Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Ostera ere Pan!
es
-?Otra vez Pan!
fr
Encore Pan !
en
"Pan again!" said Dr.
eu
-esan zuen Bull Doktoreak, haserrebidean-.
es
-dijo el Dr. Bull irritado-.
fr
s'?cria Bull, irrit? :
en
Bull irritably.
eu
Itxura denez, zuretzat Pan edozer da.
es
Usted ve a Pan en todas partes.
fr
vous paraissez croire que Pan est tout.
en
"You seem to think Pan is everything."
eu
-Hala da, bai-esan zuen Profesoreak-, grekeraz.
es
-Claro est?-dijo el Profesor-.
fr
En effet, r?pondit le professeur ;
en
"So he is," said the Professor, "in Greek.
eu
Oro esan nahi du.
es
"Pan", en griego significa "todo".
fr
en grec, Pan signifie Tout.
en
He means everything."
eu
-Ez ahaztu-esan zuen Idazkariak, begirada lurrera apaldurik-"paniko" ere zer den.
es
-Y no olvidarse-a?adi? el Secretario bajando los ojos-que tambi?n significa "p?nico".
fr
-N'oubliez pas, observa le secr?taire, les yeux baiss?s, qu'il a aussi le sens de panique.
en
"Don't forget," said the Secretary, looking down, "that he also means Panic."
eu
Syme berean egona zen, lagunen espantu-hitzei jaramonik egin gabe.
es
Syme, que no hab?a prestado atenci?n a estas ?ltimas palabras, dijo simplemente:-Ha ca?do all?, sig?mosle.
fr
Syme s'?tait tenu l?, sourd ? toutes leurs exclamations. -Je vois o? il est tomb?, dit-il bri?vement. Allons !
en
Syme had stood without hearing any of the exclamations. "It fell over there," he said shortly.
eu
-Hor gaindi erori da-esan zuen brastadan-.
es
Y despu?s a?adi? con desesperaci?n-.
fr
Puis, il ajouta, avec un geste indescriptible :
en
Then he added with an indescribable gesture -
eu
Goazen atzetik! Gero, keinu deskribaezin batekin, gaineratu zuen:
es
?Oh, si nos hubiera burlado definitivamente mori?ndose!
fr
s'il s'?tait laiss? mourir, pour se jouer de nous !
en
"Oh, if he has cheated us all by getting killed!
eu
- A ze adarjotzea deskuiduan hil bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohi duen moduko beste txantxa bat litzateke noski.
es
Ser?a la peor de sus bromas.
fr
Ce serait encore une de ses farces !
en
It would be like one of his larks."
eu
Kemen berriz ekin zion zuhaitz urrunetarantz, jantzien pilda zirtzilak haizetan pinpilika.
es
Y ech? a correr hacia los ?rboles lejanos con renovada energ?a, flotando al viento los girones del traje.
fr
Il se dirigea vers les arbres lointains, avec une nouvelle ?nergie.
en
He strode off towards the distant trees with a new energy, his rags and ribbons fluttering in the wind.
eu
Besteek pauso astun zalantzatiagoz jarraitu zioten atzetik.
es
Los otros le siguieron, aunque no tan resueltos.
fr
Ses v?tements d?chir?s flottaient au vent.
en
The others followed him in a more footsore and dubious manner.
eu
Eta ia une berean sei gizonak konturatu ziren ez zeudela bakarrik zelai koxkorrean.
es
Y casi al mismo instante, los seis se dieron cuenta de que no estaban solos.
fr
Et presque au m?me moment, les six philosophes s'aper?urent qu'ils n'?taient pas seuls dans le petit champ.
en
And almost at the same moment all six men realised that they were not alone in the little field.
eu
Belardi-laukiaren bestaldetik gizon garai bat hurbiltzen ari zitzaien, zetro bat zirudien eskumakila luze baten gainean bermaturik.
es
Por entre el c?sped se adelantaba hacia ellos un hombre alto, apoyado en un bast?n largo como un cetro.
fr
? travers les labours, un homme de haute taille venait ? eux.
en
Across the square of turf a tall man was advancing towards them, leaning on a strange long staff like a sceptre.
eu
Belaunerainoko galtzazko janzki dotore bezain modaz pasatu bat zeraman; eta jantziaren kolorea oihaneko zenbait itzalgunetan ikus daitekeen urdin, ubel eta grisaren arteko tonu horretakoa zen.
es
Estaba vestido con elegancia, pero a la vieja moda, con calz?n corto El color del traje era un matiz entre el azul, el violeta y el gris, como el de las sombras del bosque.
fr
Il s'appuyait sur un ?trange et long b?ton, pareil ? un sceptre. Il ?tait v?tu d'un beau v?tement aux formes surann?es, avec des culottes ? jarreti?res.
en
He was clad in a fine but old-fashioned suit with knee-breeches; its colour was that shade between blue, violet and grey which can be seen in certain shadows of the woodland.
eu
Ilea gris zurikara zuen, eta lehen begiratuan, belaunerainoko frakek ematen zioten itxura zaharkitua tarteko, hautseztaturik zeramala ematen zuen gizonak.
es
Sus cabellos eran de un gris blanquecino, y a primera vista, y sobre todo al ver su calz?n corto, se dir?a que los tra?a empolvados.
fr
La couleur h?sitait entre le gris, le violet et le bleu, nuance composite qu'on observe souvent dans certaines ombres de la for?t.
en
His hair was whitish grey, and at the first glance, taken along with his knee-breeches, looked as if it was powdered.
eu
Oso begirakune barea zuen;
es
Se adelantaba tranquilamente.
fr
Ses cheveux ?taient gris-blanc, et quand on les consid?rait en m?me temps que ses culottes ? boucles, ils paraissaient poudr?s.
en
His advance was very quiet;
eu
baina, buru gainean ageri zuen zilar-intzigar haren kariaz, oihaneko itzaletako bat izan zitekeen.
es
A no ser por la nieve argentada de su cabeza, se le hubiera tomado por una sombra del bosque.
fr
Il marchait tr?s lentement et, n'e?t ?t? la neige argent?e de son front, on e?t pu le confondre avec les ombres des arbres.
en
but for the silver frost upon his head, he might have been one to the shadows of the wood.
eu
-Jaunak-esan zuen-, nire nagusiak zalgurdi bat dauka zuen zain hor ondoko bidean.
es
-Caballeros-dijo-. Un coche de mi amo espera a ustedes en el camino.
fr
-Messieurs, dit-il, une voiture de mon ma?tre vous attend sur la route, tout pr?s d'ici.
en
"Gentlemen," he said, "my master has a carriage waiting for you in the road just by."
eu
-Nor da zure nagusia? -galdetu zuen Syme-k, geldi-geldi.
es
-?Qui?n es su amo? -pregunt? Syme, petrificado.
fr
Qui est votre ma?tre ? demanda Syme sans bouger.
en
"Who is your master?" asked Syme, standing quite still.
eu
-Esan didate badakizuela haren izena-esan zuen gizonak begirunez.
es
-Me hab?an dicho que los se?ores ya sab?an su nombre-contest? el otro respetuosamente.
fr
-On m'avait dit que vous saviez son nom, dit l'autre, respectueusement.
en
"I was told you knew his name," said the man respectfully.
eu
Isilaldi bat gertatu zen, eta gero Idazkariak esan zuen:
es
Tras un momento de silencio, el Secretario dijo:
fr
Il se fit un silence, puis le secr?taire demanda :
en
There was a silence, and then the Secretary said -
eu
-Non da zalgurdi hori?
es
-?D?nde est? el coche?
fr
O? est cette voiture ?
en
"Where is this carriage?"
eu
-Oso denbora gutxi da itxaroten dagoela-esan zuen arrotzak-.
es
-Est? en el camino desde hace un instante.
fr
Elle est sur la route, depuis quelques instants seulement, r?pondit l'?tranger.
en
"It has been waiting only a few moments," said the stranger.
eu
Nire nagusia oraintxe puntuan etxeratu da.
es
Mi amo acaba de llegar a casa.
fr
Mon ma?tre vient de rentrer chez lui.
en
"My master has only just come home."
eu
Syme-k ezker-eskuin begiratu zuen bera zegoen zelai-gune berdean.
es
Syme mir? a uno y otro lado la verde extensi?n en que se encontraba.
fr
Syme regarda ? droite et ? gauche ce bout de champ vert o? il se tenait.
en
Syme looked left and right upon the patch of green field in which he found himself.
eu
Berro-hesiak berro-hesi hesi arruntak ziren, zuhaitzek zuhaitz arruntak ziruditen;
es
Aquellos setos, aquellos ?rboles parec?an objetos ordinarios.
fr
Il examina de haut en bas le myst?rieux ambassadeur, mais tout ce qu'il d?couvrit fut que l'habit du personnage avait la couleur violette des arbres de la for?t, et son visage, les teintes du ciel, exactement :
en
The hedges were ordinary hedges, the trees seemed ordinary trees;
eu
baina, hala ere, amandre-ipuin batean harrapaturik bailegoen sentitzen zen.
es
Con todo, se sent?a metido en una tierra maravillosa.
fr
or, rouge et bronze.
en
yet he felt like a man entrapped in fairyland.
eu
Goi eta behe arakatu zuen embaxadore misteriotsua, baina ezin izan zuen deus aurkitu, salbu eta gizonaren jaka itzal purpuren kolore peto-petokoa zela, eta gizonaren aurpegia, berriz, zeru gorri-marroi-urrezkoaren kolore peto-petokoa.
es
Contempl? de arriba abajo al misterioso embajador. Nada ten?a de extra?o, salvo el color de su traje, que era el de las sombras viol?ceas, y el de su cara, que era el del cielo rojo, oscuro y dorado.
fr
Montrez-nous le chemin, dit-il.
en
He looked the mysterious ambassador up and down, but he could discover nothing except that the man's coat was the exact colour of the purple shadows, and that the man's face was the exact colour of the red and brown and golden sky.
eu
-Esaguzu non den-esan zuen Syme-k laburki-, eta, hitzik gabe, jaka ubelez jantziriko gizonak, bizkarra jiratu, eta hesiko hutsarte baterantz ekin zion oinez, zeinetik bide zuri baten argitasuna bistaratu baitzen bat-batean.
es
-Mu?strenos el camino-dijo con sencillez. Y el hombre del vestido violeta, sin decir una palabra, se dirigi? a un lugar donde, por una brecha del follaje, se ve?a brillar el camino blanco.
fr
Aussit?t, l'homme tourna le dos et se dirigea vers un endroit de la haie o?, par une br?che, apparaissait la ligne blanche de la route.
en
"Show us the place," Syme said briefly, and without a word the man in the violet coat turned his back and walked towards a gap in the hedge, which let in suddenly the light of a white road.
eu
Sei ibiltariak errepide mutur hartara irten zirenean, zalgurdi ilara luze bat zirudienak blokeaturik kausitu zuten bide zuria, alegia zalgurdi ilara bat Park Lane-ko etxeren baterako irispidea mozten.
es
Cuando los seis viajeros llegaron, vieron en el camino una larga fila de carruajes, como los que se ven frente a las casas de Park Lane.
fr
Sur cette route, les six voyageurs virent une file de voitures, comme il y en a aux abords d'un h?tel de Park Lane.
en
As the six wanderers broke out upon this thoroughfare, they saw the white road blocked by what looked like a long row of carriages, such a row of carriages as might close the approach to some house in Park Lane.
eu
Zalgurdi horien alboan, itxura bikaineko zerbitzari lerro bat zegoen, denak ere uniforme gris-urdinez jantziak, eta denak ere halako handi-duintasun eta askatasun eite baten jabe, ez baitira horiek tasun ohikoak jaun-dotore baten zerbitzariengan, baizik areago errege bikain baten arduralari eta enbaxadoreengan.
es
En fila, tambi?n junto a los carruajes, estaban los lacayos espl?ndidamente vestidos con uniforme azul-gris, y cierto aire solemne y fiero que, m?s que de lacayos, es propio de oficiales y embajadores de un gran rey.
fr
Aupr?s de ces ?quipages se tenaient des valets v?tus de la livr?e gris-bleu. Ils avaient tous ce maintien fier et solennel, tr?s rare chez les serviteurs d'un simple particulier, et qui caract?rise plut?t les officiers et ambassadeurs d'un grand roi.
en
Along the side of these carriages stood a rank of splendid servants, all dressed in the grey-blue uniform, and all having a certain quality of stateliness and freedom which would not commonly belong to the servants of a gentleman, but rather to the officials and ambassadors of a great king.
eu
Sei ziren, sei, zain zeuden zalgurdiak, zorigaitzeko konpainia zarpatsuko partaide bakoitzarentzat bat.
es
Hab?a seis carruajes. Uno para cada uno de los tristes y desgarrados viajeros.
fr
Il n'y avait pas moins de six ?quipages, un pour chacun des pauvres d?guenill?s.
en
There were no less than six carriages waiting, one for each of the tattered and miserable band.
eu
Laguntzaile guztiek (gorte-jantziz irudi) ezpata eta guzti zeramaten, eta, sei lagunetako bakoitza abailduraz ia herrestan zalgurdira sartu ahala, ezpatak atera, eta agurra egiten zieten, altzairu-distira tupustekoz.
es
Los criados, como en traje de corte, llevaban espada al cinto. Cuando cada uno entr? en su coche, los criados desenvainaron la espada y saludaron, lanzando un rel?mpago de acero.
fr
Comme s'ils eussent ?t? en habit de cour, les valets portaient l'?p?e au c?t?, et au moment de monter en voiture, chacun des amis de Syme fut salu? d'un soudain flamboiement d'acier.
en
All the attendants (as if in court-dress) wore swords, and as each man crawled into his carriage they drew them, and saluted with a sudden blaze of steel.
eu
- Zer esan nahi ote du honek guztiak?
es
-?Qu? quiere decir esto?
fr
Qu'est-ce que tout cela peut bien signifier ?
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen Bull-ek Syme-rengandik, banandu zirenean-.
es
-le hab?a preguntado Bull a Syme al tiempo de separarse-.
fr
demanda Bull ? Syme au moment o? ils se s?par?rent.
en
"What can it all mean?" asked Bull of Syme as they separated.
eu
Iganderen beste txantxa bat ote?
es
?Otra guasa del Domingo?
fr
Serait-ce une nouvelle plaisanterie de Dimanche ?
en
"Is this another joke of Sunday's?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Syme-k, neke astunez hondoraturik bere zalgurdiko kuxinen artean-, baina hala bada, zuk aipatzen zenituen txantxa horietako bat da.
es
-No lo s?-hab?a contestado Syme, dej?ndose caer fatigado sobre los almohadones del asiento-.
fr
-Je ne sais, r?pondit Syme en se laissant tomber sur les coussins ;
en
"I don't know," said Syme as he sank wearily back in the cushions of his carriage;
eu
Asmo onekoa, alegia, jatorra.
es
Pero si es una guasa, ten?a usted raz?n:
fr
mais, si plaisanterie il y a, elle est de celles dont vous parliez :
en
"but if it is, it's one of the jokes you talk about.
eu
Sei abenturazaleak abentura askotatik pasatuak ziren, baina ezeinek ere ez zituen hainbeste desorekatu, nola erosotasunezko azken abentura hartxek. Gauzak zakar joatera jarriak ziren aspaldi guztiak;
es
es una guasa de hombre bueno. Muchas aventuras hab?an sufrido nuestros seis aventureros, pero ninguna les hab?a asombrado tanto como esta aventura confortable.
fr
elle est sans malice. Les six aventuriers avaient pass? par bien des aventures, mais celle-ci avait ceci de particuli?rement ?tonnant qu'elle ?tait " confortable ".
en
It's a good-natured one." The six adventurers had passed through many adventures, but not one had carried them so utterly off their feet as this last adventure of comfort.
eu
gauzak bat-batean leun joateak, ordea, jota utzi zituen.
es
Se hab?an habituado a las cosas ?speras, y esta s?bita suavidad les desconcertaba.
fr
Ils ?taient habitu?s aux catastrophes ;
en
They had all become inured to things going roughly;
eu
Arrastorik lausoena ere ez zuten zer ote ziren zalgurdi haiek;
es
No ten?an la menor idea de lo que pod?an ser aquellos carruajes.
fr
ils furent stup?faits de l'heureuse tournure que prenaient les choses.
en
but things suddenly going smoothly swamped them.
eu
nahikoa zuten jakitea zalgurdiak zirela, eta kuxin eta guztiko zalgurdiak.
es
Les bastaba saber que eran carruajes y que ten?an almohadones.
fr
Ils ne pouvaient pas se faire la moindre id?e de ce qu'?taient ces voitures, ils se content?rent de savoir que c'?taient des voitures, et des voitures capitonn?es.
en
it was enough for them to know that they were carriages, and carriages with cushions.
eu
Ezin zuten inondik ere igarri nor ote zen hara gidatu zituen agurea;
es
Tampoco imaginaban qui?n pod?a ser el que los hab?a conducido hasta los carruajes;
fr
Ils ne savaient pas du tout qui ?tait le vieillard qui les avait conduits ;
en
They could not conceive who the old man was who had led them;
eu
baina nahikoa eta sobera zen zinez zalgurdietara eraman izana.
es
les bastaba saber que aquel hombre extra?o los hab?a conducido hasta los carruajes.
fr
ils se content?rent de savoir qu'il les avait conduitsjusqu'? ces voitures.
en
but it was quite enough that he had certainly led them to the carriages.
