Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
baina nahikoa eta sobera zen zinez zalgurdietara eraman izana.
es
les bastaba saber que aquel hombre extra?o los hab?a conducido hasta los carruajes.
fr
ils se content?rent de savoir qu'il les avait conduitsjusqu'? ces voitures.
en
but it was quite enough that he had certainly led them to the carriages.
eu
Syme bere burua erabateko patxadan jareginik zihoan zalgurdian, zuhaitz-ilunbe gorabeheratsuan zehar.
es
Syme se sent?a arrastrar con el mayor abandono por entre las sombras de los ?rboles.
fr
Syme s'abandonnait au destin. Tandis que les roues tournaient, il regardait passer l'ombre fuyante des arbres.
en
Syme drove through a drifting darkness of trees in utter abandonment.
eu
Tipikoa zen harengan hori; alegia, bere kokots bizardunari tente eustea zerbait egin zitekeen bitartean, baina afera guztia bere eskuetatik at geratzean, aldiz, kuxinen artera amiltzea gainbehera betean.
es
Le pasaba algo muy caracter?stico de su temperamento: mientras ?l hab?a sido el gu?a, su barbilla se ergu?a fieramente:
fr
Tant que l'initiative avait ?t? possible, il avait tenu haut son menton barbu. Maintenant que tout ?chappait ? ses mains, il s'abandonnait.
en
It was typical of him that while he had carried his bearded chin forward fiercely so long as anything could be done, when the whole business was taken out of his hands he fell back on the cushions in a frank collapse.
eu
Oso pixkanaka eta oso lausoki ohartu zen nolako errepide bikainetan barrena zeraman zalgurdiak.
es
ahora que el asunto pasaba a otras manos, Syme se dejaba caer con desmayo sobre los cojines.
fr
Bient?t, sur les coussins, il perdit conscience de l'heure et des choses.
en
Very gradually and very vaguely he realised into what rich roads the carriage was carrying him.
eu
Ikusi zuen parke bat izan behar zuenaren harrizko sarreraren aurretik pasatu zirela, gero muino batean gora ekin ziotela pixkanaka, zeina, nahiz albo bietan zuhaitzak ageri ziren, oihan bat baino antolatuxeago zegoen.
es
Poco a poco se dio cuenta de la hermosura del camino. Vio que pasaban la reja de lo que parec?a ser un parque, y que sub?an una colinilla, que, aunque poblada de ?rboles a ambos lados, parec?a m?s regular que un bosque.
fr
Vaguement, insensiblement presque, il s'aper?ut toutefois que la route ?tait belle, que la voiture franchissait la porte de pierre d'une sorte de parc, puis gravissait une colline, bois?e ? gauche et ? droite, mais soigneusement cultiv?e.
en
He saw that they passed the stone gates of what might have been a park, that they began gradually to climb a hill which, while wooded on both sides, was somewhat more orderly than a forest.
eu
Aurki, loaldi osasungarri batetik astiro esnatzen den gizon bati gertatzen zaion moduan, ororekiko atsegin bizi bat nagusitu zitzaion.
es
Y poco a poco le fue invadiendo, como al que despierta de un sue?o saludable, una sensaci?n de placer general.
fr
Peu ? peu, comme s'il sortait d'un sommeil bienfaisant, il se mit ? prendre ? toutes choses un singulier plaisir.
en
Then there began to grow upon him, as upon a man slowly waking from a healthy sleep, a pleasure in everything.
eu
Sentitu zuen berro-hesiak berro-hesiek izan behar zutena zirela: hesi bizi;
es
Sinti? que los setos eran los que deben ser: muros vivientes.
fr
Il y avait des buissons, et il s'aper?ut qu'ils ?taient ce que doivent ?tre des buissons, des murailles vivantes ;
en
He felt that the hedges were what hedges should be, living walls;
eu
berro-hesi bat giza gudaroste bat bezalakoa dela, diziplinatua, baina bereziki bizia.
es
Que un seto vivo es como un ej?rcito humano, disciplinado, pero todav?a m?s vital.
fr
car un buisson est comme une arm?e humaine, d'autant plus vivante qu'elle est plus disciplin?e.
en
that a hedge is like a human army, disciplined, but all the more alive.
eu
Zumar tantaiak ikusi zituen hesien atzean, eta lausoki pentsatu zuen zeinen ongi pasatu behar zuten mutikoek haietara igorik.
es
Tras los setos sobresalieron unos ?lamos, y pens? en la dicha de los ni?os a quienes fuera dable columpiarse en sus ramas.
fr
Il y avait de grands ormeaux, au-del? des buissons, et Syme songea au plaisir des enfants qui pouvaient y grimper.
en
He saw high elms behind the hedges, and vaguely thought how happy boys would be climbing there.
eu
Gero, zalgurdiak bihurgune bat hartu zuelarik, bat-batean bezain patxadatsu ikusi zuen agertzen, ilunabar-laino luze behe bat bezala, etxe luze, behe bat, ilunabarreko argi motelean leun-leun.
es
Despu?s volvieron un recodo del camino, y Syme vio de pronto, a modo de una nube crepuscular, baja y alargada, una casa larga y baja, suave bajo la suave luz del poniente.
fr
Puis, la voiture d?crivit une courbe, sans effort, sans h?te, et il vit une longue maison basse, tel un long et bas nuage du soir, baign?e de la douce lumi?re du couchant.
en
Then his carriage took a turn of the path, and he saw suddenly and quietly, like a long, low, sunset cloud, a long, low house, mellow in the mild light of sunset.
eu
Sei lagunek beren oharrak kontrastatu zituzten gerora, eta tirabira sortu zen;
es
Los seis amigos, al comparar m?s tarde sus impresiones, discutieron mucho, pero todos convinieron en que aquella casa les hab?a hecho recordar su infancia.
fr
Dans la suite, les six amis purent ?changer leurs impressions. Ils ne furent pas d'accord sur les d?tails, mais tous convinrent que ce lieu leur avait, pour une raison ou pour une autre, rappel? leur enfance.
en
All the six friends compared notes afterwards and quarrelled; but they all agreed that in some unaccountable way the place reminded them of their boyhood.
eu
baina denak ere ados zeuden nolabaiteko modu esplikaezinean lekuak haurtzaroa oroitarazten ziela.
es
Ya era la copa de aquel olmo, ya aquel sendero en zig-zag, ya aquel rinc?n del huerto, o el contorno de la ventana;
fr
Cela tenait au sommet de cet ormeau, ou ? ce tournant du chemin, ? ce bout de jardin pour l'un, et pour l'autre ? la forme de cette fen?tre ;
en
It was either this elm-top or that crooked path, it was either this scrap of orchard or that shape of a window;
eu
Zumar-kukula hau zein bidexka hura, horrako arboladia nahiz harako leiho-isla, denek ere aitortu zuten nork bere ama gogora zezakeen baino lehenagotik gogoratzen zutela leku hura.
es
pero ello es que todos recordaban aquel lugar mejor que los rasgos de su madre. Los coches se acercaron a una puerta amplia, baja, abovedada.
fr
mais chacun d'eux d?clara qu'il se rappelait plus ais?ment cet endroit que les traits de sa m?re.
en
but each man of them declared that he could remember this place before he could remember his mother.
eu
Zalgurdiak halako batean sarbide zabal, behe, harpekara batera iritsi zirenean, uniforme beraz jantzirik zegoen baina jakaren bularralde grisean zilarrezko izar bat zeraman beste gizon bat irten zitzaien bila.
es
Otro hombre con uniforme, que llevaba una estrella de plata en el pecho, sobre el traje gris, vino a su encuentro.
fr
Les ?quipages ?taient parvenus ? une porte large, basse, vo?t?e. Un homme portant la livr?e des domestiques, mais avec une ?toile d'argent sur la poitrine de son habit gris, vint les accueillir.
en
When the carriages eventually rolled up to a large, low, cavernous gateway, another man in the same uniform, but wearing a silver star on the grey breast of his coat, came out to meet them.
eu
Itxura bikain haren jabea honela mintzatu zitzaion Syme aztoratuari:
es
Este imponente personaje dijo al asombrado Syme:
fr
Ce personnage imposant, s'adressant ? Syme ahuri, lui dit :
en
This impressive person said to the bewildered Syme -
eu
-Bizkorgarri bat prestaturik daukazu zeure gelan.
es
-En su cuarto le esperan al se?or los refrescos.
fr
Des rafra?chissements vous attendent dans votre chambre.
en
"Refreshments are provided for you in your room."
eu
Syme, txundidurazko loaldi hipnotiko beraren eraginpean, haritzezko eskailera zabalean gora abiatu zen laguntzaile begirunetsuaren atzetik.
es
Syme, siempre bajo la influencia de aquella modorra o sue?o magn?tico, se dej? guiar por el criado y subi? una ancha escalera de encino.
fr
Toujours sous l'influence d'une sorte de sommeil magn?tique, Syme suivit l'intendant, qui monta un grand escalier de ch?ne.
en
Syme, under the influence of the same mesmeric sleep of amazement, went up the large oaken stairs after the respectful attendant.
eu
Berarentzat berariaz egina zirudien areto-multzo bikain batera sartu zen.
es
Recorri? despu?s una espl?ndida galer?a de cuartos que parec?an destinados a ?l.
fr
Syme p?n?tra dans un appartement splendide qui paraissait lui avoir ?t? sp?cialement r?serv?.
en
He entered a splendid suite of apartments that seemed to be designed specially for him.
eu
Ispilu luze batera jo zuen, berezko klase-senaz, gorbata atontzeko zein ilea antolatzeko;
es
Se acerc? a un espejo de cuerpo entero, con el instinto habitual de los hombres de su clase, para componerse el nudo de la corbata o alisar sus cabellos.
fr
Il s'approcha tout de suite d'un grand miroir, avec l'instinct des gens de sa classe, dans le dessein de rectifier le n?ud de sa cravate ou de remettre de l'ordre dans sa chevelure.
en
He walked up to a long mirror with the ordinary instinct of his class, to pull his tie straight or to smooth his hair;
eu
eta hantxe ikusi zuen zeukan itxura beldurgarria: adarrak jo zuen lekutik aurpegian behera odola zeriola, ilea belar txarrezko kalpar horiak bailiran tente-tente, jantziak zarpa luze dindilizkaritan zirtzildurik.
es
Y vio aparecer en el espejo una horrible imagen: las ramas le hab?an rasgu?ado la cara, que estaba rayada de sangre;
fr
Mais il vit dans ce miroir un visage effrayant, tout saignant des ?corchures que lui avaient faites les branches des arbres, avec ses cheveux blonds h?riss?s pareils ? de l'herbe fl?trie, et ses v?tements d?chir?s flottaient en longues banderoles.
en
and there he saw the frightful figure that he was-blood running down his face from where the bough had struck him, his hair standing out like yellow rags of rank grass, his clothes torn into long, wavering tatters.
eu
Tupustean, hara han enigma osoa berriro, galdera sinple bat bezain sinple; alegia, ea nola iritsia zen hara, eta nola irtengo zen ostera orain handik.
es
sus cabellos estaban hirsutos como manojos de yerba espesa y amarilla; su traje estaba convertido en harapos.
fr
Il se demanda alors comment il ?tait arriv? dans ce ch?teau et comment il en sortirait.
en
At once the whole enigma sprang up, simply as the question of how he had got there, and how he was to get out again.
eu
Une hartantxe justu, urdinez jantziriko gizon batek, zeina bere gelaritzat jarria baitzioten, guztiz hotsandiro esan zuen:
es
Y al verse as?, rebrot? en su esp?ritu una interrogaci?n: ?C?mo hab?a venido a dar all?? ?C?mo iba a salir de all??
fr
 
en
 
eu
-Atera ditut zure jantziak, jauna.
es
En aquel momento, un criado vestido de azul-su camarero-, se acerc? a decirle:
fr
En cet instant m?me, un valet habill? de bleu, attach? ? sa personne, entra et lui dit avec solennit? :
en
Exactly at the same moment a man in blue, who had been appointed as his valet, said very solemnly -
eu
-Jantziak!
es
-?Mi ropa?
fr
-J'ai pr?par? les habits de Monsieur.
en
"I have put out your clothes, sir."
eu
-esan zuen Syme-k sardonikoki-.
es
-pregunt? Syme ir?nicamente-.
fr
Les habits de Monsieur ! r?p?ta Syme sardonique ;
en
"Clothes!" said Syme sardonically.
eu
Ez dut jantzirik hauek baino-. Eta longainaren bi pilda luze jaso, txirikorda xarmant, eta ballet-neska baten jirabiraren imintzioa egin zuen.
es
No tengo m?s ropa que la que traigo encima. Y cogiendo dos tiras de la desgarrada levita que parec?an dos cintajos fant?sticos, hizo el adem?n de la bailarina.
fr
je n'en ai pas d'autres que ceux-ci ! Et il relevait du bout de ses doigts les festons de sa redingote en esquissant un pas de cavalier seul.
en
"I have no clothes except these," and he lifted two long strips of his frock-coat in fascinating festoons, and made a movement as if to twirl like a ballet girl.
eu
-Nagusiak eskatu dit zuri esateko-esan zuen laguntzaileak-jantzi bitxizko dantzaldi bat duzuela arratsean, eta nahi lukeela zu hortxe prestatu dizudan arropaz jantziko bazina.
es
-Mi amo me ha encargado que anuncie al se?or-dijo el camarero-que esta noche hay un baile de fantas?a, y que ?l desear?a que usted aceptara el traje que acabo de sacar.
fr
Mon ma?tre, reprit le valet, vous fait dire qu'il y a bal travesti ce soir, et qu'il vous prie de rev?tir les habits pr?par?s pour vous.
en
"My master asks me to say," said the attendant, "that there is a fancy dress ball tonight, and that he desires you to put on the costume that I have laid out.
eu
Anartean, jauna, hor duzu botila bat borgoina-ardo, faisai hotzarekin hartzeko, afaritarako ordu batzuk falta dira-eta oraindik.
es
Entre tanto, aqu? hay una botella de Borgo?a y un poco de fais?n fr?o. Mi amo espera que el se?or tenga la bondad de aceptarlos, porque a?n faltan algunas horas para la cena.
fr
En attendant, il y a l? du faisan froid et une bouteille de bourgogne que Monsieur voudra bien accepter, car le souper n'aura lieu que dans quelques heures.
en
Meanwhile, sir, there is a bottle of Burgundy and some cold pheasant, which he hopes you will not refuse, as it is some hours before supper."
eu
-Faisai hotza gauza ederra da-esan zuen Syme-k hausnarti-, eta borgoina-ardoa, berriz, ederretan eder.
es
-Buena cosa es el fais?n-dijo Syme reflexivo-y el Borgo?a, cosa extraordinariamente buena.
fr
-Le faisan froid, dit Syme songeur, est une bonne chose, le bourgogne est une chose excellente.
en
"Cold pheasant is a good thing," said Syme reflectively, "and Burgundy is a spanking good thing.
eu
Baina sinestadazu ez dudala ez bata eta ez bestea hainbeste desiratzen, nola desiratzen baitut jakitea zer deabru esan nahi duen honek guztiak, eta zer-nolako arropa prestaturik daukazun zuk niretzat.
es
Pero la verdad es que no tengo tanto deseo de probarlos como de saber qu? diablos significa todo esto, y qu? traje es ?se que usted prepara.
fr
Mais, vraiment, je suis beaucoup moins press? de manger et de boire que de savoir ce que signifie tout ceci et de voir le costume qui m'est destin?.
en
But really I do not want either of them so much as I want to know what the devil all this means, and what sort of costume you have got laid out for me.
eu
Non da jantzia?
es
?D?nde est??
fr
O? est ce costume ?
en
Where is it?"
eu
Zerbitzariak sofa-kutxa moduko batetik bistara jaso zuen hegazterrenaren lumen kolore berde-urdineko arropa luze nasai bat, domino-jantzi baten itxurakoa, zeinak aurrealdean urrezko eguzki zabal bat baitzuen armarri-ikur, eta, han-hemenka zipriztindurik, izar irazeki eta ilgorazko apaindurak.
es
El criado le mostr? entonces, sobre una especie de otomana, una larga tela azul que parec?a un domin?. En la parte delantera se ve?a brillar un gran sol de oro y, aqu? y all?, unas estrellas relucientes.
fr
Le valet prit sur une ottomane une longue draperie bleu paon, assez semblable ? un domino ; sur le devant brillait un grand soleil d'or, et de-ci de-l? ?taient sem?s des ?toiles et des croissants.
en
The servant lifted off a kind of ottoman a long peacock-blue drapery, rather of the nature of a domino, on the front of which was emblazoned a large golden sun, and which was splashed here and there with flaming stars and crescents.
eu
-Ostegun-jantzia dagokizu, jauna-esan zuen gelariak, atsegintsu.
es
-El se?or se vestir? de Jueves-dijo el camarero con afabilidad.
fr
Monsieur devra s'habiller en Jeudi, dit le valet, affable.
en
"You're to be dressed as Thursday, sir," said the valet somewhat affably.
eu
-Ostegun-jantzia-esan zuen Symek, gogoetan-.
es
-?Vestirme de Jueves!-dijo Syme meditabundo-.
fr
En Jeudi, r?p?ta Syme, toujours plong? dans ses m?ditations.
en
"Dressed as Thursday!" said Syme in meditation.
eu
Ez du ematen jantzi goxoa behar duenik.
es
No creo que sea un traje muy caliente.
fr
Cela ne me para?t pas bien chaud.
en
"It doesn't sound a warm costume."
eu
-Bai horixe, jauna-esan zuen besteak suharki-; Ostegun-jantzia oso da goxoa, jauna.
es
-?Oh, s? se?or!-dijo el otro con convicci?n-. El traje de Jueves es muy caliente.
fr
Oh ! Monsieur, cela est tr?s chaud, cela monte jusqu'au menton.
en
"Oh, yes, sir," said the other eagerly, "the Thursday costume is quite warm, sir.
eu
Kokotseraino lotzen da.
es
Sube hasta la barba.
fr
Soit, dit Syme avec un soupir.
en
It fastens up to the chin."
eu
-Tira, ez dut ezer ulertzen-esan zuen Syme-k, hasperenka-.
es
-Bueno, yo no entiendo una palabra-dijo Syme suspirando-.
fr
Je n'y comprends rien du tout.
en
"Well, I don't understand anything," said Syme, sighing.
eu
Hain luzaro ohitu naiz abentura deserosoetara, ezen abentura erosoek seko jota uzten bainaute.
es
Estoy tan acostumbrado a las aventuras inc?modas, que las aventuras agradables me confunden.
fr
Je suis depuis si longtemps habitu? aux aventures d?sagr?ables qu'il suffit d'une circonstance agr?able pour me d?monter.
en
"I have been used so long to uncomfortable adventures that comfortable adventures knock me out.
eu
Halaz guztiz, zilegi izango ahal zait galdetzea zergatik izan behar nukeen nik Ostegun itxura berezirik eguzki-ilargiz josiriko halako soinluze berde batez jantzirik.
es
Pero perm?tame que le pregunte por qu? envuelto en una tela azul y verde con soles y lunas voy a estar vestido particularmente de Jueves y no de cualquier otra cosa.
fr
Mais il m'est peut-?tre permis de demander pourquoi je ressemblerai particuli?rement ? Jeudi en rev?tant cette blouse verte, d?cor?e du soleil et de la lune.
en
Still, I may be allowed to ask why I should be particularly like Thursday in a green frock spotted all over with the sun and moon.
eu
Beste egunetan ere distira egiten dute, ustez, bi-biok.
es
Supongo yo que el sol y la luna no s?lo salen el jueves.
fr
Je me rappelle avoir vu la lune un mardi.
en
Those orbs, I think, shine on other days.
eu
Behin asteartez ikusi nuen ilargia, gogoratzen naizenez.
es
Yo me acuerdo de haber visto la luna en martes.
fr
Pardon, Monsieur, dit le valet :
en
I once saw the moon on Tuesday, I remember."
eu
-Atrebentziarekin, jauna-esan zuen gelariak-, Biblia bat ere bada zuretzat-eta begirunez beteriko hatz zurrun batez Genesiko lehen kapituluko pasarte bat seinalatu zuen bertan.
es
-Disp?nseme el se?or-dijo el camarero-La Biblia satisfar? al se?or. Y, con dedo r?gido y respetuoso, le se?al? el primer cap?tulo del G?nesis.
fr
la Bible a pris soin de Monsieur. Et, d'un doigt respectueusement allong?, il attira l'attention de Syme sur un verset du premier chapitre de la Gen?se.
en
"Beg pardon, sir," said the valet, "Bible also provided for you," and with a respectful and rigid finger he pointed out a passage in the first chapter of Genesis.
eu
Syme-k zer-oteka irakurri zuen.
es
Syme le ley? sorprendido.
fr
Syme le lut avec ?tonnement.
en
Syme read it wondering.
eu
Astearen laugarren eguna eguzkiaren eta ilargiaren sorkuntzarekin lotzen deneko hori zen.
es
Era el cap?tulo en que se explica que el sol y la luna fueron creados el cuarto d?a de la creaci?n.
fr
C'?tait ce passage o? le quatri?me jour de la semaine est associ? ? la cr?ation du soleil et de la lune.
en
It was that in which the fourth day of the week is associated with the creation of the sun and moon.
eu
Igande kristau baten arabera egina zen, nolanahi ere, egunen kontua.
es
en esta misteriosa casa, fuese lo que fuese, al menos, contaban la semana a partir de un "Domingo" cristiano.
fr
Ici, du moins, on comptait les jours ? partir du dimanche chr?tien.
en
Here, however, they reckoned from a Christian Sunday.
eu
-Gero eta buru-hanka gutxiago du honek-esan zuen Syme-k, aulkian eseriz-.
es
-Esto se pone cada vez m?s divertido-dijo Syme sent?ndose en una silla-.
fr
Cela devient de plus en plus ?trange, dit Syme, en s'asseyant sur une chaise.
en
"This is getting wilder and wilder," said Syme, as he sat down in a chair.
eu
Nor dira faisaiak eta borgoina-ardoa, jantzi berdeak eta Bibliak apailatzen dituztenok?
es
?Qu? gente es esta que le obsequia a uno un fais?n fr?o y Borgo?a, trajes tornasolados y ejemplares de la Biblia?
fr
Qu'est-ce que ces gens qui fournissent du faisan froid, du bourgogne, des habits verts, des bibles ?
en
"Who are these people who provide cold pheasant and Burgundy, and green clothes and Bibles?
aurrekoa | 82 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus