Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaletik ikusia nion bizkarra, hura balkoian eserita zegoela.
es
Yo hab?a visto su espalda desde la calle, estando ?l sentado en el balc?n.
fr
J'avais vu ce dos de la rue, tandis que Dimanche ?tait assis sur le balcon.
en
I had seen his back from the street, as he sat in the balcony.
eu
Gero, hotelera sartu eta Iganderen beste alderainoko jira eginik, eguzkitan ikusi nion aurpegia.
es
Entr? al hotel, y cogiendo al Presidente por el otro lado, le vi la cara a plena luz.
fr
Quelques instants plus tard, ?tant entr?, je le vis de l'autre c?t?, je le vis de face, en pleine lumi?re.
en
Then I entered the hotel, and coming round the other side of him, saw his face in the sunlight.
eu
Aurpegi horrek ikaratu egin ninduen, guzti-guztiak ikaratzen dituen moduan;
es
Su cara me asust? como asusta a todos.
fr
Cette face m'?pouvanta, comme elle ?pouvante chacun, mais non pas parce que je la trouvai brutale ou mauvaise.
en
His face frightened me, as it did everyone;
eu
ez, ordea, piztiazkoa zelako, ez gaiztoa zelako.
es
Pero no por brutal, no por perversa.
fr
Elle m'?pouvanta parce qu'elle ?tait belle et parce qu'elle respirait la bont?.
en
but not because it was brutal, not because it was evil.
eu
Aitzitik, hain ederra zelako ikaratu ninduen, hain on-jatorra zelako.
es
Me asust?, al contrario, por su hermosura, por su bondad.
fr
Syme !
en
On the contrary, it frightened me because it was so beautiful, because it was so good."
eu
-Syme-egin zuen espantu Idazkariak-, gaixorik zaude?
es
-Pero Syme, ?se ha vuelto usted loco?-exclam? el Secretario.
fr
s'?cria le secr?taire, ?tes-vous fou ?
en
"Syme," exclaimed the Secretary, "are you ill?"
eu
-Antzinako goiaingeru zenbaiten aurpegia bezalakoa zen, gerra heroikoren baten ondoren lege zuzenez epaitzen.
es
-Era como la cara de un antiguo arc?ngel que distribuyera la justicia despu?s de un heroico combate.
fr
C'?tait comme la figure de quelque vieil archange rendant des jugements ?quitables, au lendemain d'h?ro?ques combats.
en
"It was like the face of some ancient archangel, judging justly after heroic wars.
eu
Irria ageri zuen begietan, eta ahoan ohore eta tristura.
es
En sus ojos hab?a risa; en su boca, honor y tristeza.
fr
Il y avait un sourire dans les yeux, et, sur les l?vres, de l'honneur et de la tristesse.
en
There was laughter in the eyes, and in the mouth honour and sorrow.
eu
Atzetik ikusia nion ile zuri bera zuen; sorbalda gaitz, grisez jantzi bera.
es
Eran los mismos cabellos blancos, el mismo torso robusto que acababa yo de ver desde la calle enfundado en el traje gris.
fr
C'?taient les m?mes cheveux blancs, les m?mes larges ?paules v?tues de gris, que j'avais vus de la rue.
en
There was the same white hair, the same great, grey-clad shoulders that I had seen from behind.
eu
Baina atzetik ikusi nuenean ziur nengoen animalia bat zela, eta aurrez aurre ikusi nuenean, berriz, jakin nuen jainko bat zela.
es
Pero si por detr?s me pareci? un animal, por delante me pareci? un dios.
fr
Mais, de derri?re, j'?tais s?r de voir une brute ; de face, je crus qu'il ?tait un Dieu.
en
But when I saw him from behind I was certain he was an animal, and when I saw him in front I knew he was a god."
eu
-Pan-esan zuen Profesoreak amesti-jainkoa eta animalia zen batera.
es
-Pan-dijo el Profesor reflexivo-era un dios y era un animal.
fr
-Pan, murmura le professeur comme dans un r?ve. Pan ?tait un Dieu et une b?te.
en
"Pan," said the Professor dreamily, "was a god and an animal."
eu
-Ordudanik, eta sekula betiko-ekin zion Syme-k, bere golkorako bezala-, hori izan da niretzat Iganderen misterioa, eta hori da munduaren misterioa ere.
es
-Desde entonces-continu? Syme como monologando-?se es tambi?n el misterio del mundo.
fr
-Alors, et toujours depuis, continua Syme, comme s'il se f?t parl? ? lui-m?me, tel fut pour moi le myst?re de Dimanche. Or, c'est aussi le myst?re du monde.
en
"Then, and again and always," went on Syme like a man talking to himself, "that has been for me the mystery of Sunday, and it is also the mystery of the world.
eu
Bizkar ikaragarria ikusten dudanean, ziur nago aurpegi noblea mozorro bat baino ez dela.
es
Al ver las horribles espaldas me parece que la noble cara es una m?scara.
fr
Quand je vois ce dos effrayant, je me persuade que la noble figure n'est qu'un masque.
en
When I see the horrible back, I am sure the noble face is but a mask.
eu
Aurpegia ikusten dudanean, lipar batez baino ez bada ere, badakit bizkarra broma hutsa dela.
es
Al ver, aunque sea un instante, la cara, la espalda me parece una simple burla.
fr
Mais que j'entraper?oive seulement, dans un ?clair, cette figure, et je sais que ce dos est une plaisanterie.
en
When I see the face but for an instant, I know the back is only a jest.
eu
Gaizkia hain da gaitz, ezen ezin baitugu halabehar hutstzat baino irudikatu ongia;
es
El mal es tan malo, que, junto a ?l, el bien parece un mero accidente;
fr
Le mal est si mauvais que nous ne pouvons voir dans le bien qu'un accident.
en
Bad is so bad, that we cannot but think good an accident;
eu
ongia hain da on, ezen ziur sentitzen baikara gaizkia esplika litekeela.
es
el bien es tan bueno, que, junto a ?l, hasta el mal resulta explicable.
fr
Le bien est si bon qu'il nous impose cette certitude : le mal peut s'expliquer.
en
good is so good, that we feel certain that evil could be explained.
eu
Baina horrek guztiak bere gailurra jo edo zuen atzo, Iganderen kotxea harrapatu behar, eta denbora guztian justu haren atzetik gertatu nintzenean.
es
Esta impresi?n lleg? a una crisis suprema ayer, cuando corr? en pos del Domingo para tomar un coche y, al correr, le miraba siempre la espalda.
fr
Mais toutes ces r?veries culmin?rent, pour ainsi dire, hier, quand je poursuivais Dimanche pour prendre un cab et que je me trouvais constamment derri?re lui.
en
But the whole came to a kind of crest yesterday when I raced Sunday for the cab, and was just behind him all the way."
eu
-Pentsatzeko astia izan zenuen orduan? -galdetu zuen Ratcliffe-k.
es
-?Y ten?a usted tiempo para pensar? -pregunt? Ratcliffe.
fr
Avez-vous eu alors le temps de penser ?
en
"Had you time for thinking then?" asked Ratcliffe.
eu
-Astia-ihardetsi zuen Syme-k-, pentsamendu lazgarri bakar baterako.
es
-A lo menos, para formular un horrible pensamiento.
fr
demanda Ratcliff.
en
"Time," replied Syme, "for one outrageous thought.
eu
Ideia batek hartu ninduen tupustean, alegia Iganderen buruaren atzealde itsu, huts-huts hura zela haren aurpegia: aurpegi izugarri, begigabe bat niri begira-begira.
es
De pronto se me figur? que aquella cabeza vista de espaldas, ciega y sin fisonom?a, era su verdadera cara: horrible cara que me contemplaba sin ojos.
fr
-J'ai eu le temps d'avoir cette pens?e unique, et affreuse :
en
I was suddenly possessed with the idea that the blind, blank back of his head really was his face-an awful, eyeless face staring at me!
eu
Eta burutik pasatu zitzaidan nire aurrez aurre hantxe lasterka bizian zihoan figura hura, itxuraz beste, atzerantz begira zihoala, lasterka dantza eginez.
es
Y que aquella figura que hu?a de m?, era la de un hombre que corre de espaldas, danzando al correr.
fr
je fus envahi par cette impression que le derri?re du cr?ne de Dimanche ?tait sa vraie figure une figure effrayante qui me regardait sans yeux.
en
And I fancied that the figure running in front of me was really a figure running backwards, and dancing as he ran."
eu
-Ikaragarria!
es
-?Horrible!
fr
Etje m'imaginai que cet homme courait ? reculons et dansait en courant.
en
"Horrible!" said Dr.
eu
-esan zuen Bull Doktoreak, dardaraz.
es
-dijo el Dr. Bull estremecido.
fr
fit Bull en frissonnant.
en
Bull, and shuddered.
eu
-Ikaragarria ez da hitza-esan zuen Syme-k-.
es
-Horrible, no es la palabra-dijo Syme-.
fr
Horrible est un mot faible, dit Syme :
en
"Horrible is not the word," said Syme.
eu
Zehazki nire denborako unerik txarrena izan da.
es
Aquel fue el instante peor de mi vida.
fr
ce fut exactement le pire moment de ma vie.
en
"It was exactly the worst instant of my life.
eu
Eta, hala ere, handik hamar minutura, burua kotxetik atera eta imintzio bat egin duenean, gargola baten itxuran, banekien ez zela bere haurrekin kuku-marroka jolasten dabilen aita baten modukoa baino.
es
Pero diez minutos despu?s, cuando sac? la cabeza del coche, gesticulando como una g?rgola, comprend? que aquel hombre era un padre que juega al escondite con sus chicos.
fr
Et pourtant, quelques minutes plus tard, quand il sortit la t?te de sa voiture et nous fit une grimace de gargouille, je sentis qu'il ?tait comme un p?re qui joue ? cachecache avec ses enfants.
en
And yet ten minutes afterwards, when he put his head out of the cab and made a grimace like a gargoyle, I knew that he was only like a father playing hide-and-seek with his children."
eu
-Jolas luzea doa-esan zuen Idazkariak-, eta bekoki-zimur begiratu zien bere bota hautsiei.
es
-Para juego ya dura mucho-observ? el Secretario, contemplando con afligida cara sus botas destrozadas.
fr
Le jeu dure bien longtemps, observa le secr?taire en fron?ant les sourcils et en regardant ses chaussures bris?es par la marche.
en
"It is a long game," said the Secretary, and frowned at his broken boots.
eu
-Entzun-egin zuen espantu Syme-k, sekulako enfasiz-.
es
-?iganme ustedes-exclam? Syme con ?nfasis desusado-.
fr
Ecoutez-moi ! s'?cria Syme avec une ?nergie extraordinaire :
en
"Listen to me," cried Syme with extraordinary emphasis.
eu
Kontatuko dizuet mundu osoaren sekretua?
es
?Quieren ustedes que les diga el secreto del mundo?
fr
je vais vous dire le secret du monde !
en
"Shall I tell you the secret of the whole world?
eu
Zera da, munduaren atzealdea bakarrik ezagutzen dugula.
es
Pues el secreto est? en que s?lo vemos las espaldas del mundo.
fr
C'est que nous n'en avons vu que le derri?re.
en
It is that we have only known the back of the world.
eu
Dena atzetik ikusten dugu, eta piztiazkoa dirudi.
es
S?lo lo vemos por detr?s, por eso parece brutal.
fr
Nous voyons tout par-derri?re, et tout nous para?t brutal.
en
We see everything from behind, and it looks brutal.
eu
Hori ez da zuhaitz bat, zuhaitz baten atzealdea baizik.
es
Eso no es un ?rbol, sino las espaldas de un ?rbol;
fr
Ceci n'est pas un arbre mais le dos d'un arbre ;
en
That is not a tree, but the back of a tree.
eu
Hori ez da laino bat, laino baten atzealdea baizik.
es
aquello no es una nube, sino las espaldas de una nube.
fr
cela n'est pas un nuage, mais le dos d'un nuage !
en
That is not a cloud, but the back of a cloud.
eu
Ez al duzue ikusten gauza guztiek aurpegia makurtu eta ostentzen dutela?
es
?No ven ustedes que todo est? como volvi?ndose a otra parte y escondiendo la cara?
fr
Ne comprenez-vous pas que tout nous tourne le dos et nous cache un visage ?
en
Cannot you see that everything is stooping and hiding a face?
eu
Haien aurrez aurre jartzerik bageneuka, bederen...
es
?Si pudi?ramos salirle al mundo por enfrente!...
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-?Vean ustedes!
fr
Si seulement nous pouvions passer de l'autre c?t? et voir de face !
en
If we could only get round in front-"
eu
-egin zuen oihu Bullek, ozenki-, globoa beherantz egiten ari da!
es
-grit? Bull a voz en cuello-. ?El globo comienza a descender!
fr
-Ah ! s'?cria Bull, puissamment, le ballon descend !
en
"Look!" cried out Bull clamorously, "the balloon is coming down!"
eu
Syme-ek ez zuen halako oihu beharrik, ez baitzion bitarte guztian begirik kendu.
es
No hab?a por qu? dec?rselo a Syme, que no apartaba los ojos del globo.
fr
Il n'?tait pas besoin de crier pour informer Syme de l'?v?nement : Syme n'avait pas quitt? le ballon des yeux.
en
There was no need to cry out to Syme, who had never taken his eyes off it.
eu
Globotzar argitsua bat-batean airean zabu egiten ikusi zuen, atzera zuzentzen, eta gero zuhaitzen atzean astiro hondoratzen, sartzen den eguzkia bezala.
es
Lo vio, grande y luminoso, detenerse de pronto en el cielo, despu?s bajar poco a poco detr?s de los ?rboles como un sol poniente.
fr
Il vit le vaste globe lumineux s'arr?ter soudain dans le ciel, h?siter, puis descendre lentement derri?re les arbres, comme un soleil qui se couche.
en
He saw the great luminous globe suddenly stagger in the sky, right itself, and then sink slowly behind the trees like a setting sun.
eu
Gogol zeritzan gizonak, zeinak ia ez baitzuen hitzik ere egin beren ibilaldi neketsu haietan guztietan, bere eskuak airean jaso zituen tupustean, izpiritu galdu baten gisa.
es
El llamado Gogol, que apenas hab?a abierto la boca durante la fatigosa caminata, alz? de pronto las manos como un alma en pena, gritando:
fr
Gogol, qui n'avait gu?re ouvert la bouche de tout leur p?nible voyage, leva soudain les bras au ciel, comme une ?me en peine.
en
The man called Gogol, who had hardly spoken through all their weary travels, suddenly threw up his hands like a lost spirit.
eu
-Hil da!
es
-?Ha muerto!
fr
Il est mort !
en
"He is dead!" he cried.
eu
-egin zuen espantu-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta orain badakit nire laguna zela... ilunbeko nire laguna!
es
?Y ahora comprendo que era mi amigo, mi amigo en las tinieblas!
fr
s'?cria-t-il, et maintenantje sais que c'?tait mon ami, mon ami dans les t?n?bres !
en
"And now I know he was my friend-my friend in the dark!"
eu
- Hil!
es
-?Muerto?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen purrustaka Idazkariak-.
es
-buf? el Secretario-.
fr
Mort ! ricana le secr?taire.
en
"Dead!" snorted the Secretary.
eu
Kostako zaizu hori hilda ikustea.
es
No es f?cil que muera.
fr
N'ayez pas cette crainte.
en
"You will not find him dead easily.
eu
Kroskotik jausi bada, hortxe ibiliko da moxala larrean bezala pinpoilka, jolas hutsean salto eta brinko.
es
Si ha ca?do de la canastilla, probable es que lo encontremos revolc?ndose en el campo como un potro y pataleando para mayor regocijo.
fr
S'il est tomb? de la nacelle, attendez-vous ? le voir se jouer dans l'herbe en cabriolant comme un jeune poulain.
en
If he has been tipped out of the car, we shall find him rolling as a colt rolls in a field, kicking his legs for fun."
eu
-Apatxez kraskaka-esan zuen Profesoreak-. Hala egiten dute moxalek, eta orobat Panek.
es
-Y haciendo sonar sus pezu?as-dijo el Profesor-como los potros y como Pan.
fr
dit le professeur : ainsi font les poulains, ainsi faisait Pan.
en
"Clashing his hoofs," said the Professor. "The colts do, and so did Pan."
eu
-Ostera ere Pan!
es
-?Otra vez Pan!
fr
Encore Pan !
en
"Pan again!" said Dr.
aurrekoa | 82 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus