!
es
-?Si todos somos esp?as!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen hasperen Syme-k.
es
-cuchice? Syme a su o?do.
fr
Nous sommes tous des espions, lui dit ? demivoix Syme.
en
"We are all spies!" whispered Syme.
eu
-Denok gara espioi!
es
-?Si todos somos esp?as!
fr
Nous sommes tous des espions !
en
"We're all spies!" shouted Dr.
eu
-egin zuen deiadar Bull Doktoreak-.
es
-grit? el Dr. Bull-.
fr
hurla Bull.
en
Bull.
eu
Zatoz trago bat egitera.
es
Venga usted a echar un trago con nosotros.
fr
Allons boire !
en
"Come and have a drink."
eu
Hurrengo goizean, ostera elkarturiko sei lagunen gudu-taldeak irmo ekin zion Leicester Square-ko hotelerantz martxan.
es
A la ma?ana siguiente, el batall?n de los seis aliados se encamina impasible hacia el hotel de Leicester Square.
fr
Le lendemain, les six d?tectives se dirig?rent du m?me pas vers l'h?tel de Leicester Square.
en
Next morning the battalion of the reunited six marched stolidly towards the hotel in Leicester Square.
eu
-Hau askoz hobeto dago-esan zuen Bull Doktoreak-;
es
-Esto ya va mejor-dijo el Dr.
fr
?a va bien ! dit Bull.
en
"This is more cheerful," said Dr.
eu
sei gizon gara, bati zertan ari den galdetzera doazenak.
es
Bull-, Somos seis para pedirle a uno que confiese claramente sus verdaderos prop?sitos.
fr
Nous sommes six, et nous allons demander ? un seul homme ce qu'il veut.
en
Bull; "we are six men going to ask one man what he means."
eu
-Uste dut hori baino bitxiagoa dela kontua-esan zuen Syme-k-.
es
-No lo veo tan f?cil-dijo Syme-, somos seis para pedirle a uno que nos explique lo que realmente nos proponemos nosotros.
fr
Notre situation n'est pas aussi simple que cela, corrigea Syme : nous sommes six qui allons demander ? un seul homme ce que nous voulons nousm?mes.
en
"I think it is a bit queerer than that," said Syme. "I think it is six men going to ask one man what they mean."
eu
Zera, sei gizon, bati, berak zertan ari diren galdetzera doazenak.
es
Entraron en silencio en la plaza de Leicester, y aunque el Hotel quedaba en la esquina opuesta, pudieron distinguir el balc?n-terraza, y en ?l un bulto de hombre excesivo para las dimensiones del hotel.
fr
Ils entr?rent en silence dans le square, et, bien que l'h?tel se trouv?t ? l'extr?mit? oppos?e, ils virent tout de suite sur le petit balcon un homme d'une stature disproportionn?e.
en
They turned in silence into the Square, and though the hotel was in the opposite corner, they saw at once the little balcony and a figure that looked too big for it.
eu
Isiltasunean hartu zuten Square-rako kantoia, eta, hotela kontrako izkinan zegoen arren, liparrean ikusi zuten balkoi koxkorra eta harentzat handiegia zirudien gizairudi bat.
es
Aquel hombre estaba solo, sentado junto a una mesa, leyendo su peri?dico, con la cabeza ligeramente inclinada, al descuido.
fr
Il ?tait assis, la t?te pench?e sur un journal.
en
He was sitting alone with bent head, poring over a newspaper.
eu
Burua makurturik eserita zegoen, bakarrik, egunkari bat arretaz irakurtzen.
es
Pero sus consejeros, congregados para derrocarlo, cruzaron la plaza como si los estuviera acechando con un centenar de ojos.
fr
Ces six hommes, venus dans l'intention d'en ?craser un seul sous le poids de leur majorit?, travers?rent le square sans mot dire, comme s'ils eussent senti que, du haut du ciel, cent yeux les ?piaient.
en
But all his councillors, who had come to vote him down, crossed that Square as if they were watched out of heaven by a hundred eyes.
eu
Baina haren biltzarkide guztiek, hura agintetik botatzeko etorriak, zerutik ehun begi begira baleuzkate bezala zeharkatu zuten enparantza. Luze eztabaidatu zuten hartu beharreko jokabideaz, ea Gogol mozorrogabea kanpoan utzi eta diplomatikoki hastea komeni zen, ala hobe zen hura eramatea eta sutauts guztia leherraraztea behingoan.
es
Hab?an estado discutiendo mucho la l?nea de conducta que hab?an de seguir: si convendr?a dejar fuera al desenmascarado Gogol y comenzar diplom?ticamente, o si lo traer?an consigo, acercando de una vez la p?lvora al fuego.
fr
Ils avaient beaucoup discut? sur la conduite ? tenir. Fallait-il laisser Gogol dehors et commencer diplomatiquement ? Valait-il mieux l'introduire et mettre le feu aux poudres aussit?t ?
en
They had disputed much upon their policy, about whether they should leave the unmasked Gogol without and begin diplomatically, or whether they should bring him in and blow up the gunpowder at once.
eu
Syme eta Bull-en itzalak erabaki zuen kontua bigarren aukeraren aldera, nahiz Idazkariak azkeneraino itaundu zergatik erasotzen zioten Iganderi hain zuhurgabeko oldarrean.
es
Esta ?ltima t?ctica, mantenida por Syme y Bull, fue la que prevaleci? al fin, aunque el Secretario estuvo alegando hasta el ?ltimo instante que no hab?a por qu? atacar al Domingo con tanta temeridad.
fr
Syme et Bull tenaient pour ce dernier parti et l'emport?rent, malgr? cette observation du secr?taire :
en
The influence of Syme and Bull prevailed for the latter course, though the Secretary to the last asked them why they attacked Sunday so rashly.
eu
-Nire arrazoia oso sinplea da-esan zuen Syme-k-.
es
-Mis razones son muy sencillas-hab?a dicho Syme-.
fr
Pourquoi attaquer Dimanche si t?m?rairement ?
en
"My reason is quite simple," said Syme.
eu
Beraren beldur naizelako erasotzen diot zuhurgabeki.
es
Lo ataco con tanta temeridad, por lo mismo que le temo tanto.
fr
C'est bien simple, avait r?pondu Syme, je l'attaque t?m?rairement parce que j'ai peur de lui.
en
"I attack him rashly because I am afraid of him."
eu
Isilik jarraitu zioten Syme-ri eskailera ilunean gora, eta gero aldi berean egin zuten topo kanpoko eguzki-argi zabalarekin eta Iganderen irribarrearen egun-argi goizarena bezain zabal harekin. -Hau ederraren ederra!
es
Todos siguieron silenciosamente a Syme por la oscura escalera, y todos irrumpieron a un tiempo a la luz del sol matinal y a la luz de la sonrisa del Domingo. -?Encantado!
fr
Ils suivirent Syme en silence par l'escalier obscur, et tous simultan?ment ?merg?rent au grand soleil du matin et au grand soleil du sourire de Dimanche.
en
They followed Syme up the dark stair in silence, and they all came out simultaneously into the broad sunlight of the morning and the broad sunlight of Sunday's smile.
eu
-esan zuen-. Atsegin zait oso zuek guztiok ikustea.
es
-exclam? ?ste-. ?Encantado de ver a todos reunidos!
fr
Charm?, dit le pr?sident, charm? de vous voir tous r?unis !
en
"Delightful!" he said. "So pleased to see you all.
eu
Bai egun bikaina gaurkoa.
es
Qu? d?a m?s espl?ndido, ?verdad?
fr
Quelle belle journ?e !
en
What an exquisite day it is.
eu
Hil da Tsarra?
es
Y qu? ?ha muerto el Zar?
fr
Le Tsar est-il mort ?
en
Is the Czar dead?"
eu
Idazkaria, zeina aurre-lerroan gertatu baitzen, agerpen duin baterako antolatu zuen bere burua.
es
El Secretario, que hab?a quedado frente a ?l, concret? su esp?ritu para responder con dignidad:
fr
Le secr?taire, qui se trouvait ?tre le plus voisin de Dimanche, r?pondit avec une extr?me dignit? et encore plus de s?v?rit? :
en
The Secretary, who happened to be foremost, drew himself together for a dignified outburst.
eu
-Ez, jauna-esan zuen, zorrotz-ez da sarraskirik gertatu.
es
-No, se?or-dijo en?rgicamente-. No ha habido efusi?n de sangre.
fr
-Non, Monsieur. Il n'y a pas eu de sang.
en
"No, sir," he said sternly "there has been no massacre.
eu
Ez dakarkizut halako ezein ikuskari nardagarriren berririk.
es
No le traigo a usted noticias de tan desagradables espect?culos.
fr
Je n'ai pas ? vous d?crire le spectacle r?voltant de...
en
I bring you news of no such disgusting spectacles."
eu
-Ikuskari nardagarri?
es
-?Tan desagradables espect?culos?
fr
Spectacle r?voltant ? r?p?ta le pr?sident sur un ton interrogatif.
en
"Disgusting spectacles?" repeated the President, with a bright, inquiring smile.
eu
-errepikatu zuen Lehendakariak, irribarre distiratsu, galdekari batez-.
es
-pregunt? el Presidente con brillante e inquisitiva sonrisa-?Se refiere usted a las gafas del Dr.
fr
Le secr?taire resta muet, interloqu?.
en
"You mean Dr.
eu
Bull Doktorearen betaurrekoez ari al zara?
es
Bull?
fr
Le pr?sident poursuivit, et son intonation invitait ? l'indulgence :
en
Bull's spectacles?"
eu
Idazkaria trabatu egin zen une batez, eta Lehendakariak kargu-hartze leun halako batez ekin zion aurrera:
es
El Secretario se qued? un instante desconcertado, y en tanto el Presidente dijo con tono conciliador:
fr
-Je sais bien que chacun a sa mani?re de voir, et aussi ses yeux.
en
The Secretary choked for a moment, and the President went on with a sort of smooth appeal -
eu
-Jakina, guztiok ditugu geure iritziak eta are geure begiak, baina horrela gizonaren aurrean beraren betaurrekoei nardagarri deitzea, egia esan...
es
-S?, todos tenemos nuestras opiniones y nuestra manera de ver las cosas; pero, francamente, llamarles desagradables delante del interesado... El Dr.
fr
Mais traiter de r?voltant le spectacle que nous offre l'aspect d'un homme, et cela en pr?sence de cet homme m?me !...
en
"Of course, we all have our opinions and even our eyes, but really to call them disgusting before the man himself-" Dr.
eu
Bull Doktoreak, betaurrekoak kendu, eta mahai gainean hautsi zituen.
es
Bull se quit? las gafas, y rompi?ndolas sobre la mesa, exclam?:
fr
Le docteur Bull enleva ses lunettes et les brisa sur la table.
en
Bull tore off his spectacles and broke them on the table.
eu
-Nire betaurrekoak ondra beltzekoak dira-esan zuen-, baina ni ez.
es
-Mis gafas ser?n todo lo abominables que se quiera, pero yo no:
fr
Mes lunettes sont des coquines ! s'?cria-t-il, mais je ne suis pas un coquin !
en
"My spectacles are blackguardly," he said, "but I'm not.
eu
Begiratu aurpegira.
es
m?reme usted a la cara.
fr
Regardez-moi, plut?t !
en
Look at my face."
eu
-Bakoitzari berea hazten zaio, agi danean-esan zuen Lehendakariak-. Eta zuri, hain zuzen, duzun horixe tokatu zaizu;
es
-S?, tiene usted la cara que la naturaleza le da a uno: la que la naturaleza le ha dado a usted.
fr
Eh bien, vous avez la figure que la nature vous a donn?e, dit le pr?sident.
en
"I dare say it's the sort of face that grows on one," said the President, "in fact, it grows on you;
eu
eta nor naiz ni Bizitzaren Arbolako fruituei aitzakia jartzeko?
es
No he de ser yo quien discuta los frutos silvestres del ?rbol de la Vida.
fr
Oui, comment reprocheraisje ? la nature les fruits qu'elle fait m?rir sur l'arbre de la vie ?
en
and who am I to quarrel with the wild fruits upon the Tree of Life?
eu
Agi danean, neuri haziko zait egunen batean halakoa.
es
Tambi?n a m? se me puede poner as? un d?a la cara...
fr
Peut-?tre aurai-je moi-m?me, un jour, votre figure...
en
I dare say it will grow on me some day."
eu
-Ez dugu astirik tontakeriatarako-esan zuen Idazkariak, basakiro mozturik-.
es
-No podemos perder tiempo en bufonadas-dijo el Secretario impacient?ndose-.
fr
Le moment n'est pas ? la plaisanterie ! interrompit le secr?taire, furieux.
en
"We have no time for tomfoolery," said the Secretary, breaking in savagely.
eu
Zer honek guztiak zer esan nahi duen jakiteko etorri gara.
es
Hemos venido a preguntarle a usted qu? significa todo esto.
fr
Nous sommes ici pour savoir ce que tout cela signifie.
en
"We have come to know what all this means.
eu
Nor zara zu?
es
?Qui?n es usted?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
Who are you?
eu
Zer zara zu?
es
?Qu? es usted?
fr
Et que faites-vous ?
en
What are you?
eu
Zergatik bildu gaituzu gu guztiok hemen?
es
?Por qu? nos ha reunido usted aqu??
fr
Pourquoi nous avez-vous r?unis ?
en
Why did you get us all here?
