Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bull Doktorearen helbidea, nolanahi ere, ondotxoz luzeagoa zen harentzako mandatua baino, zeren mezua hitz doi hauez osatua baitzen:
es
La direcci?n del mensaje al Dr. Bull era mucho mayor que el mensaje, pues ?ste s?lo constaba de las palabras siguientes:
fr
L'adresse du docteur, en tout cas, ?tait beaucoup plus longue que la missive elle-m?me, qui se bornait ? ceci :
en
Bull's address was, at any rate, considerably longer than his communication, for the communication consisted entirely of the words: -
eu
Zertan da Martin Tupper-en kontua orain?
es
"?Qu? hay ahora de Mart?n Tupper?"
fr
" Qu'advient-il de Martin Tupper, maintenant ?
en
"What about Martin Tupper now?"
eu
-Zer esan nahi du gure maniako zaharrak?
es
-?Qu? quiere decir este viejo mani?tico?
fr
" Que veut dire ce vieil original ?
en
"What does the old maniac mean?" asked Bull, staring at the words.
eu
-galdetu zuen Bull-ek, hitzei begira leloturik-. Zer dio zureak, Syme?
es
-pregunt? Bull muy intrigado-y a usted Syme, ?qu? le dice?
fr
demanda Bull et que vous dit-il, ? vous, Syme ?
en
"What does yours say, Syme?"
eu
Syme-ren mezua, nolanahi ere, luzeagoa zen, eta honela zioen:
es
El mensaje de Syme era menos lac?nico:
fr
La lettre adress?e ? Syme ?tait plus longue :
en
Syme's message was, at any rate, longer, and ran as follows:
eu
"Inork ez luke deitoratuko Artxidiakonoaren interferentzia bat edo estilo horretako zerbait nik baino gehiago. Esperantza dut ez dela kontua horretaraino helduko.
es
"Nadie lamenta m?s que yo todo lo que huela a intervenci?n del Archidi?cono. Creo que las cosas no llegar?n a ese extremo.
fr
" Personne plus que moi ne regretterait l'intervention de l'archidiacre. J'esp?re que les choses n'en arriveront pas l?.
en
-"No one would regret anything in the nature of an interference by the Archdeacon more than I. I trust it will not come to that.
eu
Baina, azkeneko aldiz, non dira zure eskalaproiak?
es
Pero, por ?ltima vez ?d?nde est?n sus chanclos?
fr
Mais, pour la derni?re fois, o? sont vos galoches ?
en
But, for the last time, where are your goloshes?
eu
Gauzak gaizki jarri dira, batez ere osabak esan duena esan ondoren."
es
La cosa es muy grave, sobre todo despu?s de lo que ha dicho el t?o"
fr
C'est impardonnable, ? la fin, surtout apr?s ce que l'oncle a dit !
en
The thing is too bad, especially after what uncle said."
eu
Lehendakariaren kotxezainak kontrol apur bat berreskuratua bide zuen bere zaldiaren gain, eta, Edgware Road-era sartzeko jiratu zutenean, jarraitzaileek zertxobait murriztua zuten aldea.
es
El cochero del Presidente parec?a haber recobrado el gobierno de su caballo, y los perseguidores pudieron ganar alg?n terreno al llegar a Edgware Road.
fr
leur allure se mod?rait, et, dans Edgware Road, les d?tectives gagnaient de l'avance, quand se produisit une circonstance qui, d'abord, leur parut providentielle.
en
The President's cabman seemed to be regaining some control over his horse, and the pursuers gained a little as they swept round into the Edgware Road.
eu
Han, berriz, aliatuei gelditze probidentzial bat iruditu zitzaiena gertatu zen.
es
Y aqu? aconteci? algo providencial para los aliados.
fr
La circulation fut interrompue ? cause d'une pompe ? incendie qu'on entendait mugir et qui bient?t fut l?, dans un bruit de tonnerre.
en
And here there occurred what seemed to the allies a providential stoppage.
eu
Era guztietako trafikoa eskuin zein ezker bazterreratzen zen edo gelditzen, zeren, kale luzean barrena, suhiltzaileen etorrera iragartzen duen orro nahastezin hori entzuten baitzen, eta gero berehala kotxea bera agertu baitzen, brontzezko halako oldar tximista-irudi batean.
es
El tr?fico estaba interrumpido, y algunos veh?culos se echaban a un lado apresuradamente, pues del fondo de la calle llegaba el ta?ido inconfundible de la bomba de incendios, que pocos segundos despu?s se vio pasar envuelta en un trueno de bronce.
fr
Mais, d'un bond, Dimanche s'enleva du cab et sauta sur la pompe, qui l'emporta :
en
Traffic of every kind was swerving to right or left or stopping, for down the long road was coming the unmistakable roar announcing the fire-engine, which in a few seconds went by like a brazen thunderbolt.
eu
Tximistak tximist, Igande-k, bere kotxetik jauzi egin, suhiltzaileenaren pareraino heldu, eta, handik bere burua eskegirik, igotzea lortu zuen, eta han ikusi zuten urruntasun zaratatsuan desagertzen, suhiltzaile txundituari azalpen-imintzioak eginez. -Segi atzetik!
es
Pero he aqu? que el Domingo salta del coche, alcanza la bomba a todo correr, y se mete entre los asombrados bomberos. Se le vio perderse en la atronada lejan?a, haciendo ademanes de justificaci?n. -?Tras ?l!
fr
dans le lointain tumultueux, on le vit qui discutait avec les pompiers ?tonn?s, en prodiguant les gestes explicatifs. Suivons toujours !
en
But quick as it went by, Sunday had bounded out of his cab, sprung at the fire-engine, caught it, slung himself on to it, and was seen as he disappeared in the noisy distance talking to the astonished fireman with explanatory gestures.
eu
-ulukatu zuen Syme-k-.
es
-grit? Syme-;
fr
s'?cria Syme :
en
"After him!" howled Syme.
eu
Orain ezin zaigu bistatik ostendu.
es
ya no puede escapar.
fr
pas moyen qu'il nous ?chappe, ? pr?sent !
en
"He can't go astray now.
eu
Suhiltzaile-kotxe bat ez dago ezerekin nahasterik.
es
No es posible perder de vista una bomba de incendios.
fr
On ne peut perdre de vue une pompe ? incendie.
en
There's no mistaking a fire-engine."
eu
Hiru kotxezainak, zeinak une batez jota geratuak baitziren, beren zaldien gainean zigorra dantzatu, eta apur bat murriztu zuten beren eta han bistatik galdu nahi zitzaien harrapagaiaren arteko aldea.
es
Los tres cocheros, inm?viles un instante, fustigaron sus caballos, y pronto lograron disminuir la distancia que los separaba de su presa.
fr
Les trois cochers, un moment abasourdis, fouett?rent leurs chevaux, et peu ? peu la distance diminua qui s?parait les chasseurs de leur proie.
en
The three cabmen, who had been stunned for a moment, whipped up their horses and slightly decreased the distance between themselves and their disappearing prey.
eu
Lehendakariak modu bitxiz egin zuen hurbiltasun horren aitorpen formala, kotxearen atzealdera etorri, eta han ekin baitzion erreberentzia sarriak egiten, bere eskuari muin egiten, eta azkenean Ratcliffe Inspektorearen bularrean jo zuen ohar txukun tolestu bat airean jaurtitzen.
es
El Presidente, al verlos cerca, se plant? en la parte posterior del coche, inclin?ndose repetidas veces y fingiendo que les besaba la mano. Finalmente, lanz? un papelito muy bien doblado sobre el pecho del Inspector Ratcliffe.
fr
Le pr?sident, pour manifester combien il ?tait sensible ? tant d'empressement, parut ? l'arri?re de la pompe ? incendie, salua les d?tectives ? plusieurs reprises et leur envoya des baise-mains.
en
The President acknowledged this proximity by coming to the back of the car, bowing repeatedly, kissing his hand, and finally flinging a neatly-folded note into the bosom of Inspector Ratcliffe.
eu
Jaun hark hura ireki zuenean, ez hala ere jakingura urduririk gabe, honako hitzak zekartzala kausitu zuen:
es
Lo abri? ?ste con impaciencia, y he aqu? lo que ley?: "Huya usted al instante:
fr
Ratcliff l'ouvrit, non sans impatience, et y lut ceci :
en
When that gentleman opened it, not without impatience, he found it contained the words:
eu
Ospa egizu.
es
el secreto de sus tirantes de resorte ha sido descubierto.
fr
 
en
 
eu
Zure galtza-uhalei buruzko egia jakin da.
es
-Un amigo".
fr
" Fuyez ? l'instant.
en
-
eu
ADISKIDE BAT.
es
La bomba de incendios caminaba rumbo al norte, entr?ndose por una regi?n desconocida.
fr
On sait toute la v?rit? sur vos bretelles ? ressort.
en
"Fly at once.
eu
Suhiltzaileen kotxea are iparralderago joana zen horrenbestez, ezagutu ez zuten eskualde batean sartuz;
es
Al pasar a lo largo de una alta reja sombreada de ?rboles, con gran sorpresa y con alg?n alivio por parte de los seis aliados, se vio al Presidente saltar fuera del veh?culo.
fr
Un ami. "
en
The truth about your trouser-stretchers is known.-A FRIEND."
eu
hala, zuhaitzek itzalperatzen zituzten burdinsare garai batzuek osaturiko lerro baten paretik abian hura, sei lagunak harritu baina hainbestean lasaitu ere egin ziren ikusirik Lehendakariak lurrera jauzi egiten zuela, nahiz eta ezin igarri bere gogo bitxiak hala eman ziolako ote zen, ala beren ibilgailuan hura zeramatenen kexu areagotuengatik.
es
Pero no pudieron comprender si esto obedec?a a un nuevo arrebato caprichoso, o si al fin se daba por vencido. Pero no:
fr
La pompe ? incendie s'?tait dirig?e vers le nord et s'engageait dans un quartier que les d?tectives ne reconnaissaient pas.
en
The fire-engine had struck still farther to the north, into a region that they did not recognise;
eu
Hiru kotxeak hara iritsi orduko, nolanahi ere, katu nabar erraldoi bat bezala igoa zen burdinsare garaien gainera;
es
antes de que los tres coches llegasen al sitio, ya el Presidente hab?a saltado a la reja como un enorme gato gris.
fr
Ils furent surpris ? la fois et un peu tranquillis?s en voyant le pr?sident sauter ? terre au moment o? la pompe passait le long d'un haut grillage ombrag? par les arbres. On ne pouvait savoir si Dimanche ob?issait ? une fantaisie nouvelle ou aux objurgations de plus en plus ?nergiques de ses h?tes involontaires.
en
and as it ran by a line of high railings shadowed with trees, the six friends were startled, but somewhat relieved, to see the President leap from the fire-engine, though whether through another whim or the increasing protest of his entertainers they could not see.
eu
handik bestaldera arin asko pasatu, eta hostoen iluntasunean aienatu zen. Syme-k, haserre biziko keinu batez bere kotxea geldiarazi, kanpora jauzi egin, eta eskaladari ekin zion berak ere oldarrean.
es
La escal? ?gilmente, y desapareci? entre los tupidos follajes. Syme mand? para su coche con un gesto de furia.
fr
Mais, avant que les trois cabs eussent atteint l'endroit o? il ?tait descendu, il avait escalad? la grille comme un ?norme chat et disparu dans l'ombre du feuillage.
en
Before the three cabs, however, could reach up to the spot, he had gone up the high railings like a huge grey cat, tossed himself over, and vanished in a darkness of leaves.
eu
Zango bat hesiaren gainean zeukala, eta lagunak atzetik orobat eskalatzen hasiak, aurpegia haiengana jiratu zuen, itzalpean zurbil-zurbil.
es
Descendi?. Trep? a su vez a la reja.
fr
Syme arr?ta son cab d'un geste furieux, sauta ? terre et ? son tour escalada la grille.
en
Syme with a furious gesture stopped his cab, jumped out, and sprang also to the escalade.
eu
-Zer ote da leku hau?
es
Ya hab?a pasado una pierna al otro lado, y los otros se dispon?an a seguirlo, cuando volvi? hacia ellos el rostro p?lida y descompuesto:
fr
D?j? il allait la franchir et ses amis allaient le suivre, quand il tourna vers eux une figure ?trangement p?le dans la demi-obscurit?.
en
When he had one leg over the fence and his friends were following, he turned a face on them which shone quite pale in the shadow.
eu
-galdetu zuen-.
es
-?Qu? sitio es este?
fr
O? pouvons-nous bien ?tre ? demanda-t-il.
en
"What place can this be?" he asked.
eu
Deabru zaharraren etxea ote?
es
?Ser? la casa del maldito viejo?
fr
Serait-ce ici la maison du vieux diable ?
en
"Can it be the old devil's house?
eu
Entzuna dut etxe bat ote duen Londresko iparraldean.
es
He o?do decir que ten?a una casa en el norte de Londres.
fr
On m'a dit qu'il en poss?dait une quelque part dans le nord de Londres.
en
I've heard he has a house in North London."
eu
-Hainbat hobe-esan zuen Idazkariak aurpegia mudatu gabe, oin bat ezarriz bermagune batean-.
es
-Tanto mejor-dijo el amargo Secretario poniendo el pie en una barra-, lo cogeremos en su casa.
fr
Tant mieux ! gronda le secr?taire en commen?ant l'ascension de la grille, tant mieux, nous le trouverons chez lui.
en
"All the better," said the Secretary grimly, planting a foot in a foothold, "we shall find him at home."
eu
Etxean harrapatuko dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez naiz horretaz ari-esan zuen Syme-k, bekainak kizkurtuz-.
es
-No, no es eso-dijo Syme frunciendo el entrecejo-.
fr
Non, ce n'est pas cela, dit Syme en fron?ant les sourcils.
en
"No, but it isn't that," said Syme, knitting his brows.
eu
Hots ezinago ikaragarriak entzuten ditut;
es
 
fr
 
en
 
eu
zera, deabruak barrez eta doministituka eta zintz eginez ari balira bezala beren sudur deabruzkoetatik!
es
Es que oigo un ruido horrible, como si se rieran todos los diablos y estornudaran y se sonaran las endiabladas narices.
fr
J'entends des bruits ?pouvantables, comme des diables qui riraient, qui ?ternueraient ou qui moucheraient leurs diaboliques nez.
en
"I hear the most horrible noises, like devils laughing and sneezing and blowing their devilish noses!"
eu
-Gure deabru zaharraren zakurrak zaunka, noski-esan zuen Idazkariak.
es
-Ser?n sus perros que gru?en-dijo el Secretario.
fr
Ses chiens qui aboient, tout simplement... dit le secr?taire.
en
"His dogs barking, of course," said the Secretary.
eu
-Zera izango dira, labezomorroak zaunka!
es
-?Y por qu? no dice usted que son sus escarabajos que gru?en?
fr
Pourquoi pas ses scarab?es qui aboient ! fit Syme avec col?re, ou ses limaces, ou ses g?raniums qui aboient !
en
"Why not say his black-beetles barking!" said Syme furiously, "snails barking!
eu
-esan zuen Syme-k, suturik-, barakuiloak zaunka!, geranioak zaunka!
es
-dijo Syme furioso-?O sus caracoles que gru?en? ?O sus geranios que gru?en?
fr
Avez-vous jamais entendu des chiens aboyer de la sorte ?
en
geraniums barking!
eu
Entzun al duzu sekula zakur bat horrela zaunka egiten!
es
?Ha o?do usted alguna vez que los perros gru?an de este modo?
fr
Il ?leva la main pour commander le silence.
en
Did you ever hear a dog bark like that?"
eu
Eskua jasorik, adi egoteko imintzioa egin zuen, eta hostailatik zehar orro luze dardaraz jartzeko moduko bat iritsi zitzaien, larruazala zeharkatu eta haragia hozten zuela zirudiena... orro baxu-sakon lazgarri bat, inguruko aire guztian taupada moduko bat eragiten zuena.
es
Levant? la mano para imponer silencio, y de la espesura sali? un largo rugido que parec?a meterse bajo la epidermis y congelar la carne: un rugido siniestro que produc?a una palpitaci?n en el aire.
fr
Du fourr? retentissait un hurlement lent, nasal, qui semblait se glisser sous la peau, qui donnait la chair de poule, un long hurlement qui faisait vibrer l'air ind?finiment.
en
He held up his hand, and there came out of the thicket a long growling roar that seemed to get under the skin and freeze the flesh-a low thrilling roar that made a throbbing in the air all about them.
eu
-Iganderen zakurrak ezin izan eguneroko zakur arruntak-esan zuen Gogol-ek, eta dardara egin zuen.
es
-Los perros del Domingo no son perros ordinarios-dijo Gogol estremecido.
fr
Les chiens de Dimanche ne sont pas des chiens ordinaires, dit Gogol en fr?missant.
en
"The dogs of Sunday would be no ordinary dogs," said Gogol, and shuddered.
eu
Syme bestaldera jauzi egina zen ordurako, baina hantxe segitzen zuen, erretasun nabarmenez adi.
es
Syme ya hab?a saltado adentro, pero a?n escuchaba con inquietud .
fr
Syme avait saut? de l'autre c?t? de la grille. ?coutez !
en
Syme had jumped down on the other side, but he still stood listening impatiently.
eu
-Entzun ondo hori-esan zuen-. inoren zakurra ere?
es
-Oigan ustedes. ?Puede ser esto un perro?
fr
fit-il apr?s avoir lui-m?me pr?t? l'oreille, sont-ce l? des chiens ?
en
"Well, listen to that," he said, "is that a dog-anybody's dog?"
eu
Bat-batean, oinaze tupustekoz kexuz eta ardailaz ari liratekeen zer batzuen garrasi erlatsa belarriratu zitzaien; eta gero, oihartzun bat bezala han urrutian, sudur-tronpeta luze baten gisako zerbait. -Hara, horren etxeak infernua izan behar du!
es
Cundi? por el aire un grito de protesta, luego un doloroso clamor; y despu?s, lejos como un eco, algo como una trompeta nasal. -Bien:
fr
Un cri ?touff? ? demi, douloureux comme d'une b?te qui proteste contre une douleur soudaine, puis, un long mugissement de trompe.
en
There broke upon their ear a hoarse screaming as of things protesting and clamouring in sudden pain; and then, far off like an echo, what sounded like a long nasal trumpet.
eu
-esan zuen Idazkariak-;
es
esta casa parece ser un infierno-dijo el Secretario-.
fr
Il est tout naturel que sa maison soit infernale, dit le secr?taire ;
en
"Well, his house ought to be hell!" said the Secretary;
eu
eta infernua bada, hara noa ni! -eta ia aupada bakarrez gainditu zituen burdinsare garaiak.
es
Aunque sea el mismo infierno yo he de entrar. Y salt? la alta reja casi de un impulso.
fr
mais, quand ce serait l'enfer luim?me, j'y vais ! Et il franchit la grille presque d'un ?lan.
en
"and if it is hell, I'm going in!" and he sprang over the tall railings almost with one swing.
eu
Besteek atzetik segitu zioten.
es
Los otros le siguieron.
fr
Les autres le suivirent.
en
The others followed.
eu
Landare eta zuhaixka sarrizko gune bihurri-itsua zeharkaturik, bidexka garbi batera iritsi ziren.
es
Cayeron en una mara?a de plantas y arbustos, y despu?s salieron a un andador.
fr
Ils travers?rent le fourr? touffu et parvinrent dans une all?e.
en
They broke through a tangle of plants and shrubs, and came out on an open path.
eu
Ez zen deus ageri, baina Bull Doktoreak eskuak zarta elkartu zituen bat-batean.
es
No se ve?a nada extraordinario. De pronto el Dr.
fr
On ne voyait rien. Sots !
en
Nothing was in sight, but Dr.
