Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen deus ageri, baina Bull Doktoreak eskuak zarta elkartu zituen bat-batean.
es
No se ve?a nada extraordinario. De pronto el Dr.
fr
On ne voyait rien. Sots !
en
Nothing was in sight, but Dr.
eu
-Astoak alaenak! -egin zuen espantu-.
es
Bull grit?: -?Qu? estupidos somos!
fr
fit soudain le docteur Bull en battant des mains :
en
Bull suddenly struck his hands together.
eu
Zooa da eta!
es
?Si estamos en el Jard?n Zool?gico!
fr
mais, c'est le jardin zoologique.
en
"Why, you asses," he cried, "it's the Zoo!"
eu
Begi amorratuz inguru guztian beren ehiza amorratua bilatzen ari zirela, uniformezko zaintzaile bat etorri zen bidexkan barrena lasterka, jantzi arruntezko gizon bat lagun zuela.
es
En tanto que miraban a todas partes buscando un rastro de su presa, un guardia pas? corriendo por la avenida, acompa?ado de un paisano.
fr
Comme ils regardaient de tous c?t?s, cherchant leur proie fugitive, un gardien en uniforme, accompagn? d'un civil, survint au pas de course.
en
As they were looking round wildly for any trace of their wild quarry, a keeper in uniform came running along the path with a man in plain clothes.
eu
-Hemendik pasatu al da? -galdetu zuen zaintzaileak arnaska.
es
-?Ha pasado por aqu?? -pregunt?.
fr
demanda le gardien, essouffl?. Qui ?
en
"Has it come this way?" gasped the keeper.
eu
- Nor, ordea?
es
-?Qui?n?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Syme-k.
es
-le dijo Syme.
fr
qui ? interrogea Syme.
en
"Has what?" asked Syme.
eu
- Elefantea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen espantu zaintzaileak-.
es
-El elefante-contest? el guardia-.
fr
L'?l?phant ! lui r?pondit le gardien.
en
"The elephant!" cried the keeper.
eu
Elefante bat erotu egin da eta hanka egin!
es
Un elefante que se ha puesto rabioso y ha escapado.
fr
Un de nos ?l?phants a pris le mors aux dents et s'est ?vad? !
en
"An elephant has gone mad and run away!"
eu
-Agure batekin hanka egin du-esan zuen beste arrotzak asnaslarriturik-; agure zahar ile-zuri batekin, gaixo agurea!
es
-Y ha escapado llevando en el lomo a un anciano-dijo el otro que apenas pod?a resollar-. ?Un pobre se?or de cabellos blancos!
fr
Il a emport? un vieux monsieur, ajouta l'autre, hors d'haleine, un pauvre vieux monsieur aux cheveux blancs.
en
"He has run away with an old gentleman," said the other stranger breathlessly, "a poor old gentleman with white hair!"
eu
-Zer tankeratako agurea? -galdetu zuen Syme-k, jakingura biziz.
es
-?Qu? clase de anciano? -pregunt? Syme intrigado.
fr
Quelle esp?ce de vieux monsieur ? demanda Syme, tr?s intrigu?.
en
"What sort of old gentleman?" asked Syme, with great curiosity.
eu
-Agure zabal-zabal, lodi bat, gris argiz jantzia-esan zuen zaintzaileak arduratsu.
es
-Un anciano muy corpulento y muy gordo, que llevaba un traje gris-explic? el guardia.
fr
Un tr?s gros et gras vieux monsieur, habill? de gris, r?pondit le gardien.
en
"A very large and fat old gentleman in light grey clothes," said the keeper eagerly.
eu
-Tira-esan zuen Syme-k-, tankera horretako agurea bada, guztiz ziur bazaudete grisez jantziriko agure zabal lodi bat dela, nire hitzaz fida zaitezkete elefanteak ez duela harekin hanka egin.
es
-?Ah!-dijo Syme-. Si es ?se, si est? usted seguro de que es un anciano gordo y corpulento vestido de gris, puede usted creer que el elefante no ha escapado con ?l.
fr
Eh bien ! si tel est votre vieux monsieur, si vous ?tes certains qu'il est tr?s gros, qu'il est tr?s gras et qu'il porte des v?tements gris, croyez-moi, ce n'est pas l'?l?phant qui l'a emport? !
en
"Well," said Syme, "if he's that particular kind of old gentleman, if you're quite sure that he's a large and fat old gentleman in grey clothes, you may take my word for it that the elephant has not run away with him.
eu
Hark egin du elefantearekin hanka.
es
Es ?l quien ha escapado con el elefante.
fr
C'est lui qui a emport? l'?l?phant !
en
He has run away with the elephant.
eu
Elefantea ez du Jainkoak egin gizon hori gogoz kontra bahiturik hanka egiteko.
es
Dios no ha hecho todav?a un elefante que pueda arrastrar a ese hombre contra su voluntad...
fr
Il n'y a pas d'?l?phant capable d'enlever ce vieux monsieur-l?, s'il ne consent pas ? l'enl?vement !...
en
The elephant is not made by God that could run away with him if he did not consent to the elopement.
eu
Eta, arraioa, horra non datorren!
es
?Rayos y truenos!
fr
Et, par le tonnerre ! le voici !
en
And, by thunder, there he is!"
eu
Ez zen horretaz dudarik oraingoan.
es
Helo all?. No cab?a duda.
fr
Pas de doute possible, en effet.
en
There was no doubt about it this time.
eu
Belar gunearen beste aldean hantxe, berrehun bat yardara, jende aldra bat garrasika eta saltaka orpoetan zerraikiola, elefante gris eskerga bat zetorren urrats gaitzez zinki-zanka, tronpa itsasontzi baten branka-masta bezain tente, akabuko epaiaren eguneko turuta bezala turutari.
es
En el prado, a unos doscientos pasos, seguido por una multitud que gritaba y gesticulaba, corr?a un enorme elefante gris con grandes zancadas, las trompa m?s r?gida que el baupr?s de un barco, y trompeteando como la trompeta del Juicio.
fr
A deux cents pas de l?, ? travers la pelouse, toute une foule bruyante et gesticulante ? ses talons, un ?norme ?l?phant gris passait ? grandes enjamb?es, le corps aussi rigide que la car?ne d'un vaisseau, et barrissant comme la trompette du Jugement.
en
Clean across the space of grass, about two hundred yards away, with a crowd screaming and scampering vainly at his heels, went a huge grey elephant at an awful stride, with his trunk thrown out as rigid as a ship's bowsprit, and trumpeting like the trumpet of doom.
eu
Oldar bizian marruka zetorr?n animaliaren bizkar gainean, Igande Lehendakaria sultan baten patxada osoaz zihoan, baina eskuan zeukan zer zorrotz batez akuilatuz animalia lasterka bizira.
es
Sobre los lomos del rugiente y presuroso animal, el Presidente Domingo iba sentado con toda placidez de un sult?n, azuzando furiosamente a la bestia con alg?n objeto agudo que llevaba en la mano.
fr
Sur le dos de l'animal, le pr?sident Dimanche si?geait, plus calme que le sultan sur son tr?ne. Au moyen de quelque objet tranchant, il aiguillonnait sa monture, et la poussait m?thodiquement ? une furieuse allure.
en
On the back of the bellowing and plunging animal sat President Sunday with all the placidity of a sultan, but goading the animal to a furious speed with some sharp object in his hand.
eu
-Geldi ezazue!
es
-?Detenedlo, que se sale del jard?n!
fr
Arr?tez-le ! criait la foule.
en
"Stop him!" screamed the populace.
eu
-egiten zuen deiadar jendeak-.
es
-gritaba la gente.
fr
Arr?tez le d?serteur !
en
"He'll be out of the gate!"
eu
Hesitik kanpora alde egitera doa! -Luizi bat gelditu, zera!
es
-?Qui?n va a detener un derrumbamiento-contest? el guardia-.
fr
vocif?ra le gardien.
en
"Stop a landslide!" said the keeper.
eu
-esan zuen zaintzaileak-.
es
Es in?til:
fr
 
en
 
eu
Hesitik kanpora da jadanik.
es
?ya est? fuera del jard?n!
fr
Il est sorti du jardin !
en
"He is out of the gate!"
eu
Hark hizketan amaitu orduko, akabuko zapartada eta orro izulaborrizko batek iragarri zuen elefante gris itzelak Jardin Zoologikoko burdin hesiak zeharkatu zituela, eta han zihoala Albany Street-en barrena korrika, omnibus-mota berri bat bailitzan, arin askoa.
es
Y, en efecto, un tremendo rechinido y un vasto alarido de terror anunciaron que el elefante gris acababa de romper la puerta del Jard?n Zool?gico. Y despu?s se ech? por la calle Albany como un ?mnibus nunca visto.
fr
Trop tard ! Un ?croulement d?finitif et de furieuses clameurs annonc?rent que le grand ?l?phant gris venait de se faire un passage ? travers les grilles du jardin zoologique : il filait maintenant par Albany Street, tel un omnibus d'une vitesse et d'un genre in?dits. Grand Dieu !
en
And even as he spoke, a final crash and roar of terror announced that the great grey elephant had broken out of the gates of the Zoological Gardens, and was careening down Albany Street like a new and swift sort of omnibus.
eu
-Jainko maitea! -egin zuen espantu Bull-ek-.
es
-?Dios poderoso! -grit? Bull-.
fr
fit Bull, je n'aurais jamais cru qu'un ?l?phant p?t courir si vite !
en
"Great Lord!" cried Bull, "I never knew an elephant could go so fast.
eu
Ez nekien elefante bat hain bizkor ibil zitekeenik.
es
Nunca cre? que un elefante corriera tanto, A los coches otra vez, s? queremos no perderlo de vista.
fr
Il va falloir prendre encore des cabs si nous ne voulons pas perdre notre homme de vue.
en
Well, it must be hansom-cabs again if we are to keep him in sight."
eu
Zalgurdiak beharko dira berriro, bistatik galduko ez badugu.
es
Corrieron hacia el punto por donde se hab?a escapado el elefante.
fr
Tout en se pr?cipitant vers la grille que l'?l?phant venait de franchir, Syme eut une vision ?blouie des singuliers animaux prisonniers dans les cages.
en
As they raced along to the gate out of which the elephant had vanished, Syme felt a glaring panorama of the strange animals in the cages which they passed.
eu
Elefantea desagertu zeneko burdinatetik zehar lasterka ekiten zioten bitartean, bidean pasatzen zituzten kaioletako animalia bitxien ikuspegi itsugarri bat izan zuen Syme-k.
es
Syme descubri? al paso todo un panorama de animales enjaulados.
fr
Plus tard, il s'?tonna d'avoir pu les distinguer si nettement.
en
Afterwards he thought it queer that he should have seen them so clearly.
eu
Gerora harrigarri zitzaion hain garbi ikusi izana.
es
M?s tarde se sorprendi? de haberlos distinguido tan bien.
fr
Il se rappela surtout les p?licans, avec leur cou bizarre et pendant.
en
He remembered especially seeing pelicans, with their preposterous, pendant throats.
eu
Pelikanoak gogoratzen zituen bereziki, beren zintzur dindilizkari xelebreekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin nahi zukeen zergatik ote zen pelikanoa karitatearen sinboloa, ez bazen karitate dexente behar zelako noski pelikano bat miresteko. Kalao bat gogoratzen zuen orobat:
es
Y recordaba, sobre todo, los pel?canos con su inmenso buche colgante, pregunt?ndose por qu? los pel?canos ser?an el s?mbolo de la caridad, a no ser por la caridad que se necesita para admirar a un pel?cano.
fr
Il se demanda pourquoi le p?lican est le symbole de la charit? : peut-?tre ? cause de la charit? qu'il faut pour admirer un p?lican.
en
He wondered why the pelican was the symbol of charity, except it was that it wanted a good deal of charity to admire a pelican.
eu
moko hori erraldoi bat, eta hari atzetik loturik txori txiki bat.
es
Tambi?n recordaba un enorme c?lao que parec?a un gigantesco pico amarillo, pegado a un cuerpo insignificante de p?jaro.
fr
Il se rappela aussi un ?norme bec jaune, avec un petit corps attach? ? l'une des extr?mit?s de ce bec.
en
He remembered a hornbill, which was simply a huge yellow beak with a small bird tied on behind it.
eu
Zer osoak hala sentsazio berezi bat ematen zion, zeinaren bizitasuna ezin baitzuen esplikatu, alegia Natura beti bromak egiten ari balitz bezala, broma guztiz misteriotsuak hala ere.
es
El conjunto le impresion? vivamente, haci?ndole pensar en la asiduidad con que la naturaleza se dedica a hacer caprichosos juegos.
fr
Il garda de cet oiseau un souvenir dont il ne pouvait s'expliquer la vivacit?, et il songea que la nature ne se lasse jamais de faire de myst?rieuses plaisanteries.
en
The whole gave him a sensation, the vividness of which he could not explain, that Nature was always making quite mysterious jokes.
eu
Igandek esana zien izarrak ulertzen zituztenean ulertuko zutela bera.
es
El Domingo les hab?a dicho que descubrir?an su secreto cuanto hubieran descubierto el secreto de todas las estrellas del cielo.
fr
Dimanche avait dit ? ses conseillers qu'ils le comprendraient quand ils auraient compris les ?toiles.
en
Sunday had told them that they would understand him when they had understood the stars.
eu
Zalantza gordina zuen ea goiaingeruek berek ere ulertzen ote zuten kalaoa.
es
Pero a Syme le parec?a que el secreto del c?lao, ni los arc?ngeles pod?an entenderlo.
fr
Mais les archanges eux-m?mes comprennent-ils ce volatile au bec insolemment excessif ?
en
He wondered whether even the archangels understood the hornbill.
eu
Sei detektibe doakabeak, ariniketan sartu kotxeetara, eta elefantearen arrastoan abaiatu ziren, hark kaleen luze-zabalean hedatzen zuen izua partekatuz.
es
Los seis desdichados polic?as distribuidos en los coches, se pusieron a seguir al elefante, compartiendo el terror que ?ste iba sembrando por las calles.
fr
Les six malheureux d?tectives se jet?rent dans des cabs et se lanc?rent ? la poursuite de l'?l?phant.
en
The six unhappy detectives flung themselves into cabs and followed the elephant sharing the terror which he spread through the long stretch of the streets.
eu
Oraingoan Igandek, jiratu gabe, bere bizkar oharkabearen zabaltasun sendoa eskaini zien, eta horrek, posible den kasuan, lehenago burlek baino amorru handiagoa sorrarazten zien.
es
Esta vez Domingo no volvi? la cara, y ofreci? a sus perseguidores la s?lida extensi?n de sus espaldas, cosa m?s molesta a?n que las burlas de antes.
fr
Ils subissaient pour leur compte la terreur que l'?l?phant r?pandait tout le long des rues o? il passait. Cette fois, Dimanche ne se retourna pas.
en
This time Sunday did not turn round, but offered them the solid stretch of his unconscious back, which maddened them, if possible, more than his previous mockeries.
eu
Baker Street-era iristeko zireneantxe, ordea, zerbait airean gora-gora botatzen ikusi zuten, mutiko batek pilota bat nola, berriro harrapatzeko moduan.
es
Al llegar a la calle Baker, sin embargo, se vio que arrojaba algo con adem?n del chico que arroja la pelota al aire para volverla a atrapar.
fr
Il se contenta d'opposer ? ses pers?cuteurs le solide rempart de son dos indiff?rent, et cette indiff?rence les affecta, les affola plus encore que n'avaient fait ses ?nigmatiques plaisanteries.
en
Just before they came to Baker Street, however, he was seen to throw something far up into the air, as a boy does a ball meaning to catch it again.
eu
Zihoazen abiadan, ordea, askoz atzerago erori zen, Gogol zihoan kotxearen parean hantxe;
es
Pero dada la velocidad de la carrera, el objeto arrojado vino a caer junto al coche de Gogol.
fr
Mais, juste avant d'atteindre Baker Street, il jeta quelque chose en l'air, avec le geste d'un enfant qui lance un ballon pour le rattraper.
en
But at their rate of racing it fell far behind, just by the cab containing Gogol;
eu
eta hark, barne-bultzada esplikaezinen batek pista baten esperantza lausoa emanik, kotxea geldiarazi zuen, zer hura hartzeko.
es
Y, con esperanza de hallar en ?l la soluci?n del enigma, o por un impulso instintivo, Gogol hizo parar el coche para recogerlo.
fr
Mais ? l'allure de leur course, ce " quelque chose " tomba loin derri?re, tout pr?s de Gogol, qui, dans le vague espoir d'une indication quelconque, fit arr?ter son cab et ramassa l'objet.
en
and in faint hope of a clue or for some impulse unexplainable, he stopped his cab so as to pick it up.
eu
Berari zuzendua zen, eta pakete handi samarra zen.
es
Era un paquete voluminoso dirigido a Gogol.
fr
C'?tait un paquet volumineux, adress? ? Gogol en personne.
en
It was addressed to himself, and was quite a bulky parcel.
eu
Arakaturik, hala ere, bata bestearen inguruan bilduriko hogeita hamahiru paper zatiz osaturik zegoela kausitu zen.
es
Pero, examinado, result? ser un amasijo de treinta y tres hojas de papel.
fr
Gogol le trouva compos? de trente-trois feuilles de papier, serr?es les unes sur les autres ;
en
On examination, however, its bulk was found to consist of thirty-three pieces of paper of no value wrapped one round the other.
eu
Azken azal-abarra kendurik, papertxo txiki baten tamainara errenditua zen, zeinean honako hau idatzirik zegoen:
es
Dentro de la ?ltima, que era ya una cinta diminuta, hab?a esta inscripci?n:
fr
la derni?re qui se r?duisait ? une ?troite bande portait cette inscription :
en
When the last covering was torn away it reduced itself to a small slip of paper, on which was written:
eu
Hitzak, ustez, "xuri-gorri" izan behar du.
es
"Creo que la palabra adecuada es: rosa".
fr
" Le mot, selon moi, doit ?tre rose. "
en
-"The word, I fancy, should be 'pink'."
eu
Garai batean Gogol esaten zioten gizonak deus ez zuen esan, baina haren esku-oinen mugimenduek zaldi bat ahalegina saia dadin akuilatuko lukeen gizon batenak ematen zuten.
es
El antes llamado Gogol no dijo nada, pero movi? manos y pies como el jinete que arrea el caballo.
fr
Celui qu'on avait nomm? Gogol ne dit rien, mais les tr?pignements de ses mains et de ses pieds sugg?raient l'image d'un cavalier qui presse sa monture.
en
The man once known as Gogol said nothing, but the movements of his hands and feet were like those of a man urging a horse to renewed efforts.
eu
Kalerik kale, barrutiz barruti, han zihoan elefante ziztua bezain arinaren miraria, leiho guztietara erakarriz jendea, eta eskuin-ezker bazterreratuz trafikoa.
es
Calle tras calle, barrio tras barrio, iba pasando el prodigioso elefante volador. La gente sal?a a las ventanas, el tr?fico se desbandaba a uno y otro lado.
fr
Rue apr?s rue, quartier apr?s quartier, furent ainsi travers?s par ce prodigieux ?l?phant de course. Des t?tes curieuses apparaissaient ? toutes les fen?tres.
en
Through street after street, through district after district, went the prodigy of the flying elephant, calling crowds to every window, and driving the traffic left and right.
aurrekoa | 82 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus