Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Landa berdetan barrena eta hesi loretsutan zehar, ahal zuten bezala bide eginez zihoazen sei detektibe melatuak, Londrestik bost bat miliara.
es
Hollando los prados, maltratando los floridos setos, los seis miserables detectives rodaban, a unas cinco millas de Londres.
fr
? travers les pr?s verts et au grand dommage des haies en fleurs, six mis?rables d?tectives se frayaient un chemin, dans la campagne, ? cinq lieues de Londres.
en
ACROSS green fields, and breaking through blooming hedges, toiled six draggled detectives, about five miles out of London.
eu
Taldeko optimistak, hasieran, proposatu zuen zalgurditan jarraitu behar ziotela globoari Hego Ingalaterran barrena.
es
Pero al fin se convenci? de que el globo se resist?a a seguir los caminos, y que los coches se resist?an todav?a m?s a seguir al globo.
fr
Mais il avait ?t? amen? ? changer d'avis, devant le refus obstin? du ballon ? suivre les routes et devant le refus, plus obstin? encore, des cochers ? suivre le ballon.
en
But he was ultimately convinced of the persistent refusal of the balloon to follow the roads, and the still more persistent refusal of the cabmen to follow the balloon.
eu
Baina, azkenerako, etsiarazi zuten globoak bideei jarraitzeari egiten zion uko setatiaz, eta kotxezainak globoari jarraitzeari egiten zion uko are setatiagoaz.
es
En consecuencia, los incansables aunque desesperados viajeros se metieron por la espesura, pisaron los campos sembrados, y poco a poco se fueron quedando en tales trazas que se les pudiera tomar por vagabundos.
fr
En cons?quence, nos p?lerins, intr?pides, mais exasp?r?s, durent franchir d'interminables champs labour?s, des fourr?s affreusement touffus, si bien qu'au bout de quelques heures, ils ?taient d?guenill?s au point qu'on aurait pu les traiter de vagabonds sans leur faire un compliment injustifiable.
en
Consequently the tireless though exasperated travellers broke through black thickets and ploughed through ploughed fields till each was turned into a figure too outrageous to be mistaken for a tramp.
eu
Ondorioz, bada, bidaiari aldarte-erre baina hala ere nekagaitzek sastraka beltzetan barrena eta landa goldatutan zehar ekin zioten, harik eta arlote arrunt batenarekin nahasteko ere zarpailegia zen itxura negargarri baten jabe egin ziren arte.
es
Las verdes colinas de Surrey vieron la tragedia y final cat?strofe de aquel admirable traje gris con que Syme hab?a salido del Parque Saffron. Su sombrero de seda qued? desgarrado por el latigazo de una rama flexible.
fr
Les verts coteaux du Surrey virent la tragique et finale catastrophe de cet admirable complet gris clair qui, depuis Saffron Park, avait fid?lement accompagn? Syme.
en
Those green hills of Surrey saw the final collapse and tragedy of the admirable light grey suit in which Syme had set out from Saffron Park.
eu
Surrey-ko muino berdeok izan ziren Syme-k Saffron Park-etik irten zenetik soinean eraman zuen janzki gris argi miresgarriaren akabuko gainbehera trajikoaren lekuko.
es
El pa?o de la levita, destrozado hasta los hombros por las espinas. La arcilla del lodo ingl?s manch? su cuello.
fr
Son chapeau de soie fut d?fonc? par une branche flexible qui se rabattit sur lui ; les pans de son habit furent d?chir?s jusqu'aux ?paules par les ?pines des buissons, et la boue argileuse du sol anglais l'?claboussa jusqu'au col.
en
His silk hat was broken over his nose by a swinging bough, his coat-tails were torn to the shoulder by arresting thorns, the clay of England was splashed up to his collar;
eu
Zetazko kapelua adar kulunkari batek hautsia zion sudur gainean, longaina sorbaldaraino tarratatua zioten arantza zurgarri batzuek, Ingalaterrako buztinaren zipriztinak alkandora-idunaren pareraino iritsiak zitzaizkion;
es
Pero todav?a segu?a avanzando, erguida la barbilla rubia, con muda y furiosa determinaci?n.
fr
Il n'en continuait pas moins ? porter fi?rement sa barbiche blonde, et une implacable volont? brillait dans son regard fix? sur cette errante bulle de gaz qui, parfois, dans les feux du couchant, se colorait comme les nuages.
en
but he still carried his yellow beard forward with a silent and furious determination, and his eyes were still fixed on that floating ball of gas, which in the full flush of sunset seemed coloured like a sunset cloud.
eu
baina artean ere deliberamendu isil amorratuz botatzen zuen aurrera bere bizar larua, eta artean ere begiak tinko-tinko jarriak zeuzkan hegan-igerian zihoan gasezko bola hartan, zeina ilunabar-laino bat bezala koloreztatua ageri baitzen ilunabarraren gorridura betean.
es
Sus ojos segu?an fijos en aquella flotante bola de gas que, al sol de la tarde, fulguraba como una nube crepuscular.-Despu?s de todo-dec?a contemplando el globo-, ?Qu? hermoso es!
fr
-Apr?s tout, dit-il, c'est beau !
en
"After all," he said, "it is very beautiful!"
eu
-Azken batean-esan zuen-, oso ederra da. -Bereziki eta estrainioki ederra, bai!
es
-S?, bueno est?-dijo el Profesor-. ?As? se incendiara!
fr
C'est d'une beaut? ?trange et singuli?re, accorda le professeur, mais je voudrais bien que cette outre volatile ?clat?t.
en
"It is singularly and strangely beautiful!" said the Professor.
eu
-esan zuen Profesoreak-.
es
-No lo deseo yo-dijo el Dr.
fr
-Je ne le voudrais pas, dit Bull :
en
"I wish the beastly gas-bag would burst!"
eu
Nahi nuke gas-poltsa nazkagarri hori lehertuko balitz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zuen Bull Doktoreak-, ez ahal da lehertuko.
es
Bull-.
fr
le vieux pourrait en souffrir.
en
"No," said Dr.
eu
Horrek zauritu egin lezake gure xaharra.
es
Piense usted en lo que le pasar?a al pobre viejo.
fr
En souffrir !
en
Bull, "I hope it won't.
eu
-Zauritu!
es
-?Lo que le pasar?a!
fr
s'?cria le vindicatif professeur.
en
It might hurt the old boy."
eu
-esan zuen, mendekari, Profesoreak-, zauritu!
es
-dijo el Profesor-. ?Lo que le pasar?a!
fr
Il souffrirait bien davantage si je pouvais lui mettre la main dessus !
en
"Hurt him!" said the vindictive Professor, "hurt him!
eu
Ez nik horra gora igotzerik baneuka zaurituko nukeen bezainbeste, hala ere.
es
Conque "Copito de nieve" ?eh?-A pesar de todo, yo no deseo que.
fr
" Petit Flocon de Neige !... "
en
Not as much as I'd hurt him if I could get up with him. Little Snowdrop!"
eu
Elur Tantatxo!
es
se haga da?o-dijo el Dr.
fr
-Je ne sais comment il se fait, dit le docteur Bull, mais je n'?prouve pas le besoin de le faire souffrir.
en
"I don't want him hurt, somehow," said Dr.
eu
-Ez dut nahi zauritu dadin, horra-esan zuen Bull Doktoreak.
es
Bull.
fr
Comment !
en
Bull.
eu
- Zer?
es
-?C?mo?
fr
 
en
 
eu
-egin zuen espantu Idazkariak, mingots-.
es
-grit? el iracundo Secretario-.
fr
s'?cria le secr?taire am?rement, croyez-vous au conte qu'il nous a fait ?
en
"What!" cried the Secretary bitterly.
eu
Sinetsi al duzu gela iluneko gure gizonaren istorio hori guztia?
es
?Usted se ha cre?do esa historia de que ?l es el hombre del cuarto oscuro?
fr
Croyez-vous qu'il ?tait vraiment l'homme de la chambre obscure ?
en
"Do you believe all that tale about his being our man in the dark room?
eu
Igandek edonor zela esan zezakeen berdin.
es
-Ni lo creo ni dejo de creerlo-dijo el Dr.
fr
Dimanche est capable de tous les mensonges !
en
Sunday would say he was anybody."
eu
-Ez dakit sinesten dudan ala ez-esan zuen Bull Doktoreak-. Baina ez da hori kontua.
es
Bull-. No me refiero a eso.
fr
-Je ne sais si je le crois ou non, dit Bull, mais ce n'est pas ce que je veux dire.
en
"I don't know whether I believe it or not," said Dr. Bull.
eu
Ezin dut desiratu gure Igande xaharraren globoak su hartzerik, zeren...
es
Yo no quiero que reviente el globo con el viejo porque...
fr
Je ne puis d?sirer que le ballon cr?ve parce que...
en
"But it isn't that that I mean.
eu
-Zeren zer?
es
-?Por qu??
fr
-Eh bien ?
en
I can't wish old Sunday's balloon to burst because-"
eu
-esan zuen Syme-k egonezinez-.
es
-repiti? Syme impaciente.
fr
fit Syme, impatient, parce que ?...
en
"Well," said Syme impatiently, "because?"
eu
Zer dela eta?
es
-?Qu? se yo!
fr
Eh bien ! parce que Dimanche lui-m?me est un ballon !
en
"Well, because he's so jolly like a balloon himself," said Dr.
eu
-Bada, bera ere hain globo baten antz-antzekoa delako-esan zuen Bull Doktoreak etsi-etsian-.
es
Tal vez porque ?l tambi?n parece un globo.
fr
r?pondit Bull, d?sesp?r? de ne pouvoir exprimer clairement sa pens?e.
en
Bull desperately.
eu
Ez dut hitz bat ere ulertzen guri guztioi txartel urdinak eman zizkigun gizon bera izateraren kontu horretaz guztiaz.
es
Yo no entiendo una palabra de toda esa historia que trat? de endilgarnos, ni s? si es ?l realmente quien un d?a nos proporcion? la dichosa tarjetita azul.
fr
Qu'il soit l'homme aux cartes bleues, cela confond ma raison.
en
"I don't understand a word of all that idea of his being the same man who gave us all our blue cards.
eu
Dena zentzugabe bihurtzen duela dirudi horrek.
es
Todo eso es absurdo.
fr
Et il semble bien que cela confonde toute l'histoire.
en
It seems to make everything nonsense.
eu
Baina garbi esan behar dut, nahi duenak jakin, beti izan zaidala begiko Igande xaharra bera, bere oker-bihurrian.
es
Pero, no tengo por qu? ocultarlo: aunque el viejo Domingo sea un brib?n, siempre me ha sido sumamente simp?tico.
fr
Mais-peu m'importe qu'on le sache-j'ai toujours eu de la sympathie pour lui, malgr? sa m?chancet?.
en
But I don't care who knows it, I always had a sympathy for old Sunday himself, wicked as he was.
eu
Xaltoka dabilen nini handi-handi bat balitz bezala.
es
Me gusta como me gustar?a un beb? gordinfl?n.
fr
Comment expliquer cela ?
en
Just as if he was a great bouncing baby.
eu
Nola azal dezaket zer zen nire hura begiko izate bitxi hori?
es
?C?mo me explicar?a yo?
fr
Il me semble qu'il est un enfant, un grand enfant !
en
How can I explain what my queer sympathy was?
eu
Horrek ez dit noski eragotzi infernu-suhar borrokatzea beraren kontra, ez horixe!
es
Es una simpat?a compatible con mi deseo de combatirlo hasta la muerte.
fr
Remarquez que cette sympathie ne m'a pas emp?ch? de le combattre comme l'enfer.
en
It didn't prevent my fighting him like hell!
eu
Aski argi geratuko al da esaten badut hain potoloa zelako zitzaidala atsegin?
es
No s? si est? claro: me gusta por lo gordo que es.
fr
Serai-je plus clair en disant que je l'aime d'?tre si gros ?
en
Shall I make it clear if I say that I liked him because he was so fat?"
eu
-Ez, bada-esan zuen Idazkariak.
es
-No est? claro-dijo el Secretario.
fr
Vous ne serez pas plus clair du tout, d?clara le secr?taire.
en
"You will not," said the Secretary.
eu
-Orain bururatu zait-egin zuen espantu Bull-ek-: hain potoloa eta hain arina zelako zen.
es
-Ya se por qu? me gusta-reflexion? Bull-; porque es gordo y ligero:
fr
-Ah ! voici :
en
"I've got it now," cried Bull, "it was because he was so fat and so light.
eu
Globo bat bezalakoxea.
es
lo mismo que un globo.
fr
je l'aime d'?tre ? la fois si gros et si l?ger, tout comme ce ballon.
en
Just like a balloon.
eu
Beti irudikatzen dugu jende potoloa astun, baina silfide baten lotsarik ez zukeen dantzan. Orain konturatzen naiz zer esan nahi dudan.
es
Se imagina uno que la gente como ?l es pesada; pero lo cierto es que este hombre salta m?s que un silfo.
fr
Il est naturel qu'un gros homme soit lourd. Celui-l? danserait plus l?g?rement qu'un sylphe.
en
We always think of fat people as heavy, but he could have danced against a sylph.
eu
Oso-betea ez den indarra bortizkerian nabarmentzen da;
es
Ahora he formulado bien mi sentimiento.
fr
Oui, je vois maintenant ce qu'il faut dire :
en
I see now what I mean.
eu
indar gorena, berriz, arintasunean. Antzinako espekulazio haien antza zuen:
es
Una energ?a limitada se traduce en violencia. La energ?a suprema se demuestra en la levedad.
fr
une force moyenne se manifeste par la violence ; une force supr?me se manifeste par la l?g?ret?.
en
Moderate strength is shown in violence, supreme strength is shown in levity.
eu
zer gertatuko litzateke elefante batek matxinsalto batek bezala baleki airean jauzi egiten?
es
Estas cosas hacen pensar en las especulaciones de otra ?poca:, "?Qu? pasar?a si un elefante pudiera saltar hasta el cielo como un saltamontes?"
fr
Vous rappelez-vous ces questions qu'on aimait ? discuter, jadis, comme : " Qu'arriverait-il si un ?l?phant sautait en l'air comme une sauterelle ? "
en
It was like the old speculations-what would happen if an elephant could leap up in the sky like a grasshopper?"
eu
-Gure elefanteak-esan zuen Syme-k, gorantz begiraturik-matxinsalto batek bezala airean gora egin du jauzi.
es
-Nuestro elefante-dijo Syme mirando hacia arriba-s? que ha dado un salto de saltamontes.
fr
Notre ?l?phant, dit Syme en levant les yeux, a pr?cis?ment saut? en l'air comme une sauterelle.
en
"Our elephant," said Syme, looking upwards, "has leapt into the sky like a grasshopper."
eu
-Eta horra edo-bukatu zuen Bull-ek-zergatik ezin dudan ekidin Igande xaharra atsegin izatea.
es
-Pues por eso-concluy? Bull-, por eso en cierto modo me gusta el viejo Domingo.
fr
-Et voil? pourquoi, conclut Bull, je ne puis m'emp?cher d'aimer ce vieux Dimanche.
en
"And somehow," concluded Bull, "that's why I can't help liking old Sunday.
eu
Ez, ez da indarraren miresmena, edo halako beste edozein ergelkeria.
es
No es que me cause la est?pida admiraci?n de la fuerza.
fr
Ce n'est pas que j'aie une admiration pour la force ou quelque autre sottise de ce genre.
en
No, it's not an admiration of force, or any silly thing like that.
eu
Badu bere baitan alaitasun moduko bat, alegia berri onez lehertzeko zorian balego bezala.
es
Sino que tiene cierta alegr?a, como la del que trae siempre buenas noticias.
fr
C'est comme s'il devait nous apporter d'heureuses nouvelles...
en
There is a kind of gaiety in the thing, as if he were bursting with some good news.
eu
Ez duzue inoiz halakorik sentitu udaberri egun batean?
es
?No han sentido ustedes eso un d?a de primavera?
fr
N'avez-vous pas eu un sentiment de ce genre, par une matin?e de printemps ?
en
Haven't you sometimes felt it on a spring day?
aurrekoa | 82 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus