Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik bildu gaituzu gu guztiok hemen?
es
?Por qu? nos ha reunido usted aqu??
fr
Pourquoi nous avez-vous r?unis ?
en
Why did you get us all here?
eu
Badakizu nor eta zer garen gu?
es
?Sabe usted qui?nes somos y qu? somos nosotros?
fr
Savezvous qui nous sommes ?
en
Do you know who and what we are?
eu
Konspiratzailearena egiten duen buru-eskas bat zaitugu, ala zoroarena egiten duen tipo argi bat?
es
?Es usted un gracioso que se divierte en hacer de conspirador, o un hombre de talento que se hace el loco?
fr
Etes-vous un imb?cile qui joue au conspirateur, ou un homme d'esprit qui s'amuse ?
en
Are you a half-witted man playing the conspirator, or are you a clever man playing the fool?
eu
Erantzun iezadazu oraintxe.
es
Cont?steme usted, se lo exijo.
fr
Je vous conseille de me r?pondre !
en
Answer me, I tell you."
eu
-Hautagaiei-murmurikatu zuen Igandek-papereko hamazazpi galderetatik zortzi erantzuteko baino ez zaie eskatzen.
es
-Los candidatos-repuso el Domingo-s?lo est?n obligados a responder ocho de las diecisiete preguntas del cuestionario.
fr
Les candidats, dans les examens, susurra le pr?sident, n'ont l'obligation de r?pondre qu'? huit questions sur dix-sept.
en
"Candidates," murmured Sunday, "are only required to answer eight out of the seventeen questions on the paper.
eu
Garbi atera ahal izan dezakedanetik, nik zera esatea nahi duzu, nor naizen ni, eta nor zareten zuek, eta zer den mahai hau, eta zer den Biltzar hau, eta zer den mundu hau ere bai noski. Interesatzen bazaizue, zera zarete zuek:
es
Seg?n creo haber entendido, ustedes desean que les diga yo qu? soy y qu? son ustedes, y qu? es esta mesa, y qu? este Consejo, y qu? es este mundo en general. Pues bien:
fr
A ce qu'il me semble, vous pr?tendez que je vous dise quije suis, qui vous ?tes, ce que c'est que cette table et ce que c'est que le Conseil supr?me, et peut-?tre aussi quelle est la fin de l'univers. Eh bien !
en
As far as I can make out, you want me to tell you what I am, and what you are, and what this table is, and what this Council is, and what this world is for all I know.
eu
intentzio onez beteriko asto gazte aldra bat.
es
consiento por lo menos en descubrir el velo de uno de estos misterios.
fr
j'irai jusqu'? violer un de ces myst?res, un seul.
en
Well, I will go so far as to rend the veil of one mystery.
eu
-Eta zu-esan zuen Syme-k, aurrerantz makurturik-zer zara zu?
es
-Y usted-interrog? Syme acerc?ndosele-?qu? cosa es usted?
fr
Puisque vous d?sirez savoir qui vous ?tes, je vais vous le dire : apprenez que vous ?tes une bande de jeunes singes anim?s des meilleures intentions. Et vous ?
en
If you want to know what you are, you are a set of highly well-intentioned young jackasses."
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
interrogea Syme en se penchant vers lui, et vous, qui ?tes-vous ?
en
"And you," said Syme, leaning forward, "what are you?"
eu
Zer naizen ni?
es
?Qu? soy yo?
fr
Qui je suis ?
en
"I?
eu
-egin zuen orro Lehendakariak, eta garaiera sinestezin bateraino altxatu zen astiro, beren gainean arku bat eginez gainera erortzekotan legokeen olatutzar bat bezala-.
es
-rugi? el Presidente, levant?ndose poco a poco a una incre?ble altura, como una ola que amenazara envolverlos-.
fr
hurla Dimanche, et il s'?levait progressivement ? une hauteur vertigineuse, comme une vague qui va, en se brisant, tout engloutir autour d'elle.
en
What am I?" roared the President, and he rose slowly to an incredible height, like some enormous wave about to arch above them and break.
eu
Zer naizen jakin nahi duzue, ezta?
es
Quieren saber qu? soy ?no es verdad?
fr
-Vous voulez savoir qui je suis?
en
"You want to know what I am, do you?
eu
Bull, zu zientzia-gizona zara.
es
Bull, usted es un hombre de ciencia:
fr
Bull, vous ?tes un homme de science :
en
Bull, you are a man of science.
eu
Aztarrika egizu zuhaitz horien sustraietan eta aurkitu aurkitu beharreko egia sakona.
es
escarbe las ra?ces de esos ?rboles y p?dales su secreto.
fr
?tudiez ces arbres dans leurs racines et cherchez-en l'origine cach?e.
en
Grub in the roots of those trees and find out the truth about them.
eu
Syme, zu poeta zara.
es
Syme, usted es un poeta:
fr
Syme, vous ?tes po?te :
en
Syme, you are a poet.
eu
So egin arretaz goizeko laino horiei.
es
antes descubrir?n el secreto del ?ltimo ?rbol y de la nube m?s remota, que mi secreto.
fr
Mais, je vous en pr?viens tous : vous aurez trouv? la v?rit? de l'arbre et la v?rit? du nuage que vous serez loin encore de ma v?rit?.
en
But I tell you this, that you will have found out the truth of the last tree and the top-most cloud before the truth about me.
eu
Gauza bat eduki ezazue garbi, hala ere, alegia azken zuhaitzaren eta goreneko lainoaren egia lehenago aurkituko duzuela nirea baino.
es
Antes entender?n ustedes el mar: yo seguir? siendo un enigma.
fr
Vous aurez compris la mer, que je resterai une ?nigme ;
en
You will understand the sea, and I shall be still a riddle;
eu
Itsasoa ulertuko duzue, eta nik asmakizun bat izaten segituko dut; jakingo duzue zer diren izarrak, eta ez duzue jakingo zer naizen ni.
es
Averiguar?n ustedes lo que son las estrellas: no averiguar?n lo que soy yo.
fr
vous saurez ce que sont les ?toiles, et vous ne saurez pas qui je suis.
en
you shall know what the stars are, and not know what I am.
eu
Munduaren hasieratik gizon guztiek otso bat bezala esetsi didate:
es
Desde el principio del mundo todos los hombres me han perseguido como a un lobo, los reyes y los sabios, los poetas como los legisladores, todas las iglesias y todas las filosof?as.
fr
Depuis le commencement du monde, tous les hommes m'ont pourchass?, comme un loup, tous, les rois et les sages, les po?tes et les l?gislateurs, toutes les ?glises et toutes les philosophies.
en
Since the beginning of the world all men have hunted me like a wolf-kings and sages, and poets and lawgivers, all the churches, and all the philosophies.
eu
errege eta jakintsuek, poeta eta lege-emaileek, eliza guztiek eta filosofo guztiek.
es
Pero nadie ha logrado cazarme.
fr
 
en
 
eu
Baina sekula ez naute oraindik atzeman, eta ortzia eroriko da ni haien esku gertatu orduko.
es
Los cielos se desplomar?n antes que yo me vea reducido a los ?ltimos aullidos.
fr
Jamais, jusqu'? cette heure, on ne m'a pris. Les deux s'effondreront quand je serai aux abois.
en
But I have never been caught yet, and the skies will fall in the time I turn to bay.
eu
Garesti saldu dut beti neure larrua, eta orain ere bai.
es
A todos los he hecho correr m?s de la cuenta. Y lo voy a seguir haciendo.
fr
Ah ! ils en ont pour leur argent !...
en
I have given them a good run for their money, and I will now."
eu
Beretako inori mugitzeko betarik eman gabe, gizon munstrotzarra jauzika esekia zen balkoiaren kareletik kanpora, orangutan erraldoi bat bezala.
es
Y sin dar tiempo a que los otros lo impidiesen, el monstruo, como un gigantesco orangut?n, se decolg? por la balaustrada del balc?n.
fr
Avant qu'aucun d'eux e?t fait un geste, le monstrueux personnage, comme un orang-outang gigantesque, avait enjamb? la balustrade du balcon.
en
Before one of them could move, the monstrous man had swung himself like some huge ourang-outang over the balustrade of the balcony.
eu
Bere burua erortzen utzi aurretik, ordea, ostera gora egin zuen pultsuan, barra horizontal batean bezala, eta, bere kokots itzela balkoi ertzaren gainetik aurreraturik, hotsandiro esan zuen:
es
Pero, antes de dejarse caer, se iz? como en los ejercicios de barra fija, y sacando la mand?bula inferior a la altura de la balaustrada, dijo solemnemente:
fr
Mais, avant de se laisser choir dans le vide, il se redressa ? la force des poignets, et, dressant son menton au niveau de la balustrade, il dit, avec solennit? :
en
Yet before he dropped he pulled himself up again as on a horizontal bar, and thrusting his great chin over the edge of the balcony, said solemnly -
eu
-Gauza bat badut zuei esateko, haatik, neure nortasunaz.
es
-Una cosa puedo deciros, sin embargo:
fr
Il est une chose, pourtant, que je veux vous apprendre :
en
"There's one thing I'll tell you though about who I am.
eu
Gela iluneko gizona nauzue, zuek guztiok polizia egin zintuztena.
es
yo soy el hombre del cuarto oscuro que os ha hecho a todos polic?as.
fr
c'est moi qui ?tais dans la chambre obscure, c'est moi qui vous ai fait entrer dans la police.
en
I am the man in the dark room, who made you all policemen."
eu
Hitz horiekin, balkoitik amildu zen, gomazko pilota bat bezala bote eginez han beheko harrien gainean, eta zinki-zanka joan zen Alhambra-ren izkinarantz; han gurpil biko kotxe bat alokatu zuen, eta haren barrura salto egin.
es
Y se descolg? definitivamente, rebotando sobre el pavimento como una pelota. A grandes saltos alcanz? la esquina de la Alhambra, hizo se?as a un coche, trep? en ?l y desapareci?.
fr
L?-dessus, il se laissa tomber et rebondit sur le pav? comme un ballon en caoutchouc. D'un pas ?lastique, il gagna le coin de l'Alhambra, h?la un cab et y prit place.
en
With that he fell from the balcony, bouncing on the stones below like a great ball of india-rubber, and went bounding off towards the corner of the Alhambra, where he hailed a hansom-cab and sprang inside it.
eu
Sei detektibeak tximistak jota bezala zurturik eta iheslearen azken baieztapenaren argitan zurbil geratuak ziren;
es
Los seis detectives, al o?r las ?ltimas palabras, se hab?an quedado fulminados y l?vidos.
fr
Mais, le premier, Syme reprit ses sens et son esprit pratique.
en
The six detectives had been standing thunderstruck and livid in the light of his last assertion;
eu
hura kotxe barrura desagertu zenean, ordea, Syme-ri pratikotasunerako sena itzuli zitzaion, eta, ia bernezurrak hausterainoko burugabetasunez jauzi eginik balkoitik behera, beste kotxe bati hots egin zion.
es
Cuando el coche desapareci?, Syme recobr? su sentido pr?ctico, y saltando desde el balc?n a riesgo de romperse las piernas, hizo parar otro coche.
fr
Au risque de se briser bras et jambes, il bondit du haut du balcon et, ? son tour, appela un cab. Bull le rejoignit juste ? temps pour sauter avec lui dans la voiture.
en
but when he disappeared into the cab, Syme's practical senses returned to him, and leaping over the balcony so recklessly as almost to break his legs, he called another cab.
eu
Bera eta Bull batera igo ziren kotxera, Profesorea eta Inspektorea beste batera, eta Idazkariak eta Gogol ohiak, berriz, justu-justu izan zuten beta hirugarren bat harrapatu eta Syme-ren atzetik segika joateko, hura Lehendakari ziztukariaren atzetik ziztuan zihoala.
es
?l y Bull subieron juntos al coche, el Profesor y el Inspector se acomodaron en otro, y el Secretario y el antes llamado Gogol en un tercer coche, a tiempo apenas para seguir al volador Syme, que iba, a su vez, en seguimiento del alado Presidente...
fr
Wilks et Ratcliff en prirent une autre ; le secr?taire et Gogol, une troisi?me.
en
He and Bull sprang into the cab together, the Professor and the Inspector into another, while the Secretary and the late Gogol scrambled into a third just in time to pursue the flying Syme, who was pursuing the flying President.
eu
Igandek ipar-mendebaleranzko jazarpen-lasterketa zoro batean zeramatzan, kotxezainak, normala baino akuilu zorrotzago baten eraginpean nabarmen, muturrak hausteko moduko abiada bizian lehiarazten zuelarik zaldia. Syme ez zegoen, ordea, mizkeriatarako aldartean, eta bere kotxean zutitu, eta deiadarka ekin zion-"Hel lapurrari!"-, harik eta jendetza kotxearen ingurura oldartu eta poliziak hara korrika zihoazenei itaunka hasi ziren arte.
es
El Domingo los arrastr? en loca carrera hacia el noroeste. Su cochero, sin duda bajo la influencia de alicientes extraordinarios, hac?a correr desesperadamente al caballo.
fr
Et la troisi?me suivit la deuxi?me, qui suivit la premi?re, qui poursuivait vite comme le vent, celle, non moins rapide, de Dimanche. Ce fut une course folle vers le nord-ouest de Londres.
en
Sunday led them a wild chase towards the north-west, his cabman, evidently under the influence of more than common inducements, urging the horse at breakneck speed.
eu
Horrek guztiak bere eragina izan zuen Lehendakariaren kotxezainarengan, zalantzan zegoela baitzirudien, eta abiada trostaraino moteldua baitzuen.
es
Pero Syme, que no estaba para andarse con miramientos, se puso de pie en el coche y empez? a gritar:
fr
Le cocher de Dimanche, ?videmment sous l'influence d'un imp?rial pourboire, poussait ses chevaux ? une allure de casse-cou.
en
But Syme was in no mood for delicacies, and he stood up in his own cab shouting, "Stop thief!" until crowds ran along beside his cab, and policemen began to stop and ask questions.
eu
Sabai-leihoa ireki zuen, bere bezeroarekin zentzuzko akordio batera iristeko asmoz, eta hartarako kotxearen aurrealdean bertan behera utzi zuen zigor luzea.
es
-?Al ladr?n! Empez? a acudir gent?o, y la polic?a a intervenir e interrogar.
fr
Mais Syme, qui n'?tait pas en ce moment d'humeur ? raffiner, se leva dans son cab et se mit ? crier : Au voleur !
en
All this had its influence upon the President's cabman, who began to look dubious, and to slow down to a trot.
eu
Igandek, aurrerantz makurtu, zigorrari heldu, eta bortizki erauzi zuen gizonaren eskutik.
es
Esto produjo su efecto en el cochero del Presidente, que comenz? a vacilar y a morigerar la carrera.
fr
Si bien que des groupes commenc?rent ? se former, puis ? suivre les voitures ? toutes jambes, tandis que les policemen s'informaient.
en
He opened the trap to talk reasonably to his fare, and in so doing let the long whip droop over the front of the cab.
eu
Gero, kotxearen aurrealdean zutik bera, zaldia zigorraz zehatzen hasi zen, orroka, halako moldez non ihortziria baino arinago oldartu baitziren karriketan barrena.
es
Abri? el postigo para explicarse con su cliente y, al hacerlo as?, abandon? un instante el l?tigo.
fr
Cela ne fut pas sans produire sur le cocher du pr?sident un certain effet.
en
Sunday leant forward, seized it, and jerked it violently out of the man's hand.
eu
Kalez kale eta enparantzaz enparantza hala zihoan, bada, zirimola biziz, ibilgailu xelebrea, zeinean bezeroak zaldia akuilatzen baitzuen eta gidaria, berriz, ahalegin guztian saiatzen baitzen geldiarazten.
es
El Domingo se levanta, se apodera del l?tigo, y fustiga al caballo y lo arrea con gritos estent?reos. Y el coche rueda por esas calles como un hurac?n.
fr
H?sitant, il retint ses chevaux, puis, ouvrant le guichet, tenta de parlementer avec son client.
en
Then standing up in front of the cab himself, he lashed the horse and roared aloud, so that they went down the streets like a flying storm.
eu
Beste hiru kotxeak (hala esatea zilegi bada kotxeen kasuan) ehiza-zakur arnaslarritu batzuen gisa zetozen haren atzetik.
es
Y calle tras calle y plaza tras plaza volaba el estrepitoso veh?culo, el cliente azuzando el caballo y el cochero tratando de sofrenarlo.
fr
Mais celui-ci s'empara du fouet, que le cocher, en se penchant en arri?re, laissait pendre sur le devant du cab, et l'on vit Dimanche se dresser et fouetter les chevaux en poussant des cris qui les effray?rent, si bien que le cab se mit ? filer ? une vitesse folle, de rue en rue.
en
Through street after street and square after square went whirling this preposterous vehicle, in which the fare was urging the horse and the driver trying desperately to stop it.
eu
Dendak eta kaleak zizti-zazta pasatzen ziren paretik, gezien ziztuan.
es
Los otros tres coche iban detr?s como unos sabuesos jadeantes, disparados por entre calles y tiendas, verdaderas flechas silbadoras.
fr
Et sans r?pit Dimanche excitait les chevaux que le cocher s'effor?ait de retenir. Les trois autres cabs suivaient, si l'on peut dire, comme des chiens courants.
en
The other three cabs came after it (if the phrase be permissible of a cab) like panting hounds. Shops and streets shot by like rattling arrows.
eu
Abiaduraren heriosuharrenean, Igande-k, zutiturik zihoaneko gida-lekuan jiratu, eta, bere burutzar irri-mirritsua kotxetik aterarik, ile zuria haizean kulunkari, aurpegi izueragile bat jarri zien bere jazarleei, mutiko maltzur-bihurri eskerga bat irudi.
es
En el punto m?s vertiginoso de la carrera, el Domingo se volvi? y sacando fuera del coche su inmensa cara gesticulante, mientras el viento desordenaba sus canas, hizo a sus perseguidores una mueca horrible como de pilluelo gigantesco.
fr
Au moment le plus vertigineux de cette vertigineuse course, Dimanche se retourna. Debout sur le marchepied, la t?te hors du cab, ses cheveux blancs ?parpill?s au vent, il fit ? ses anciens conseillers une ?pouvantable grimace, la grimace de quelque gamin colossal.
en
At the highest ecstacy of speed, Sunday turned round on the splashboard where he stood, and sticking his great grinning head out of the cab, with white hair whistling in the wind, he made a horrible face at his pursuers, like some colossal urchin.
eu
Gero, arin-arin eskuin eskua jasorik, Syme-ren aurpegira paper bola bat jaurti, eta ostera bistatik gorde zen.
es
Despu?s, alzando r?pidamente la mano, lanz? a la cara de Syme una bola de papel, y desapareci? dentro del coche.
fr
Puis, levant la main, il jeta ? la figure de Syme une boulette de papier et disparut.
en
Then raising his right hand swiftly, he flung a ball of paper in Syme's face and vanished.
eu
Syme-k zer hari heldu zion, sen hutsez eskua jarririk babes modura, eta bi paper zimurtuz osatua zela aurkitu zuen.
es
Syme, para evitar el objeto, lo atrap? instintivamente con las manos: eran dos hojas comprimidas.
fr
Elle se composait de deux petites feuilles froiss?es et roul?es entre les doigts ;
en
Syme caught the thing while instinctively warding it off, and discovered that it consisted of two crumpled papers.
eu
Bat berari zuzendua zen, eta bestea, berriz, Bull Doktoreari, eta letra ilara luze eta, agi danean, aldez ironiko bat zekarren haren izenaren ondoren.
es
Una dirigida a ?l, y la otra al Dr. Bull, con un ir?nico chorro inacabable de letras a continuaci?n de su nombre.
fr
sur l'une Syme lut son propre nom, et sur l'autre le nom du docteur Bull, suivi de titres ironiquement honorifiques.
en
One was addressed to himself, and the other to Dr. Bull, with a very long, and it is to be feared partly ironical, string of letters after his name. Dr.
eu
Bull Doktorearen helbidea, nolanahi ere, ondotxoz luzeagoa zen harentzako mandatua baino, zeren mezua hitz doi hauez osatua baitzen:
es
La direcci?n del mensaje al Dr. Bull era mucho mayor que el mensaje, pues ?ste s?lo constaba de las palabras siguientes:
fr
L'adresse du docteur, en tout cas, ?tait beaucoup plus longue que la missive elle-m?me, qui se bornait ? ceci :
en
Bull's address was, at any rate, considerably longer than his communication, for the communication consisted entirely of the words: -
aurrekoa | 82 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus