Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Nor dira faisaiak eta borgoina-ardoa, jantzi berdeak eta Bibliak apailatzen dituztenok?
es
?Qu? gente es esta que le obsequia a uno un fais?n fr?o y Borgo?a, trajes tornasolados y ejemplares de la Biblia?
fr
Qu'est-ce que ces gens qui fournissent du faisan froid, du bourgogne, des habits verts, des bibles ?
en
"Who are these people who provide cold pheasant and Burgundy, and green clothes and Bibles?
eu
Edozer apaila dezakete, ala?
es
?Le dar?n a uno aqu? todo lo que pida?
fr
Ne fournissent-ils pas autre chose encore ?
en
Do they provide everything?"
eu
-Bai, jauna, edozer-esan zuen laguntzaileak serio-serio-.
es
-S? se?or, todo-dijo gravemente el camarero-.
fr
-Oui, Monsieur, tout, r?pondit gravement le valet.
en
"Yes, sir, everything," said the attendant gravely.
eu
Lagunduko dizut arroparekin?
es
?Le ayudo al se?or a vestirse?
fr
Dois^je aider Monsieur ? mettre son costume ?
en
"Shall I help you on with your costume?"
eu
-Jantz iezadazu, bai, demontrezko zer hori lehenbailehen! -esan zuen Syme-k, egonezinez.
es
-?Pse! S?: ?cheme eso encima-dijo Syme impaciente.
fr
Oui, fit Syme impatient?, allez ! Mettez-moi ?a sur le dos !
en
"Oh, hitch the bally thing on!" said Syme impatiently.
eu
Baina pantomima destainaz hartzen zuelako itxura gora-behera, janzki urdin-urrezkoa soinean sentitu zuenean, askatasun eta naturaltasun bitxia sumatu zuen bere mugimenduetan, eta, ezpata bat eraman behar zuela ohartu zenean, horrek mutikotako amets bat zuzpertu zuen.
es
Pero, aunque fing?a el mayor desd?n por la mascarada, sent?a a medida que se iba metiendo en el traje azul y oro, una libertad, una naturalidad mayores en sus movimientos. Y cuando vio que el traje implicaba tambi?n una espada, sinti? renacer el eterno sue?o infantil:
fr
Mais, quelque d?dain qu'il affect?t pour cette mascarade, il se trouva ?trangement ? l'aise dans ce v?tement bleu et or et, quand on lui mit une ?p?e au c?t?, il sentit que s'?veillait un r?ve.
en
But though he affected to despise the mummery, he felt a curious freedom and naturalness in his movements as the blue and gold garment fell about him; and when he found that he had to wear a sword, it stirred a boyish dream.
eu
Gelatik irtetean, sorbalda gainetik bota zituen jantzi-hegalak imintzio batez, ezpata albotik nabarmendurik, eta han joan zen harro-harro, trobadore baten itxura bete-betean.
es
?llevar una espada al cinto! Al salir del cuarto, se ech? el embozo sobre el hombro. La espada sobresal?a formando un ?ngulo.
fr
En sortant de cette chambre, il se drapa fi?rement et rejeta sur son ?paule gauche un pli de l'?toffe flottante dont l'?p?e d?passait l'extr?mit? inf?rieure.
en
As he passed out of the room he flung the folds across his shoulder with a gesture, his sword stood out at an angle, and he had all the swagger of a troubadour.
eu
Zeren jantzi haiek ez baitzuten mozorrotua mozorrotzen, agerian jartzen baizik.
es
Y es que aquel disfraz no lo disfrazaba: lo revelaba.
fr
Car ce d?guisement ne d?guisait pas : il r?v?lait.
en
For these disguises did not disguise, but reveal.
eu
15. KAPITULUA. Akusatzailea
es
CAPITULO XV. EL ACUSADOR
fr
CHAPITRE XV. L 'accusateur
en
CHAPTER XV. THE ACCUSER
eu
Korridorean barrena zihoala, mailadi gora baten gailurrean hantxe tente ikusi zuen Syme-k Idazkaria.
es
Al pasar por el corredor, Syme vio al Secretario en lo alto de una gran escalera.
fr
En traversant un corridor, Syme aper?ut le secr?taire, au sommet d'une haute rampe d'escalier.
en
AS Syme strode along the corridor he saw the Secretary standing at the top of a great flight of stairs.
eu
Sekula ez zuen izan hain itxura noblerik.
es
Nunca lo hab?a encontrado tan noble.
fr
Jamais cet homme n'avait eu si noble mine.
en
The man had never looked so noble.
eu
Beltz izargabezko arropa luze bat zeraman soinean, eta haren erdi-erdian zuri hutsezko zerrenda zabal bat zintzilik, argi-xorta bakartu bat irudi.
es
Estaba vestido de noche negra y sin estrellas, y por el centro ca?a una banda o ancha zona de un blanco pur?simo, como un solo rayo de luz.
fr
Il ?tait drap? dans une ample robe d'un noir absolu, comme une nuit sans ?toiles, travers?e d'une large bande d'un blanc pur, comme d'un unique rayon de lumi?re.
en
He was draped in a long robe of starless black, down the centre of which fell a band or broad stripe of pure white, like a single shaft of light.
eu
Seriotasun handiko eliz beztidura edo baten itxura zuen, oro har.
es
El conjunto ten?a aire de traje eclesi?stico muy severo.
fr
Ce d?guisement avait un caract?re de grande s?v?rit? monacale.
en
The whole looked like some very severe ecclesiastical vestment.
eu
Syme-k ez zuen bere oroimenera edo Bibliara jo beharrik izan gogoratzeko sorkuntzaren lehen egunak iluntasunetik argia sortze soila seinalatzen zuela.
es
Syme no tuvo que esforzarse para recordar que, en la Biblia, el primer d?a de la creaci?n la luz fue extra?da de la sombra.
fr
Syme n'eut pas ? faire un trop p?nible effort de m?moire ni ? consulter la Bible pour se rappeler que le premier des six jours est celui de la cr?ation de la lumi?re, s?par?e des t?n?bres :
en
There was no need for Syme to search his memory or the Bible in order to remember that the first day of creation marked the mere creation of light out of darkness.
eu
Janzkia bera nahikoa zen sinboloa irarokitzeko;
es
El traje bastaba para sugerir el s?mbolo;
fr
symbole que ce v?tement imposait ? la pens?e.
en
The vestment itself would alone have suggested the symbol;
eu
eta Syme-k orobat sentitu zuen zein ederki adierazten zuen zuri-beltz huts-hutsezko konbinaketa hark Idazkari zurbil latzaren arima, haren egiazkotasun gizaz besteko hura eta haren frenesi hotz hura, berdin ongi baliatzen baitzitzaion anarkisten aurka borroka egiteko sutsu, nola anarkistatzat har zezaten bera ere.
es
y Syme sinti? tambi?n que aquel contraste de negro y blanco expresaban el alma p?lida y austera del Secretario, llena de cruel veracidad y extra?o frenes?, cosas ambas que le permit?an tan f?cilmente combatir a los anarquistas como confundirse con ellos.
fr
Et Syme admira combien ce simple v?tement blanc et noir exprimait avec exactitude l'?me du p?le et aust?re secr?taire. Cet amour inhumain de la v?rit?, cette sombre fr?n?sie qui l'animait contre les anarchistes et qui l'e?t fait passer pour un anarchiste lui-m?me !
en
and Syme felt also how perfectly this pattern of pure white and black expressed the soul of the pale and austere Secretary, with his inhuman veracity and his cold frenzy, which made him so easily make war on the anarchists, and yet so easily pass for one of them.
eu
Syme ez zen batere harritu ikusirik, ostatu berri zuten etxe hartako abegikortasun eta erosotasun guztiaren erdian, gizon haren begiek zorrotz zirautela.
es
No le llam? la atenci?n a Syme que, en medio de aquella hospitalidad y confort, los ojos del Secretario conservaran su severidad.
fr
Syme ne s'?tonna pas que, m?me dans ce lieu d'abondance et de plaisance, les regards de cet homme fussent rest?s s?v?res.
en
Syme was scarcely surprised to notice that, amid all the ease and hospitality of their new surroundings, this man's eyes were still stern.
eu
Ez zen lurrin gozorik, ez ardoki ez igali-sailarenik, Idazkaria galdera zentzuzko bat egitetik gibelatuko zuenik.
es
Ni el olor de la cerveza ni el perfume de los jardines pod?an impedir que el Secretario propusiera al mundo sus interrogaciones razonables.
fr
Il n'?tait pas de bi?re ni de jardin dont le parfum p?t emp?cher le secr?taire de poser une question raisonnable.
en
No smell of ale or orchards could make the Secretary cease to ask a reasonable question.
eu
Syme, bere burua ikusteko gai izan balitz, konturatuko zen noski berak ere, aurreneko aldiz, bera eta ez beste inor zirudiela bete-betean.
es
Si Syme hubiera podido verse a s? mismo, hubiera apreciado hasta qu? punto ?l tambi?n parec?a existir por primera vez plenamente.
fr
Mais s'il avait pu lui-m?me se voir, Syme aurait constat? que, pour la premi?re fois, il se ressemblait, vraiment, ? lui-m?me et ? nul autre.
en
If Syme had been able to see himself, he would have realised that he, too, seemed to be for the first time himself and no one else.
eu
Ezen, Idazkaria jatorrizko argi formagabea gogoko duen filosofoaren eredua bazen, argiari itxura bereziak eman, argi hori eguzki eta izarretan zatitu nahi duen poetaren irudia zen Syme.
es
Si el Secretario era el fil?sofo de la luz uniforme, de la luz primera, Syme era el poeta que busca la luz modelada en formas, en sol y en estrellas.
fr
Le secr?taire repr?sentait le philosophe ?pris de la lumi?re en soi, originelle et sans forme. En Syme, il fallait reconna?tre le po?te, qui cherche ? donner une forme ? la lumi?re, ? en faire des ?toiles et des soleils.
en
For if the Secretary stood for that philosopher who loves the original and formless light, Syme was a type of the poet who seeks always to make the light in special shapes, to split it up into sun and star.
eu
Filosofoa infinitu-zale izan daiteke batzuetan;
es
El fil?sofo ama, a veces, lo infinito;
fr
Le philosophe peut s'?prendre de l'infini ;
en
The philosopher may sometimes love the infinite;
eu
poetak finitua maite du beti.
es
el poeta ama siempre lo finito.
fr
le po?te aimera toujours le fini.
en
the poet always loves the finite.
eu
Harentzat, uneetan bikainena ez da argia sortu zenekoa, eguzkia eta ilargia sortu zirenekoa baizik.
es
Para ?ste el gran d?a del universo no lo es tanto el de la creaci?n de la luz, como el de la creaci?n del sol y la luna.
fr
Le grandjour, pour lui, ce n'est pas celui o? naquit la lumi?re : c'est le jour o? brill?rent le soleil et la lune.
en
For him the great moment is not the creation of light, but the creation of the sun and moon.
eu
Eskailera zabalak elkarrekin jaisten ari zirela, Ratcliffe aurreratu zuten, zeina ehiztari bat bezala udaberri-berdez jantzirik baitzihoan, zuhaitz elkar-lotuzko apaindura batez, hura ere berdea.
es
Bajaron juntos la escalera. Se encontraron con Ratcliffe, vestido de verde primaveral, como cazador: sus armas consist?an en un grupo de ?rboles enlazados. Era el tercer d?a:
fr
En descendant ensemble le grand escalier, ils rencontr?rent Ratcliff. Il ?tait v?tu tel un chasseur d'un habit vert printanier, illustr? d'arbres qui entrela?aient leurs branches.
en
As they descended the broad stairs together they overtook Ratcliffe, who was clad in spring green like a huntsman, and the pattern upon whose garment was a green tangle of trees.
eu
Zeren lurra eta landaredia sortu ziren hirugarren egun horren papera baitzegokion, eta haren aurpegi karratu, sentiberak, bere zinismo ez hala ere bihozkortasunik gabe harekin, egoki askoa zirudien hartarako.
es
el de la creaci?n de la tierra y las cosas verdes. Su cara franca y sensible, con su expresi?n de amable cinismo, casaba muy bien con el traje.
fr
C'est que Ratcliff ?tait l'homme du troisi?me jour, celui qui vit la cr?ation de la teire et de toutes les choses vertes. Son visage carr?, intelligent, o? se r?v?lait un aimable cynisme, convenait ? ce r?le.
en
For he stood for that third day on which the earth and green things were made, and his square, sensible face, with its not unfriendly cynicism, seemed appropriate enough to it.
eu
Beste pasabide zabal bezain behe batetik eraman zituzten antzinako ingeles jardin handi-handi horietako batera, zeinean zuzi eta sumetak ageri baitziren nonahi, eta haien argi hautsitan jendetzazko inauteri bizi bat jantzi nabar-bitxiz dantzari.
es
Pasando por una puerta baja y ancha, los condujeron a un vasto y antiguo jard?n ingl?s lleno de antorchas y fogatas. A su tr?mula luz, vestida con trajes abigarrados, bailaba la turba carnavalesca.
fr
Un autre couloir, bas de plafond et large, les mena dans un grand jardin anglais, tout illumin? de torches et de feux de joie.
en
They were led out of another broad and low gateway into a very large old English garden, full of torches and bonfires, by the broken light of which a vast carnival of people were dancing in motley dress.
eu
Syme-ri begitandu zitzaion izadiko itxurak oro hantxe zeudela jantziren batez antzeraturik.
es
Syme descubri? en los trajes de fantas?a una imitaci?n de todas las formas de la naturaleza.
fr
L?, dans cette lumi?re bris?e et multiple, ?voluaient d'innombrables danseurs aux costumes bigarr?s, d'une fantaisie folle qui semblait chercher ? reproduire toutes les formes de la nature.
en
Syme seemed to see every shape in Nature imitated in some crazy costume.
eu
Bazen gizon bat haize-errota baten itxuran jantzia, beste bat elefante itxuran, beste bat globo itxuran; azken biei erreparaturik, ordura arteko abentura xelebreek lehengo lepotik zirautela zirudien.
es
Hab?a un hombre vestido de elefante, otro vestido de globo. Estos dos ?ltimos, juntos, parec?an continuar el hilo de las aventuras anteriores.
fr
Il y avait un homme habill? en moulin ? vent, avec d'?normes ailes, un autre en ?l?phant, un autre en ballon, allusions ceux-ci ? des ?pisodes r?cents.
en
There was a man dressed as a windmill with enormous sails, a man dressed as an elephant, a man dressed as a balloon; the two last, together, seemed to keep the thread of their farcical adventures.
eu
Ikusi zituenen artean, eta horrek zirrara bitxi bat eragin zion Syme-ri, kalao-txori itzel baten itxuran jantziriko dantzari bat bazen, bera halako bi zen moko batekin (kalaoa, bai, Jardin Zoologikoko bide luze hura antxintxika zeharkatzen ari zela galdera bizi bat bezala irudimenean josia geratu zitzaion txori arraro hura).
es
Tambi?n vio Syme con horror a un danzante disfrazado de enorme c?lao, con un pico dos veces mayor que su cuerpo: el p?jaro cuyo recuerdo le acosaba como una interrogaci?n desde el episodio del jard?n zool?gico.
fr
Syme d?couvrit m?me avec un curieux frisson, un danseur d?guis? en oiseau, avec un bec deux fois aussi grand que son corps, et il se souvint de l'oiseau bizarre, de ce probl?me vivant qui avait occup? son imagination, tandis qu'il courait le long de l'avenue du jardin zoologique.
en
Syme even saw, with a queer thrill, one dancer dressed like an enormous hornbill, with a beak twice as big as himself-the queer bird which had fixed itself on his fancy like a living question while he was rushing down the long road at the Zoological Gardens.
eu
Bazen han halako beste mila gauza, nolanahi ere.
es
Hab?a mil objetos m?s:
fr
Mais combien d'autres objets s'animaient dans ce jardin !
en
There were a thousand other such objects, however.
eu
Bazen farola dantzari bat, sagarrondo dantzari bat, itsasontzi dantzari bat.
es
un farol danzante, un ?rbol danzante, un barco danzante.
fr
Il y avait un r?verb?re qui dansait, un pommier qui dansait, un bateau qui dansait.
en
There was a dancing lamp-post, a dancing apple tree, a dancing ship.
eu
Musikari ero baten doinu hezigaitzak baserri eta kaleko zer arrunt guztiak jiga eternal bat dantzatzen jarri ote zituen pentsa zitekeen.
es
Se dijera que la m?sica irresistible de alg?n m?sico loco obligaba a danzar a todos los objetos del campo y de la calle en una perenne zarabanda.
fr
C'?tait comme si la m?lodie endiabl?e de quelque musicien fou e?t entra?n? dans une gigue interminable tous les objets qu'on rencontre ? travers les champs et les rues.
en
One would have thought that the untamable tune of some mad musician had set all the common objects of field and street dancing an eternal jig.
eu
Eta handik urteetara ere, denborarekin orduko egonezinak bareturiko gizon adin ertaineko bat bilakatu zenean, ezin zuen Syme-k artean inoiz gauzaki haietako bat ikusi-farola bat, sagarrondo bat edo haize-errota bat-pentsatu gabe maskaradazko parranda hartako partaide deslai bat zela.
es
A?os m?s tarde, cuando Syme lleg? a la edad madura, no pod?a ver faroles, ?rboles o molinos de viento, sin pensar que eran unos trasnochadores que volv?an de la mascarada.
fr
-Bien plus tard, alors qu'il eut d?pass? la maturit? et quand il v?cut dans la retraite, Syme ne pouvait voir un r?verb?re, un pommier, un moulin ? vent, sans se demander si ce n'?taient pas l? quelques t?moins attard?s de cette folle mascarade.
en
And long afterwards, when Syme was middle-aged and at rest, he could never see one of those particular objects-a lamppost, or an apple tree, or a windmill-without thinking that it was a strayed reveller from that revel of masquerade.
eu
Belardi dantzariz bizi-bizi haren albo batean, ezponda berde moduko bat zegoen, halako jardin antigoalekoen terraza irudi.
es
Junto al prado donde se desarrollaba la danza, hab?a una extensi?n verde, una de esas terrazas que se ven en los antiguos jardines.
fr
La pelouse ?tait limit?e, d'un seul c?t?, par un remblai de verdure, une sorte de terrasse comme on en trouve souvent dans ces parcs de style ancien.
en
On one side of this lawn, alive with dancers, was a sort of green bank, like the terrace in such old-fashioned gardens.
eu
Hartan zehar, ilgora antzeko bat osatuz, zazpi eseraulki zeuden, zazpi egunen tronuak.
es
All?, en forma de creciente luna, hab?a siete sillones: los tronos de los siete d?as.
fr
L?, sept si?ges avaient ?t? dispos?s en croissant : les tr?nes des sept jours.
en
Along this, in a kind of crescent, stood seven great chairs, the thrones of the seven days.
eu
Gogol eta Bull Doktorea beren lekuan jarririk zeuden ordurako;
es
Ya Gogol y el Dr. Bull estaban en su sitio.
fr
Gogol et Bull occupaient d?j? les leurs ;
en
Gogol and Dr. Bull were already in their seats;
eu
Profesorea orduantxe ari zen berean esertzen.
es
El Profesor se acercaba.
fr
le professeur prenait place.
en
the Professor was just mounting to his.
eu
Gogol-ek (bestelako izenez, Astearte) ongi sinbolizatzen zuen bere sinpletasuna uren banaketa irudikatzen zuen jantzi batez, zeina haren bekoki paretik bitan banaturik oinetaraino erortzen baitzen, gris eta zilar kolore, euri zerrenda bat bezala.
es
Gogol, el Martes, llevaba un traje simb?lico en su sencillez, que representaba la divisi?n de las aguas; un traje que se abr?a en la frente y ca?a hasta sus pies, argentado y gris como una ca?da de agua.
fr
-La simplicit? de Gogol-Mardi ?tait heureusement exprim?e par un costume o? avait ?t? dessin?e la division des eaux : la s?paration commen?ait au front et s'achevait aux pieds, en plis gris et argent, telle une ond?e de pluie.
en
Gogol, or Tuesday, had his simplicity well symbolised by a dress designed upon the division of the waters, a dress that separated upon his forehead and fell to his feet, grey and silver, like a sheet of rain.
eu
Profesoreak, zeinaren eguna hegaztiak eta arrainak-bizidun motarik baldarrenak-sortu zirena baitzen, purpura motelezko jantzi bat zeraman, zeinaren zabalean arrain begi-irtenak eta txori tropikal itxuragaiztoak barreiatzen baitziren, berarengan biltzen ziren irudimen hondogabearen eta duda larriaren batasuna irudikatuz.
es
El Profesor, a quien tocaba el d?a en que fueron creados p?jaros y peces, formas las m?s elementales de la vida, llevaba un traje p?rpura oscuro, sobre el cual se ve?an los pescados de ojos saltones y los caprichosos p?jaros tropicales, mezcla de insondable fantas?a y de duda. El Dr.
fr
Le professeur, qui portait le nom du jour o? furent cr??s les oiseaux et les poissons, formes ?l?mentaires de la vie, portait un costume violet-pourpre : les poissons aux yeux fixes et les ?tranges oiseaux qu'on y voyait foisonner signifiaient ce m?lange d'insondable fantaisie et de scepticisme qui le caract?risait.
en
The Professor, whose day was that on which the birds and fishes-the ruder forms of life-were created, had a dress of dim purple, over which sprawled goggle-eyed fishes and outrageous tropical birds, the union in him of unfathomable fancy and of doubt.
eu
Bull Doktorea, Sorkuntzaren azken eguna, gorri eta urrezko animalia heraldikoz josiriko kapa batez jantzirik zegoen, eta, buru gaineko gandorrean gailen, gizon bat zeraman, harmarrietako lehoien gisa atzapar garailea erakutsiz.
es
Bull, ?ltimo d?a de la creaci?n, estaba cubierto de animales her?ldicos en rojo y oro, y en lo alto de su cabeza, como cresta, aparec?a un hombre rampante.
fr
Le v?tement du docteur Bull, dernier jour de la Semaine, ?tait couvert de b?tes h?raldiques, rouge et or, et au sommet de sa t?te il y avait l'image d'un homme rampant.
en
Dr. Bull, the last day of Creation, wore a coat covered with heraldic animals in red and gold, and on his crest a man rampant.
eu
Irribarre zabalez ageri zen, eserlekuan atzerantz botarik bere burua, bere elementuan dabilen optimista baten irudi petoa.
es
Se dej? caer en su sill?n con una sonrisa sin mancha;
fr
Il se carrait dans son si?ge, le visage ?panoui d'un large sourire :
en
He lay back in his chair with a broad smile, the picture of an optimist in his element.
eu
Banan-banan, noraezeko erromesek ezponda igo zuten, eta beren aulki bitxi haietan eseri.
es
imagen del optimismo que era su elemento. Uno por uno los peregrinos subieron a la verde terraza y ocuparon sus tronos.
fr
c'?tait l'image de l'Optimiste, dans son ?l?ment.
en
One by one the wanderers ascended the bank and sat in their strange seats.
eu
Haietako bakoitza esertzean, bozkario sutsuzko orro bat altxatzen zen inautetik, jendetzak errege bati harrera egiterakoan bezalatsu.
es
A cada uno que se sentaba, la carnavalesca multitud lanzaba un clamor como el del pueblo, que saluda a su rey.
fr
L'un apr?s l'autre, les p?lerins gravirent le remblai et, comme ils s'asseyaient dans leurs ?tranges si?ges, ils furent salu?s par un tonnerre d'applaudissements :
en
As each of them sat down a roar of enthusiasm rose from the carnival, such as that with which crowds receive kings.
eu
Topaka zebiltzan kopak, agurka zuziak, lumadun kapeluak bibaka airean.
es
Chocaban las copas, agitaban las antorchas, lanzaban al aire los sombreros emplumados.
fr
les coupes s'entrechoquaient, on brandissait des torches, des chapeaux ? plumes volaient dans l'air.
en
Cups were clashed and torches shaken, and feathered hats flung in the air.
eu
Tronu haiek berentzat izendatuak zituzten gizonak merezimenduaren ereinotz bikainez koroaturik zeuden noski.
es
Los hombres, a quienes aquellos tronos estaban destinados, llevaban una corona de laurel.
fr
Les hommes ? qui ces tr?nes ?taient r?serv?s ?taient des hommes couronn?s d'exceptionnels lauriers.
en
The men for whom these thrones were reserved were men crowned with some extraordinary laurels.
eu
Baina erdiko aulkia hutsik zegoen.
es
Pero el sill?n central estaba vac?o.
fr
Mais le tr?ne central restait vide.
en
But the central chair was empty.
eu
Syme haren ezker eskura zegoen, eta Idazkaria eskuinean.
es
Syme quedaba a la izquierda del sill?n central, el Secretario a la derecha.
fr
Syme ?tait assis ? la gauche de ce tr?ne et le secr?taire ? droite.
en
Syme was on the left hand of it and the Secretary on the right.
eu
Idazkariak, tronu hutsaren gainetik Syme-ri begiratu, eta, ezpainak estutuz, esan zuen:
es
?ste, dirigi?ndose a Syme, dijo con apretados labios:
fr
Le secr?taire se tourna vers Syme en regardant la place vide et lui dit, en pin?ant les l?vres :
en
The Secretary looked across the empty throne at Syme, and said, compressing his lips -
aurrekoa | 82 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus