Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalerik kale, barrutiz barruti, han zihoan elefante ziztua bezain arinaren miraria, leiho guztietara erakarriz jendea, eta eskuin-ezker bazterreratuz trafikoa.
es
Calle tras calle, barrio tras barrio, iba pasando el prodigioso elefante volador. La gente sal?a a las ventanas, el tr?fico se desbandaba a uno y otro lado.
fr
Rue apr?s rue, quartier apr?s quartier, furent ainsi travers?s par ce prodigieux ?l?phant de course. Des t?tes curieuses apparaissaient ? toutes les fen?tres.
en
Through street after street, through district after district, went the prodigy of the flying elephant, calling crowds to every window, and driving the traffic left and right.
eu
Eta publizitate ero horren guztiaren arrastotik, ahal zuten moduan segitzen saiatzen ziren hiru kotxe, halako moldez non prozesio baten partetzat hartzen baitzituen jendeak, edota zirku baten iragarkitzat.
es
Y como los tres coches iban a la zaga del elefante, al fin los tomaron por una procesi?n, tal vez por un anuncio de circo.
fr
Comme les trois cabs se maintenaient avec exactitude dans le sillage de l'?l?phant, les badauds finirent par croire ? quelque cort?ge : une r?clame, peut-?tre, pour un cirque.
en
And still through all this insane publicity the three cabs toiled after it, until they came to be regarded as part of a procession, and perhaps the advertisement of a circus.
eu
Hain abiadura handian zetozen, non ez sinesteko moduan laburtzen baitziren distantziak, eta Syme-k Albert Hall ospetsua ikusi zuen, Kensington-en baita, artean Paddington-en zegoela uste zuenean.
es
Iban tan de prisa, que toda distancia se abreviaba considerablemente, y Syme vio aparecer el Albert Hall de Kensington cuando esperaba encontrarse todav?a en Paddington.
fr
Et ce cort?ge d?vorait l'espace avec une vitesse qui passe toute imagination. Syme aper?ut l'Albert Hall de Kensington, alors qu'il se croyait encore ? Paddington.
en
They went at such a rate that distances were shortened beyond belief, and Syme saw the Albert Hall in Kensington when he thought that he was still in Paddington.
eu
Elefantearen urrats-martxa are bizkorrago eta trabagabeagoa zen South Kensington-eko kale jendegabe, aristokratikoetan zehar, eta azkenean Earl's Court-eko Gurpil eskerga ortzian gora ageri zeneko ostertz zati hartarantz jo zuen zuzen animaliak.
es
Por las calles algo solitarias y aristocr?ticas del sur de Kensington, el elefante pudo correr con m?s libertad, y finalmente se encamin? hacia aquella parte del horizonte donde se ve?a la enorme rueda de Earl's Court.
fr
L'allure de l'?l?phant s'acc?l?ra dans les rues vides de l'aristocratique quartier de South Kensington. Il se dirigea enfin vers le point de l'horizon o? apparaissait l'?norme roue d'Earl's Court.
en
The animal's pace was even more fast and free through the empty, aristocratic streets of South Kensington, and he finally headed towards that part of the sky-line where the enormous Wheel of Earl's Court stood up in the sky.
eu
Gurpila gero eta handi-zabalagotuz zihoan, izarren gurpilak bezala zerua betetzeraino.
es
La rueda fue creciendo al aproximarse, hasta que llen? todo el cielo como si fuera la misma rueda de los astros.
fr
La roue grandit, grandit jusqu'? remplir tout le ciel, comme la roue des ?toiles.
en
The wheel grew larger and larger, till it filled heaven like the wheel of stars.
eu
Piztiak atzean utzi zituen kotxeak.
es
El elefante hab?a dejado muy atr?s a los coches.
fr
L'?l?phant avait laiss? les cabs assez loin derri?re lui.
en
The beast outstripped the cabs.
eu
Kale kantoi askoren jiran galdu zuten bistatik, eta, Earl's Court-eko Erakusketako sarreretako batera iritsi zirenean, bidea itxita zegoen beren aurrean. Aurrez aurre jendetza itzela zegoen;
es
Ya ?stos lo hab?an perdido de vista en muchas esquinas. Cuando llegaron a la puerta de la Exposici?n de Earl's Court, se encontraron como bloqueados.
fr
Les d?tectives l'avaient perdu de vue, au tournant des coins de rue, et, quand ils parvinrent ? l'une des portes de l'Exposition d'Earl's Court, ils se trouv?rent bloqu?s.
en
They lost him round several corners, and when they came to one of the gates of the Earl's Court Exhibition they found themselves finally blocked.
eu
haren erdian, berriz, elefante itzela, burua zabuka eta gorputza dardaraz, izaki itxuragabeok ohi dutenez.
es
Enorme multitud se agolpaba frente a ellos, en torno al enorme elefante que se estremec?a y sacud?a como suelen hacerlo.
fr
Devant eux s'agitait une foule ?norme autour d'un ?norme ?l?phant ; l'animal tressaillait comme une b?te forc?e.
en
In front of them was an enormous crowd; in the midst of it was an enormous elephant, heaving and shuddering as such shapeless creatures do.
eu
Lehendakaria, ordea, ez zen ageri.
es
Pero el Presidente hab?a desaparecido.
fr
Quant au pr?sident, il avait disparu.
en
But the President had disappeared.
eu
-Nora joan da? -galdetu zuen Syme-k, lurrera brau eginik kotxetik.
es
-?D?nde se ha metido? -pregunt? Syme bajando del coche.
fr
O? donc est-il ? demanda Syme en mettant pied ? terre.
en
"Where has he gone to?" asked Syme, slipping to the ground.
eu
-Jaun hori Erakusketara sartu da oldarrean, jauna!
es
-Entr? corriendo a la Exposici?n, caballero-le dijo un guardia asombrado.
fr
Le gentleman est entr? en courant ? l'Exposition, lui dit un gardien effar?.
en
"Gentleman rushed into the Exhibition, sir!" said an official in a dazed manner.
eu
-esan zuen enplegatu batek.
es
Y despu?s a?adi? como hombre muy ofendido-.
fr
Et il ajouta, du ton d'un homme offens? :
en
Then he added in an injured voice:
eu
Gero, ahots minduz gaineratu zuen-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jokaera xelebrea, horratik, jaun horrena.
es
?Qu? se?or m?s loco!
fr
Singulier gentleman, monsieur !
en
"Funny gentleman, sir.
eu
Bere zaldiari eusteko eskatu, eta hau eman dit, jauna.
es
Me dijo que le guardara el caballo y me dio esto.
fr
Il m'a pri? de tenir son " cheval " et voil? ce qu'il m'a donn?.
en
Asked me to hold his horse, and gave me this."
eu
Atsekabez erakutsi zuen paper tolestu bat, honako zuzenburuz: "Anarkisten Biltzar Nagusiko Idazkariarentzat."
es
Y, con aire disgustado, le mostr? un papel dirigido "Al Secretario del Consejo Central Anarquista".
fr
D'un air d?go?t?, il montrait une feuille de papier, pli?e, avec cette adresse : " Au secr?taire du Conseil supr?me des anarchistes.
en
He held out with distaste a piece of folded paper, addressed: "To the Secretary of the Central Anarchist Council."
eu
Idazkariak, sumindurik, papertxoa zakar ireki, eta honako hau aurkitu zuen barruan idatzirik:
es
El Secretario, furioso, lo abri? y ley? lo siguiente:
fr
" Le secr?taire, furieux, ouvrit ce papier et y lut ceci :
en
The Secretary, raging, rent it open, and found written inside it:
eu
Sardinzaharra lasterka doanean, Has bedi Idazkaria barrez;
es
"Cuando el arenque corre una milla, bien est? que el Secretario sonr?a.
fr
Quand, le hareng court un mille, Le secr?taire peut sourire ;
en
-"When the herring runs a mile, Let the Secretary smile;
eu
Ordea, saiatzen delarik hegan, Idazkaria hil horrenbestez.
es
Cuando el arenque se lanza y vuela, bien est? que el secretario muera.
fr
Quand le hareng s'envole, Le secr?taire doit mourir.
en
When the herring tries to fly, Let the Secretary die.
eu
Baserritar Zuhur-hitza
es
Proverbio r?stico".
fr
Pourquoi diable !
en
Rustic Proverb."
eu
-Demontreen demontre zaharra-ekin zion Idazkariak-, nola utzi diozu sartzen?
es
-?Por qu? diablos ha dejado usted entrar a ese hombre-exclam? el Secretario-.
fr
s'?cria le secr?taire, avez-vous laiss? entrer cet homme ?
en
"Why the eternal crikey," began the Secretary, "did you let the man in?
eu
Normala al da jendea elefante zoroen gainean zaldizka etortzea Erakusketa honetara?
es
?Acaso es frecuente venir aqu? montado en un elefante rabioso?
fr
Vient-on d'ordinaire ? votre Exposition ? dos d'?l?phant enrag? ?
en
Do people commonly come to your Exhibition riding on mad elephants?
eu
Normala al da...
es
?Acaso?...
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-?Atenci?n!
fr
Regardez !
en
Do-"
eu
-egin zuen deiadar Syme-k tupustean-.
es
-grit? Syme-.
fr
fit soudain Syme, regardez l?-haut !
en
"Look!" shouted Syme suddenly.
eu
Begira han!
es
Vean ustedes aquello.
fr
Regarder quoi ?
en
"Look over there!"
eu
-Begira zeri? -galdetu zuen Idazkariak zakarki.
es
-?Qu? cosa? -pregunt? el Secretario.
fr
demanda le secr?taire, hargneux.
en
"Look at what?" asked the Secretary savagely.
eu
-So egin globo gatibuari! -esan zuen Syme-k, eta bere senetik irtenda seinalatu zuen.
es
-?El globo cautivo! -dijo Syme se?al?ndolo con un adem?n fren?tico.
fr
Le ballon captif ! dit Syme, qui montrait le ciel avec un geste fr?n?tique.
en
"Look at the captive balloon!" said Syme, and pointed in a frenzy.
eu
-Zer arraiorengatik egin beharko nioke nik so globo gatibu bati? -galdetu zuen Idazkariak-.
es
-?Qu? me importa el globo cautivo? -pregunt? el Secretario-.
fr
-Et pourquoi regarderais-je le ballon captif?
en
"Why the blazes should I look at a captive balloon?" demanded the Secretary.
eu
Zer du bitxirik globo gatibu batek?
es
?Qu? le pasa al globo cautivo?
fr
Qu'a-t-il de particulier, ce ballon captif?
en
"What is there queer about a captive balloon?"
eu
-Ezer ez-esan zuen-, salbu eta ez dagoela gatibu!
es
-Nada, sino que no est? cautivo.
fr
-Rien, r?pondit Syme, except? qu'il n'est pas captif.
en
"Nothing," said Syme, "except that it isn't captive!"
eu
Denek itzuli zituzten begiak globoa, Erakusketaren gainean hantxe, haur baten globoa irudi, bere sokatik harro-harro puzturik airean kulunkatzen zen aldera.
es
Todos alzaron los ojos. El globo se balanceaba sobre ellos, prendido a su hilo como el globito de los ni?os.
fr
Ils consid?raient tous le ballon gonfl?, qui se balan?ait au-dessus de l'Exposition comme un ballon d'enfant, attach? ? sa ficelle :
en
They all turned their eyes to where the balloon swung and swelled above the Exhibition on a string, like a child's balloon.
eu
Handik segundo batera soka bi zati egin, kroskoaren azpian justu, eta globoa, jareginik, han joan zen xaboi-borboila baten askatasun lasaiaz hegan-igerian.
es
Un segundo despu?s el hilo qued? cortado en dos, debajo de la canastilla, y, suelto ya, el globo ascendi? como una pompa de jab?n.
fr
une seconde, puis le fil fut coup? juste au-dessous de la nacelle, et le ballon lib?r? s'envola, l?ger comme une bulle de savon.
en
A second afterwards the string came in two just under the car, and the balloon, broken loose, floated away with the freedom of a soap bubble.
eu
-Hamar mila deabru! -egin zuen garrasi Idazkariak-.
es
-?Con diez mil demonios! -chirri? el Secretario-.
fr
Par les dix mille diables ! hurla le secr?taire, il y est mont? !
en
"Ten thousand devils!" shrieked the Secretary.
eu
Globoan doa! -eta ortziaren kontra astindu zituen ukabilak.
es
?Escap? en el globo! -Y levantaba los pu?os al cielo.
fr
Et il montrait le poing au ciel.
en
"He's got into it!" and he shook his fists at the sky.
eu
Globoa, halabeharrezko haize batek eramanik, justu beren gainean egokitu zen, eta Lehendakariaren buru zuri gaitza ikusi ahal izan zuten kareletik aterarik han beheko gizagaixoei onbera begira. -Jainkoak anpara nazala!
es
El globo, empujado por un viento propicio, vino a colocarse exactamente encima de los detectives, y ?stos pudieron ver la cabezota blanca del Presidente, que se inclinaba en la canastilla y los contemplaba con un aire ben?volo.
fr
Emport? par le vent, le ballon passa au-dessus d'eux, et ils purent voir la grande t?te blanche du pr?sident qui les saluait avec bienveillance. Ma parole !
en
The balloon, borne by some chance wind, came right above them, and they could see the great white head of the President peering over the side and looking benevolently down on them.
eu
-esan zuen Profesoreak, bere bizar ile-urdindutik eta bere pergamino-aurpegitik askatu ezineko moduan itsatsia zitzaion mintzamolde adintsu harekin-Jainkoak anpara nazala!
es
-Jurar?a yo-dijo el Profesor con aquel tono de decrepitud que no pod?a separar de sus barbas canosas y de su cara apergaminada-, jurar?a yo que algo me ha ca?do en el sombrero.
fr
dit le professeur, sur ce ton pleurard de petit vieux auquel sa figure parchemin?e et sa barbe blanche l'avaient condamn? ? perp?tuit?, ma parole !
en
"God bless my soul!" said the Professor with the elderly manner that he could never disconnect from his bleached beard and parchment face.
eu
Iruditu baitzait ez ote zaidan zerbait erori kapelu gainera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku dardarti bat jaso, eta paper kizkurtu bat hartu zuen kapelu-gainetik.
es
Y, con temblorosa mano, se decubri? y encontr? en el sombrero un papelito muy bien doblado.
fr
il me semble que quelque chose est tomb? sur mon chapeau !
en
"God bless my soul! I seemed to fancy that something fell on the top of my hat!"
eu
Gogoetan murgildurik ireki zuen, zer, eta maitasun fidelaren adierazgarri diren begizta horietako bat aurkitzeko, eta honako hitzok:
es
Lo desdobl?: hab?a un lacito de enamorado, y estas palabras:
fr
Il porta une main tremblante ? ce chapeau et y trouva un bout de papier roul?, et, dans ce papier, un n?ud d'amour avec ces mots :
en
He put up a trembling hand and took from that shelf a piece of twisted paper, which he opened absently only to find it inscribed with a true lover's knot and, the words: -
eu
Zure edertasunak ez nau soraio utzi.
es
"Vuestra belleza no me ha dejado indiferente.
fr
" Votre beaut? ne m'a pas laiss?e indiff?rente ;
en
"Your beauty has not left me indifferent.
eu
ELUR TANTATXOk.
es
Corto silencio.
fr
de la part de Petit Flocon de Neige.
en
-From LITTLE SNOWDROP."
eu
Isilune labur bat gertatu zen, eta gero Syme-k, bere bizarrari kosk eginez, esan zuen:
es
Syme, mordi?ndose la barbilla, dice al fin:
fr
" Syme mordilla sa barbiche pendant un long moment, puis :
en
There was a short silence, and then Syme said, biting his beard -
eu
-Oraindik ez dut etsi.
es
-A?n no estoy vencido.
fr
-Je ne me tiens pas pour battu, cl?clara-t-il.
en
"I'm not beaten yet.
eu
Traste madarikatu horrek behera egin beharko du non edo han.
es
El condenado globo tiene que caer en alguna parte.
fr
Il faudra bien qu'il tombe quelque part !
en
The blasted thing must come down somewhere.
eu
Goazen atzetik!
es
?Sig?mosle!
fr
Suivons.
en
Let's follow it!"
eu
14. KAPITULUA. Sei filosofoak
es
CAP?TULO XIV. LOS SEIS FIL?SOFOS
fr
CHAPITRE XIV. Les six philosophes
en
CHAPTER XIV. THE SIX PHILOSOPHERS
eu
Landa berdetan barrena eta hesi loretsutan zehar, ahal zuten bezala bide eginez zihoazen sei detektibe melatuak, Londrestik bost bat miliara.
es
Hollando los prados, maltratando los floridos setos, los seis miserables detectives rodaban, a unas cinco millas de Londres.
fr
? travers les pr?s verts et au grand dommage des haies en fleurs, six mis?rables d?tectives se frayaient un chemin, dans la campagne, ? cinq lieues de Londres.
en
ACROSS green fields, and breaking through blooming hedges, toiled six draggled detectives, about five miles out of London.
aurrekoa | 82 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus