Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakina dugu Naturak bere trikimailuak dituela, baina nolabait egun horrek frogatzen du parte oneko trikimailu jatorrak direla.
es
Siente uno que la naturaleza gasta bromas, pero que son bromas de buen g?nero.
fr
mais, un matin de printemps, on sent que ses tours sont de bons tours...
en
You know Nature plays tricks, but somehow that day proves they are good-natured tricks.
eu
Nik neuk sekula ez dut irakurtzen Biblia, baina jendeak barre egiten duen pasarte hori hitzez hitzeko egia da: "Zergatik dagizue jauzi, muino garaiok?" Muinoek jauzi dagite...
es
Yo nunca he le?do la Biblia, pero ese pasaje de que tanto se r?en es una verdad literal: "?Por qu? no salt?is as?, altas colinas?" Porque las colinas saltan:
fr
Je n'ai jamais lu la Bible, quant ? moi, mais ce passage dont on s'est tant moqu? : " Pourquoi sautez-vous, collines ?lev?es ?
en
I never read the Bible myself, but that part they laugh at is literal truth, 'Why leap ye, ye high hills?' The hills do leap-at least, they try to....
eu
Edo, gutxienez, saiatu egiten dira...
es
al menos, tratan de saltar...
fr
Pourquoi j'aime Dimanche ?...
en
Why do I like Sunday?...
eu
Zergatik zait atsegin Igande?...
es
?Por qu? me gusta el Domingo?
fr
 
en
 
eu
Nola azaldu?...
es
?C?mo decirlo?
fr
Comment vous dire ?
en
how can I tell you?...
eu
Halako oro-saltatzaile lotsagabea delako noski.
es
Pues me gusta por saltar?n, ?ea!
fr
Le secr?taire prit ? son tour la parole.
en
because he's such a Bounder."
eu
Isilaldi luze bat gertatu zen, eta gero Idazkariak, ahots bitxi, bortxatu batez, esan zuen:
es
Hubo un silencio, y despu?s el Secretario dijo con voz atormentada:
fr
Sa voix ?tait singuli?re, singuli?rement douloureuse :
en
There was a long silence, and then the Secretary said in a curious, strained voice -
eu
-Zuk ez duzu batere ezagutzen Igande.
es
-No conoce usted al Domingo.
fr
Bull, vous ne connaissez pas du tout Dimanche.
en
"You do not know Sunday at all.
eu
Beharbada, ni baino hobea izanik, infernua ezagutzen ez duzulako.
es
Tal vez porque es usted mejor que yo y no conoce el infierno.
fr
Peut-?tre ne pouvez-vous le conna?tre, parce que vous ?tes meilleur que moi, parce que vous ne connaissez pas l'Enfer.
en
Perhaps it is because you are better than I, and do not know hell.
eu
Ni oso tipo trabesa nintzen, eta gaixo-hits puntu bat izan dut betidanik.
es
Yo he sido, desde que nac?, un hombre de humor sombr?o y enfermizo.
fr
J'ai toujours ?t? d'une humeur sombre et d?cid?e, quelque peu morbide.
en
I was a fierce fellow, and a trifle morbid from the first.
eu
Ilunbean egoten den eta gu guztiok aukeratu gaituen gizonak konspiratzaile baten zoro itxura peto-petoa nuelako aukeratu ninduen: nire irribarrea oker bihurritzen zelako, eta nire begiak goibel ageri zirelako, are irribarre egiten nuenean.
es
El hombre del cuarto oscuro que a todos nos escogi? para estos trabajos, se fij? en m? porque tengo el aire de un conspirador, porque tengo una sonrisa epil?ptica, por mis ojos tr?gicos, hasta en la alegr?a.
fr
L'homme de la chambre obscure m'a choisi, moi, parce que j'ai naturellement l'air d'un conspirateur, avec mes yeux tragiques, m?me quand je souris, et mon rictus.
en
The man who sits in darkness, and who chose us all, chose me because I had all the crazy look of a conspirator-because my smile went crooked, and my eyes were gloomy, even when I smiled.
eu
Baina ba bide zen zerbait nigan anarkista jende hori guztia nerbioak airean jartzen zuenik.
es
Pero algo ha de haber en m?, adem?s, que responde a la disposici?n nerviosa del anarquista.
fr
Il doit y avoir en moi quelque chose de l'anarchiste...
en
But there must have been something in me that answered to the nerves in all these anarchic men.
eu
Izan ere, Igande lehenbiziko aldiz ikusi nuenean, ez zidan inondik inora zuk diozun bizitasun airezko hori iradoki, baizik Gauzen Berezko Izaerari zegokion lodi-baldartasun triste edo bat.
es
La primera vez que vi al Domingo, no me caus? esta impresi?n de a?rea vitalidad que usted dice, sino de ese algo grosero y triste que hay en la naturaleza ?ntima de las cosas.
fr
Quand je vis Dimanche pour la premi?re fois, ce n'est pas cette sorte de vitalit? a?rienne dont vous parliez que je remarquai en lui, mais bien plut?t cette grossi?ret? et cette tristesse qu'il y a dans la nature des choses.
en
For when I first saw Sunday he expressed to me, not your airy vitality, but something both gross and sad in the Nature of Things.
eu
Erdi-ilunbean zegoen gela batean zigarro bat erretzen aurkitu nuen, sareta marroia jaitsita zegoela, eta gure nagusia bizi den iluntasun amultsua baino infinituki larri-etsigarriagoa zen gela hura.
es
Estaba fumando en un cuarto lleno de penumbra, en un cuarto con las persianas corridas, mucho m?s deprimente que la genial oscuridad en que nuestro jefe se envolv?a.
fr
Il fumait dans le demi-jour, les persiennes closes, et ce demijour ?tait autrement p?nible que l'obscurit? g?n?reuse o? vit notre ma?tre.
en
I found him smoking in a twilight room, a room with brown blind down, infinitely more depressing than the genial darkness in which our master lives.
eu
Hantxe zegoen, aulki-luze batean eserita, giza puska itzel halakoa, ilun eta itxuragabe.
es
Estaba sentado en un banco, inmenso bulto de hombre inmenso y monstruoso.
fr
Dimanche ?tait assis sui un banc : une informe, incolore et vaste masse humaine.
en
He sat there on a bench, a huge heap of a man, dark and out of shape.
eu
Txintik atera eta are zirkinik egin gabe entzun zituen nire berba guztiak.
es
Me oy?, sin interrumpirme, sin pesta?ear.
fr
Il m'?couta sans m'interrompre, sans bouger.
en
He listened to all my words without speaking or even stirring.
eu
Nik neure eskabiderik sutsuenak jaulki nituen, eta nire itaunik eledertsuenak egin.
es
Yo le dirig?a palabras apasionadas, interrogaciones elocuentes.
fr
Cependant, j'?tais ?loquent, d'une ?loquence tragiquement passionn?e.
en
I poured out my most passionate appeals, and asked my most eloquent questions.
eu
Gero, isilaldi luze baten ondoren, Zer hura dardarka hasi zen, eta nik pentsatu nuen gaixotasun sekreturen batek jota zegoela.
es
Tras largo silencio, el bulto comenz? a moverse, como trabajado por una enfermedad.
fr
Apr?s un long silence, la Chose se mit ? remuer, et j'eus l'impression que ses mouvements ?taient d?termin?s par quelque secr?te maladie.
en
Then, after a long silence, the Thing began to shake, and I thought it was shaken by some secret malady.
eu
Gelatina bizi higuingarri bat bezala zegoen dardarka.
es
Se mov?a como una masa gelatinosa, viva, repugnante.
fr
Cela oscillait comme une gel?e vivante, r?pugnante.
en
It shook like a loathsome and living jelly.
eu
Bizitzaren jatorria diren oinarrizko organismo dorpeei buruz irakurria nuen guztia oroitarazten zidan: itsaso sakoneko mamarroak eta protoplasmak.
es
Me hac?a recordar todas mis lecturas sobre los seres que est?n en la base de la vida: protoplasmas, babas marinas.
fr
Cela me rappelait ce que j'avais lu sur ces mati?res ignobles qui sont ? l'origine de la vie, les protoplasmes, au fond de la mer.
en
It reminded me of everything I had ever read about the base bodies that are the origin of life-the deep sea lumps and protoplasm.
eu
Materiaren akabuko forma zirudien, itxuragalduena eta lotsagarriena. Kontsolagarri bakartzat, neure baitan egiten nuen, haren ikarari erreparaturik, zerbait bazela, hala ere, zoritxarrekoa izatea halako munstroa.
es
Aquello parec?a la forma ?ltima de la materia, la m?s deshecha y vergonzosa. No pude menos de pensar a guisa de consuelo, que aquel monstruo era desgraciado.
fr
On e?t dit un corps au moment de la dissolution supr?me, alors qu'il est le plus informe et le plus ignoble, etje trouvais quelque consolation ? penser que le monstre ?tait malheureux.
en
It seemed like the final form of matter, the most shapeless and the most shameful. I could only tell myself, from its shudderings, that it was something at least that such a monster could be miserable.
eu
Eta orduan ziplo konturatu nintzen animaleko mendi hura barre bakar batez ari zela dardarka, eta barre hura niri egina zela.
es
Pero he aqu? que aquella monta?a bestial se estaba sacudiendo en una risa ego?sta, y la causa de la risa era yo.
fr
Mais je finis par d?couvrir que cette montagne bestiale ?tait secou?e par un rire ?norme comme elle, et que ce rire, c'est moi qui le causais.
en
And then it broke upon me that the bestial mountain was shaking with a lonely laughter, and the laughter was at me.
eu
Hori ere barkatu behar al diot, ausaz?
es
?Creen ustedes que yo puedo perdonarle eso?
fr
Et vous croyez que je pourrai jamais lui pardonner cela ?
en
Do you ask me to forgive him that?
eu
Ez da gauza makala, gero, norbera baino aldi berean baxuago eta indartsuago den zerbaitek horrela burla egitea.
es
Sentir que se r?e de nosotros algo al mismo tiempo inferior y m?s fuerte que uno, es espantoso.
fr
Ce n'est pas peu de chose que d'?tre raill? par plus bas et plus fort que soi !
en
It is no small thing to be laughed at by something at once lower and stronger than oneself."
eu
-Gauzak beren onetik ateratzen ari zarete guztiz, noski-moztu zuen Ratcliffe Inspektorearen ahots garbiak-.
es
-Son ustedes muy exagerados-cort? el Inspector Ratcliffe-.
fr
S?rement, vous exag?rez tous deux, dit de sa voix claire et coupante l'inspecteur Ratcliff.
en
"Surely you fellows are exaggerating wildly," cut in the clear voice of Inspector Ratcliffe.
eu
Igande Lehendakaria tipo ikaragarria da baten adimenarentzat, baina ez da Barnum-en bidutzi halakoa ere fisikoki, ezta gutxiagorik ere.
es
El Presidente Domingo es cosa excesiva para la inteligencia; pero f?sicamente no es ese monstruo de Barnum, que ustedes dicen.
fr
Le pr?sident est tr?s difficile ? comprendre, intellectuellement ;
en
"President Sunday is a terrible fellow for one's intellect, but he is not such a Barnum's freak physically as you make out.
eu
Bulego arrunt batean hartu ninduen, laukizko jaka grisez jantzia, egunargi betean.
es
A m? me recibi? en un despacho ordinario, con un traje gris ajedrezado, y a plena luz.
fr
mais, mat?riellement, ce n'est pas le clou de Barnum que vous imaginez.
en
He received me in an ordinary office, in a grey check coat, in broad daylight.
eu
Modu arruntean mintzatu zitzaidan.
es
Me habl? de cosas triviales.
fr
Moi, il m'a re?u dans un cabinet tout ? fait ordinaire, tr?s ?clair?.
en
He talked to me in an ordinary way.
eu
Nik esango dizuet, ordea, zer duen Igandek apurtxo bat asaldagarria dena.
es
Y lo ?nico que me llam? la atenci?n, fue esto:
fr
Il portait un v?tement gris, ? carreaux, et le ton de sa voix ?tait parfaitement normal.
en
But I'll tell you what is a trifle creepy about Sunday.
eu
Gela txukun dauka, arropak ere txukun, dena txintxo-txintxo daramala dirudi;
es
su cuarto es claro, su traje es claro, todo est? en orden:
fr
Voici, pourtant, ce qui m'?tonna : la chambre et l'aspect de l'individu ?taient donc propres, convenables ;
en
His room is neat, his clothes are neat, everything seems in order;
eu
baina ez du arretarik jartzen.
es
pero ?l parec?a estar en el otro mundo.
fr
mais il ?tait distrait :
en
but he's absent-minded.
eu
Batzuetan haren begi handi distiratsuak zuri geratzen dira, itsu.
es
A veces aquellos ojazos brillantes parec?an ciegos.
fr
par instants, ses grands yeux brillants ?taient ceux d'un aveugle.
en
Sometimes his great bright eyes go quite blind.
eu
Orduak pasa ditzake zu hor zaudela ahazturik.
es
Pasa horas enteras sin acordarse de la presencia de uno.
fr
Il peut, en effet, oublier, pendant des heures, que vous ?tes l?.
en
For hours he forgets that you are there.
eu
Arretarik ez hori, ordea, ikaragarri samarra da, hori esan nahi dut, gizon gaizto batengan.
es
Tanta distracci?n, en un malvado, es horrible. Del malvado tenemos la idea contraria;
fr
Eh bien, la distraction, dans un m?chant, nous ?pouvante.
en
Now absent-mindedness is just a bit too awful in a bad man.
eu
Gizon makur bat arretatsu irudikatzen dugu.
es
nos lo imaginamos siempre alerta.
fr
Un m?chant doit, selon nous, ?tre sans cesse vigilant.
en
We think of a wicked man as vigilant.
eu
Ezin dugu irudikatu zintzoki eta egiazki amestia den gizon makur bat, ez baikara ausartzen gizon makur bat bere buruarekin bakardadean irudikatzen.
es
Pero no p?denos imaginarnos a un malvado que se entrega honradamente a so?ar, porque no podemos imaginarnos a un malvado tan a solas consigo mismo.
fr
Nous ne pouvons nous repr?senter un m?chant qui s'abandonnerait sinc?rement, honn?tement, ? ses r?ves, parce que nous ne pouvons nous repr?senter un m?chant seul avec lui-m?me.
en
We can't think of a wicked man who is honestly and sincerely dreamy, because we daren't think of a wicked man alone with himself.
eu
Gizon batek arreta erraz galtzeak gizon jatorra dela adierazten du.
es
Hombre distra?do es hombre bien intencionado;
fr
Un homme distrait est un brave homme.
en
An absentminded man means a good-natured man.
eu
Halako gizona, tupustean hor zaudela ohartzen bada, desenkusatu egingo da.
es
hombre que, al darse cuenta de la presencia de usted, le pide mil perdones.
fr
S'il s'aper?oit de votre pr?sence, apr?s l'avoir oubli?e, il vous fera des excuses.
en
It means a man who, if he happens to see you, will apologise.
eu
Nola jasango duzu, ordea, halako gizon arretagabe bat zeinak, tupustean hor zaudela ohartzen bada, hilko baitzaitu?
es
Pero ?qu? decir de un distra?do que, al percatarse de la presencia de usted, lo primero que se le ocurre es matarle?
fr
Comment supporter l'id?e d'un distrait qui vous tuerait s'il s'apercevait tout ? coup que vous ?tes l? ?
en
But how will you bear an absentminded man who, if he happens to see you, will kill you?
eu
Horrexek jartzen ditu nerbioak kolokan:
es
 
fr
 
en
 
eu
abstrakzio arretagabea krudeltasunarekin konbinaturik.
es
La abstracci?n combinada con la obstrucci?n crispa los nervios.
fr
Voil? ce qui nous porte aux nerfs, la distraction unie ? la cruaut?.
en
That is what tries the nerves, abstraction combined with cruelty.
eu
Gizonek sentsazio bera izan dute batzuetan, noiz eta, oihan basatietan barrena zihoazela, sentitu baitute hango animaliak aldi berean gaizgabe eta gupidagabeak zirela.
es
El hombre que camina en mitad de un bosque solitario ha podido sentir esta emoci?n, y decirse que los animales son a la vez inocentes y despiadados.
fr
Ceux qui ont travers? les grandes for?ts ont connu un sentiment de cet ordre, en songeant que les fauves sont ? la fois innocents et impitoyables.
en
Men have felt it sometimes when they went through wild forests, and felt that the animals there were at once innocent and pitiless.
eu
Jaramonik egin ez, edo jo eta garbitu, halabeharrak aginduko ziela.
es
O ignoran, o matan.
fr
Ils peuvent vous ignorer ou vous d?vorer.
en
They might ignore or slay.
eu
Zer irudituko litzaizueke hamar ordu hilgarri pasatzea mintzagela batean tigre arretagabe batekin?
es
Pero ?c?mo va uno a resistir diez horas mortales en la compa??a de un hombre distra?do?
fr
Vous plairait-il de passer dix mortelles heures dans un salon, en compagnie d'un tigre distrait ?
en
How would you like to pass ten mortal hours in a parlour with an absent-minded tiger?"
eu
-Eta zuk zer pentsatzen duzu Igandez, Gogol? -galdetu zuen Syme-k.
es
-Y usted, Gogol-dijo Syme-?qu? piensa del Domingo?
fr
Et vous, Gogol, que pensez-vous de Dimanche ? demanda Syme.
en
"And what do you think of Sunday, Gogol?" asked Syme.
eu
-Printzipioz, nik ez dut Igandez pentsatzen-esan zuen Gogol-ek sinpleki-eguerdiko eguzkiari begira egoten naizen baino gehiago.
es
-Yo, en principio-dijo Gogol con sencillez-, nada pienso del Domingo, como nada pienso del sol de mediod?a.
fr
par principe. Je ne pense pas plus ? Dimanche que je ne cherche ? regarder le soleil ? midi.
en
"I don't think of Sunday on principle," said Gogol simply, "any more than I stare at the sun at noonday."
aurrekoa | 82 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus