Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Printzipioz, nik ez dut Igandez pentsatzen-esan zuen Gogol-ek sinpleki-eguerdiko eguzkiari begira egoten naizen baino gehiago.
es
-Yo, en principio-dijo Gogol con sencillez-, nada pienso del Domingo, como nada pienso del sol de mediod?a.
fr
par principe. Je ne pense pas plus ? Dimanche que je ne cherche ? regarder le soleil ? midi.
en
"I don't think of Sunday on principle," said Gogol simply, "any more than I stare at the sun at noonday."
eu
-Gauzak ikusteko modu bat da hori, noski-esan zuen Syme-k gogoetatsu-.
es
-S?-dijo Syme pensativo-, es un punto de vista.
fr
C'est un point de vue, dit Syme pensif.
en
"Well, that is a point of view," said Syme thoughtfully.
eu
Zer diozu zuk, Profesore?
es
?Y usted, Profesor?
fr
Et vous, professeur ? Que dites-vous ?
en
"What do you say, Professor?"
eu
Profesorea han zihoan, burua makur, makila arrastaka, eta ez zuen txintik erantzun.
es
El Profesor caminaba con la barba hundida y arrastrando el bast?n. No contest?.
fr
Le professeur marchait, t?te basse, en laissant tra?ner sa canne derri?re lui.
en
The Professor was walking with bent head and trailing stick, and he did not answer at all.
eu
-Esnatu, Profesore!
es
-?Despierte usted, Profesor!
fr
R?veillez-vous, professeur ! reprit Syme, ga?ment.
en
"Wake up, Professor!" said Syme genially.
eu
-esan zuen Symek atsegintsu-.
es
-dijo Syme-.
fr
Dites-nous ce que vous pensez de Dimanche.
en
"Tell us what you think of Sunday."
eu
Esaguzu zer pentsatzen duzun Igandez.
es
D?ganos lo que piensa del Domingo.
fr
Enfin, le professeur se d?cida :
en
The Professor spoke at last very slowly.
eu
-Zera-esan zuen-, garbi adierazi ezin zerbait pentsatzen dut.
es
Y el Profesor comenz? a decir muy lentamente:-Pienso algo que no acierto a formular claramente.
fr
Ce que je pense, dit-il avec lenteur, ne saurait s'exprimer clairement.
en
"I think something," he said, "that I cannot say clearly.
eu
Edo, hobeki esanda, pentsatu ere garbi pentsatu ezin dudan zerbait pentsatzen dut.
es
O m?s bien, tampoco lo pienso claramente.
fr
Ou plut?t, ce que je pense, je ne puis m?me le penser clairement.
en
Or, rather, I think something that I cannot even think clearly.
eu
Baina honelako zerbait da.
es
Algo como esto:
fr
Voici.
en
But it is something like this.
eu
Garai bateko nire bizitza, dakizuenez, largoegi eta laxoegia izan zen aukeran.
es
la primera parte de mi vida, como usted sabe, fue muy incoherente y dispersa.
fr
Ma jeunesse, vous le savez, fut un peu trop d?braill?e et incoh?rente.
en
My early life, as you know, was a bit too large and loose.
eu
Bada, Iganderen aurpegia ikusi nuenean, largoegia zela iruditu zitzaidan (denei iruditzen zaie, baina niri laxoegia zela iruditu zitzaidan orobat).
es
Pues bien: cuando veo la cara del Domingo pienso, como todo el mundo, que es muy vasta y dispersa, y tambi?n que es muy incoherente, como mi juventud.
fr
puis, je me suis dit qu'elle ?tait hors de proportion, qu'elle n'avait pas de proportions du tout, qu'elle ?tait incoh?rente, comme majeunesse.
en
"Well, when I saw Sunday's face I thought it was too large-everybody does, but I also thought it was too loose.
eu
Hain zen zabala aurpegia, ezen batek ezin baitzuen hura zehatz begiz jo edo aurpegi peto bat osatu inondik inora.
es
Es tan enorme, que no hay manera de enfocarla y verla como una cara.
fr
Elle est si grande qu'il est impossible de la voir ? la distance n?cessaire pour que le regard puisse se concentrer sur elle.
en
The face was so big, that one couldn't focus it or make it a face at all.
eu
Begia hain zegoen sudurretik urruti, ezen ez baitzen begi bat.
es
Los ojos quedan tan lejos de las narices, que ya no son ojos.
fr
L'?il est si loin du nez que ce n'est plus un ?il.
en
The eye was so far away from the nose, that it wasn't an eye.
eu
Ahoa hain zegoen bakarturik, ezen beste guztitik aparte kontsideratzera behartzen baitzuen bat.
es
La boca tiene de por s? tanta importancia, que hay que pensar en ella como en una cosa autom?tica.
fr
La bouche tient tant de place qu'il faut la consid?rer isol?ment...
en
The mouth was so much by itself, that one had to think of it by itself.
eu
Zer guztia oso ere zail da azaltzen.
es
Me es muy dif?cil explicarme.
fr
Tout cela, d'ailleurs, est bien trop difficile ? expliquer...
en
The whole thing is too hard to explain."
eu
Atsedenalditxo bat hartu zuen, makila artean ere herrestan, eta gero segitu zuen:
es
Y tras una pausa, siempre arrastrando el bast?n:
fr
Il se tut un instant, laissant toujours tra?ner sa canne, puis il reprit :
en
He paused for a little, still trailing his stick, and then went on -
eu
-Baina jo dezagun honelatsu dela.
es
-Voy a ver si puedo explicarme.
fr
-Je vais essayer de me faire comprendre.
en
"But put it this way.
eu
Gauez bidean oinez noala, hor non ikusten ditudan farola bat eta leiho argiztatu bat eta laino bat, hiruren artean aurpegi peto nahastezin bat osatzen dutela.
es
Una noche, por la calle, vi que un farol, una ventana y una nube formaban clar?simamente una cara. Pues bien:
fr
Une nuit, dans la rue, j'ai vu une lampe, une fen?tre ?clair?e et un nuage, qui formaient un visage, si parfait qu'il n'y avait pas moyen de s'y tromper.
en
Walking up a road at night, I have seen a lamp and a lighted window and a cloud make together a most complete and unmistakable face.
eu
Inork zeruan aurpegi hori badu, ezagutuko dut ostera.
es
cuando veo la cara del Domingo, pienso que hay una cara que se parece a esa cara.
fr
S'il y a quelqu'un, au ciel, qui porte un tel visage, je le reconna?trai.
en
If anyone in heaven has that face I shall know him again.
eu
Hala ere, aurreraxeago joanik, konturatzen naiz han ez zegoela aurpegirik, leihoa hamar yarda harantzago zegoela, farola hamar ehun yardara, lainoa munduaz haraindi.
es
Ver?n ustedes: camin? un poco m?s, y me encontr? con que no hab?a tal cara;
fr
Mais bient?t je m'aper?us que ce visage n'existait pas, que la fen?tre ?tait ? dix pas de moi, la lampe ? mille et le nuage au-del? de la terre.
en
Yet when I walked a little farther I found that there was no face, that the window was ten yards away, the lamp ten hundred yards, the cloud beyond the world.
eu
Igande-ren aurpegiak ihes egiten zidan, horra:
es
que la ventana estaba a diez metros, el farol a ciento, la nube muy lejos de la tierra.
fr
C'est ainsi qu'existe et n'existe pas, pour moi, la figure de Dimanche :
en
Well, Sunday's face escaped me;
eu
eskuin eta ezker itzurtzen da, halako irudi halabehar hutsezkoen gisa.
es
Del mismo modo se me deshace la cara del Domingo, se me va para un lado y otro como esas mistificaciones de la vista.
fr
elle se d?sagr?ge, elle s'?chappe par la droite et par la gauche, comme ces images que le hasard compose, et d?truit, dessine et efface.
en
it ran away to right and left, as such chance pictures run away.
eu
Eta horrenbestez haren aurpegiak zalantza eragin edo dit, aurpegirik ba ote den batere.
es
Su cara me ha hecho sospechar que no hay caras.
fr
Et c'est ainsi que cette figure me fait douter de toutes les figures.
en
And so his face has made me, somehow, doubt whether there are any faces.
eu
Nik ez dakit ea zure aurpegia, Bull, aurpegi bat den ala perspektibazko konbinazio bat.
es
Ya no s?, Bull, si lo de usted es una cara o un arreglo de perspectivas.
fr
Je ne sais pas si la v?tre, Bull, en est vraiment une, ou si ce n'est pas la perspective qui lui pr?te une apparence de figure.
en
I don't know whether your face, Bull, is a face or a combination in perspective.
eu
Beharbada zure betaurreko jasanezin horietako disko beltzetako bat oso hurbil dago eta bestea hemendik berrogeita hamar miliara.
es
Tal vez uno de los discos de esas abominables gafas que usted ha roto estaba aqu?, y el otro estaba a cincuenta millas.
fr
Peut?tre l'un des disques noirs de vos maudites lunettes est-il tout pr?s de moi, et l'autre ? cinquante lieues.
en
Perhaps one black disc of your beastly glasses is quite close and another fifty miles away.
eu
Materialista baten dudek ez dute kaka zaharrik balio.
es
?Ay, las dudas del materialista son cosas de risa!
fr
Les doutes du mat?rialiste ne sont qu'une plaisanterie.
en
Oh, the doubts of a materialist are not worth a dump.
eu
Igandek azken dudak eta okerrenak irakatsi dizkit niri, izpiritualista baten dudak.
es
?El Domingo me ha ense?ado, ay, las dudas del espiritualista!
fr
Dimanche m'a enseign? les derniers et les pires de tous les doutes, les doutes du spiritualiste.
en
Sunday has taught me the last and the worst doubts, the doubts of a spiritualist.
eu
Budista bilakatu naiz, itxura denez;
es
Yo creo ser budista.
fr
Il a fait de moi un bouddhiste, ? ce qu'il me semble.
en
I am a Buddhist, I suppose;
eu
eta Budismoa ez da sineste bat, duda bat da.
es
Y el budismo no es un credo, sino una duda.
fr
Et le bouddhisme n'est pas une foi, c'est un doute.
en
and Buddhism is not a creed, it is a doubt.
eu
Bull gaixo maitea, nik ez dut sinesten zuk benetan aurpegirik duzunik.
es
?Ay, querido Bull! ?No estoy seguro de que tenga usted cara!
fr
Mon pauvre cher Bull, je ne crois d?cid?ment pas que vous ayez une figure :
en
My poor dear Bull, I do not believe that you really have a face.
eu
Ez dut fede nahikorik materian sinesteko.
es
?No tengo bastante fe para creer en la materia!
fr
je n'ai pas assez de foi pour croire ? la mati?re.
en
I have not faith enough to believe in matter."
eu
Syme-k artean ere mundu-bola alderraian josirik zeuzkan begiak, hark, arrastiriko argitan gorriturik, arrosakoloreago eta gaizgabe-xaloago zirudiela.
es
Los ojos de Syme segu?an fijos en el globo errante que, envejecido por la luz de la tarde, parec?a un mundo m?s sonrosado e inocente que el nuestro.
fr
Les regards de Syme ?taient toujours fix?s sur l'orbe errant qui, rougissant ? la lumi?re du soir, semblait un autre monde, un monde rose, plus innocent que le n?tre.
en
Syme's eyes were still fixed upon the errant orb, which, reddened in the evening light, looked like some rosier and more innocent world.
eu
-Ohartu al zarete gauza bitxi batez-esan zuen-, zuen deskribapen guztietan?
es
-?Han notado ustedes que, en todas las descripciones que han hecho, hay un elemento singular de semejanza?
fr
-Avez-vous remarqu?, dit-il, ce qu'il y a de plus singulier dans vos descriptions ?
en
"Have you noticed an odd thing," he said, "about all your descriptions?
eu
Zuetako bakoitzak oso desberdin aurkitzen du Igande, baina hala ere zuetako bakoitzak gauza bat bakarra aurkitzen du hari parekatzeko:
es
Cada uno de ustedes ve el Domingo de un modo diferente, pero todos coinciden en que s?lo pueden compararlo con el mismo universo.
fr
Chacun de vous voit Dimanche ? sa mani?re, qui est toute diff?rente de celle du voisin. Pourtant, tous, vous le comparez ? une seule et m?me chose :
en
Each man of you finds Sunday quite different, yet each man of you can only find one thing to compare him to-the universe itself.
eu
unibertsoa bera. Bull-i lurra udaberrian bezala dela otu zaio; Gogol-i, eguzkia eguerdian bezala.
es
Bull lo compara con la tierra en primavera. Gogol con el sol a mediod?a.
fr
? propos de lui, Bull parle de la terre au printemps ; Gogol, du soleil ? midi ;
en
Bull finds him like the earth in spring, Gogol like the sun at noonday.
eu
Idazkariari protoplasma itxuragabeak datozkio burura; Inspektoreari, oihan birjinen arduragabetasuna.
es
Al Secretario le recuerda el informe protoplasma, y al Inspector el desamparo de las selvas v?rgenes.
fr
le secr?taire, du protoplasme informe ; Ratcliff, de l'indiff?rence des for?ts vierges ;
en
The Secretary is reminded of the shapeless protoplasm, and the Inspector of the carelessness of virgin forests.
eu
Profesoreak dio paisaje aldakor baten gisakoa dela.
es
El Profesor dice que es como un cambiante paisaje.
fr
le professeur, des changeants paysages du ciel.
en
The Professor says he is like a changing landscape.
eu
Arraroa da hori, baina are arraroagoa da nik ere neure ideia bitxia izatea Lehendakariari buruz, eta nik ere mundu osoa irudikatzen dudan moduan irudikatzea Igande.
es
Es raro todo esto; pero todav?a es m?s raro que yo tambi?n tenga del Presidente una idea extravagante, y a m? tambi?n me parezca comparable con el mundo.
fr
Cela est ?trange, et ce qui l'est plus encore, c'est que, moi aussi, je pense du pr?sident comme je pense du monde.
en
This is queer, but it is queerer still that I also have had my odd notion about the President, and I also find that I think of Sunday as I think of the whole world."
eu
-Segi bizkortxoago, Syme-esan zuen Bull-ek-; ez kezkatu globoaz.
es
-Vamos m?s de prisa, Syme-dijo Bull-, no siga usted contemplando el globo.
fr
Plus vite, Syme, dit Bull, ne regardez plus le ballon.
en
"Get on a little faster, Syme," said Bull; "never mind the balloon."
eu
-Igande lehen aldiz ikusi nuenean-esan zuen Syme-k astiro-, bizkarra ikusi nion bakarrik; eta bizkarra ikusi nionean banekien munduko gizonik makurrena zela.
es
-Cuando vi por primera vez al Domingo-continu? Syme-s?lo le vi la espalda; y cuando le vi la espalda, comprend? que era el hombre m?s malo del mundo.
fr
-J'ai d'abord vu Dimanche de dos seulement, poursuivit Syme lentement, et, en regardant ce dos, j'ai compris qu'il ?tait celui du plus m?chant des hommes.
en
"When I first saw Sunday," said Syme slowly, "I only saw his back; and when I saw his back, I knew he was the worst man in the world.
eu
Lepo-sorbaldak animalekoak ziren, tximino-jainko batenak irudi.
es
Su cuello, sus hombros, eran brutales como los de un dios simiesco.
fr
Il y avait, dans la nuque, dans les ?paules, la formidable brutalit? d'un Dieu qui serait un Singe.
en
His neck and shoulders were brutal, like those of some apish god.
eu
Gizatiarra ote zen dudan jartzeko moduko jarreran eusten zion buruari lepo gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
idi baten jarrera makur berean, hain zuzen.
es
Su cabeza ten?a cierta inclinaci?n, propia, m?s que de hombre, de buey.
fr
Et l'inclinaison de la t?te ?tait d'un b?uf plut?t que d'un homme.
en
His head had a stoop that was hardly human, like the stoop of an ox.
eu
Izan ere, burutazio guztiz asaldagarria izan nuen bat-batean, alegia ez zela inondik inora gizon bat, giza arropaz jantziriko piztia bat baizik.
es
Y al instante se me ocurri? que aquello no era un hombre, sino una bestia vestida de hombre.
fr
J'eus l'id?e r?voltante que j'avais devant moi, non plus un homme, mais une b?te rev?tue d'habits humains.
en
In fact, I had at once the revolting fancy that this was not a man at all, but a beast dressed up in men's clothes."
eu
-Segi-esan zuen Bull-ek.
es
-De prisa-dijo el Dr.
fr
Continuez, fit Bull.
en
"Get on," said Dr.
eu
-Eta orduan bai gauza bitxia gertatu zela.
es
Bull.-Y aqu? viene lo m?s curioso-continu? Syme-.
fr
Et alors il y eut ceci qui me stup?fia.
en
Bull. "And then the queer thing happened.
eu
Kaletik ikusia nion bizkarra, hura balkoian eserita zegoela.
es
Yo hab?a visto su espalda desde la calle, estando ?l sentado en el balc?n.
fr
J'avais vu ce dos de la rue, tandis que Dimanche ?tait assis sur le balcon.
en
I had seen his back from the street, as he sat in the balcony.
aurrekoa | 82 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus