Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Idazkariak, tronu hutsaren gainetik Syme-ri begiratu, eta, ezpainak estutuz, esan zuen:
es
?ste, dirigi?ndose a Syme, dijo con apretados labios:
fr
Le secr?taire se tourna vers Syme en regardant la place vide et lui dit, en pin?ant les l?vres :
en
The Secretary looked across the empty throne at Syme, and said, compressing his lips -
eu
-Ez dakigu ez ote dagoen zelai batean hilik.
es
-A?n no averiguamos si habr? quedado muerto en el campo.
fr
Nous ne savons pas encore s'il n'est pas mort dans la campagne.
en
"We do not know yet that he is not dead in a field."
eu
Hitzok entzun orduko ia, aldaketa ikaragarri eta hala ere eder bat atzeman zuen Syme-k aurrez aurreko giza aurpegizko itsaso hartan, beraren buruaren atzetik zerua ireki bailitzan.
es
Acababa de o?r Syme estas palabras, cuando vio en las caras de los hombres que lo rodeaban una alteraci?n sublime y temerosa a la vez, como si el cielo se abriera sobre su cabeza.
fr
Il se taisait ? peine, que Syme aper?ut, sur la mer de visages humains qu'il avait devant lui, une alt?ration ? la fois effrayante et tr?s belle :
en
Almost as Syme heard the words, he saw on the sea of human faces in front of him a frightful and beautiful alteration, as if heaven had opened behind his head.
eu
Kontua zen, ordea, Igande pasatua zela handik isilka, itzal bat bezala, eta erdiko aulkian eseri.
es
El Domingo hab?a pasado silencioso como una sombra y se hab?a sentado en el trono central.
fr
C'?tait simplement Dimanche qui avait pass? en silence, comme une ombre, et pris possession du tr?ne central.
en
But Sunday had only passed silently along the front like a shadow, and had sat in the central seat.
eu
Arropa sinple-sinplez jantzirik zegoen, zuri huts-huts, itsugarri batez, eta ileak zilarrezko sugar bat ematen zuen haren bekoki gainean.
es
Llevaba un traje sencillo, de terrible y absoluta blancura, y sobre su frente, los cabellos eran una llamarada de plata.
fr
Il ?tait simplement drap? d'un blanc pur et terrible et ses cheveux faisaient sur son front des flammes d'argent.
en
He was draped plainly, in a pure and terrible white, and his hair was like a silver flame on his forehead.
eu
Luzaroan-orduetan, itxuraz-martxazko musika poz-jario haren soinura dantzatu zen beren aurrean gizateriaren maskarada erraldoia.
es
Por mucho tiempo, tal vez durante varias horas, aquella gran mascarada que parec?a representar a la humanidad estuvo desfilando y danzando frente a ellos al son de una m?sica arrebatadora y gozosa.
fr
Longtemps-des heures-le grand ballet de l'humanit? d?fila et dansa devant eux, aux sons d'une musique entra?nante etjoyeuse.
en
For a long time-it seemed for hours-that huge masquerade of mankind swayed and stamped in front of them to marching and exultant music.
eu
Dantzari-bikote bakoitzak erromantze beregain bat zirudien;
es
Cada pareja parec?a una novela aparte;
fr
Chaque couple de danseurs avait comme la signification d'un conte.
en
Every couple dancing seemed a separate romance;
eu
ipuinetako amandre bat postontzi batekin, edo baserritar neskato bat ilargiarekin;
es
a veces aparec?a un hada bailando con un buf?n, y a veces una campesina trabada con la luna;
fr
C'?tait une f?e qui dansait avec une bo?te aux lettres, une jeune paysanne avec la lune...
en
it might be a fairy dancing with a pillar-box, or a peasant girl dancing with the moon;
eu
kasu guztietan, ordea, Alice Lurralde Miresgarrian bezain zentzugabea zen, eta hala ere maitasun historia bat bezain atsegin eta txantxagabea.
es
pero siempre alguna cosa tan absurda, como la historia de Alicia en el Pa?s de las Maravillas, y siempre tan grave y emocionante como una historia de amor.
fr
Et c'?tait ? la fois absurde comme le conte d'Alice au Pays des meiveilles, et grave et touchant comme une histoire d'amour.
en
but in each case it was, somehow, as absurd as Alice in Wonderland, yet as grave and kind as a love story.
eu
Azkenerako, hala ere, jendetza usua argal-bakanagotzen hasi zen.
es
Poco a poco la multitud se fue dispersando.
fr
Peu ? peu la foule se dispersa.
en
At last, however, the thick crowd began to thin itself.
eu
Bikoteak jardin-bideetan barrena galdu ziren, edo eraikinaren mutur baterantz lerratzen hasi, non kea zeriela baitzeuzkaten zain, arrain-ontzi erraldoi moduko batzuetan, pattar nahiz ardo zaharrezko edabe bero lurrintsu batzuk.
es
Las parejas se perdieron por las avenidas del jard?n o se encaminaron hacia el fondo del edificio, donde se ve?an humear, en cubas enormes como peceras, unas mezclas hirvientes y perfumadas de cerveza vieja y vino a?ejo.
fr
Les couples se perdirent dans les all?es du jardin ou se dirig?rent vers les communs, o? l'on voyait fumer de grandes cuves pleines d'un m?lange bouillant et parfum? de vin vieux et de bi?re v?n?rable.
en
Couples strolled away into the garden-walks, or began to drift towards that end of the building where stood smoking, in huge pots like fish-kettles, some hot and scented mixtures of old ale or wine.
eu
Haien guztien gainetik, etxegainean altxaturiko eraikin-egitura beltz batean, burdinazko bere saskian orroka, sumeta eskerga batek handik milietara argiztatzen zuen lurra.
es
Arriba, en un armaz?n negro que hab?a sobre el techo, una gran fogata rug?a presa en su taza de hierro, iluminando una distancia de varias millas.
fr
Sur le toit de la maison, isol? par une estrade en fer, un gigantesque feu de joie grondait dans un pot ? feu, illuminant la campagne ? plusieurs milles ? la ronde.
en
Above all these, upon a sort of black framework on the roof of the house, roared in its iron basket a gigantic bonfire, which lit up the land for miles.
eu
Sutargiaren etxe-giro hura oihan gris-nabar zabalen aurpegira proiektatzen zuen su horrek, eta gau goi-sakonaren hustasun iluna ere bere epelez betetzen zuela zirudien.
es
Alargaba sus reflejos de hogar dom?stico hasta los inmensos bosques grises y oscuros, y parec?an llenar de calor las soledades de la alta noche.
fr
Sur les vastes for?ts brunes et grises, il jetait les reflets attendris du foyer domestique et semblait porter de la chaleur jusque dans les r?gions d?sertes de la nuit sup?rieure.
en
It flung the homely effect of firelight over the face of vast forests of grey or brown, and it seemed to fill with warmth even the emptiness of upper night.
eu
Halaz eta guztiz ere, handik pixka batera, moteltzen utzi zuten;
es
Pero tambi?n este fuego se fue apagando poco a poco.
fr
Mais ce feu de joie aussi peu ? peu s'?teignit ;
en
Yet this also, after a time, was allowed to grow fainter;
eu
talde lausoak gero eta gehiago biltzen ziren pertz handien inguruan, edo irrika eta builaka sartzen etxe hain antzinako haren barneko pasabideetara.
es
Los grupos rodeaban las inmensas calderas, o se perd?an riendo y charlando por los interiores de la mansi?n.
fr
les couples vagues se press?rent de plus en plus ?troitement autour des grands chaudrons ou, riant et causant, disparurent dans les passages de cette antique demeure.
en
the dim groups gathered more and more round the great cauldrons, or passed, laughing and clattering, into the inner passages of that ancient house.
eu
Laster hamarren bat berantiar lelo-melo baino ez zen geratu jardinean;
es
Poco a poco fueron quedando diez, cuatro.
fr
Bient?t il n'y eut plus qu'une dizaine de promeneurs dans le jardin, puis il n'en resta que quatre.
en
Soon there were only some ten loiterers in the garden; soon only four.
eu
handik pixka batera, lau baino ez.
es
Finalmente, el ?ltimo danzante extraviado corri? hacia la casa, gritando a sus compa?eros que lo esperaran.
fr
Enfin, le dernier danseur disparut en courant dans le ch?teau et en criant ? ses compagnons de l'attendre.
en
Finally the last stray merry-maker ran into the house whooping to his companions.
eu
Hondarrean, azken parrandari deslaiak ere lasterka egin zuen etxe barrura, bere parranda-lagunei eup eginez.
es
El fuego se apagaba.
fr
 
en
 
eu
Sua iraungi egin zen, eta izar astitsu, indartsuak agertu ziren.
es
Las estrellas iban saliendo, lentas y claras.
fr
Le feu s'?teignit et, au ciel, les lentes ?toiles brillaient, imp?rieusement.
en
The fire faded, and the slow, strong stars came out.
eu
Eta zazpi gizon hain bitxiak bakarrik geratu ziren, harrizko zazpi estatua irudi, beren eserleku harrizkoen gainean.
es
Los siete personajes se quedaron solos como siete estatuas de piedra en sus sitiales de piedra.
fr
Les sept hommes ?taient seuls, comme des statues de pierre, sur leurs si?ges de pierre.
en
And the seven strange men were left alone, like seven stone statues on their chairs of stone.
eu
Beretako inork ez zuen bitarte guztian hitzik ere egin.
es
Ninguno hab?a hablado una palabra.
fr
Aucun d'eux n'avait prof?r? une parole.
en
Not one of them had spoken a word.
eu
Ez zirudien hizketan hasteko presarik batere zutenik ere;
es
Tampoco necesitaban hablar.
fr
 
en
 
eu
aitzitik, nahiago bide zuten isiltasunean egon, xomorroen burrunba eta txori baten kantu urruna entzuten.
es
Se escuchaba el zumbido de los insectos y el trino lejano de un p?jaro. Al fin el Domingo empez? a hablar.
fr
Ils ne semblaient pas press?s de parler, se complaisant dans ce silence, ?coutant le bruissement des insectes et le chant lointain d'un oiseau.
en
They seemed in no haste to do so, but heard in silence the hum of insects and the distant song of one bird.
eu
Hartan, Igande solasean hasi zen, baina hain ameskara, non areago baitzirudien elkarrizketa bati segida ematen ari zitzaiola, ezen ez hasiera ematen.
es
Pero era su voz tan somnolienta que, m?s que empezar una conversaci?n, se dir?a que la continuaba con cansancio.
fr
Mais d'un ton si r?veur qu'on e?t dit qu'il continuait une conversation interrompue, plut?t qu'il n'en commen?ait une.
en
Then Sunday spoke, but so dreamily that he might have been continuing a conversation rather than beginning one.
eu
-Geroxeago jan eta edango dugu-esan zuen-.
es
-Ya comeremos y beberemos m?s tarde-dijo-.
fr
-Nous irons manger et boire plus tard, dit-il.
en
"We will eat and drink later," he said.
eu
Egon gaitezen apur batean elkarrekin, gu, hain tristeki maitatu baitugu elkar gaixook, eta hain luzaro borrokatu.
es
Permanezcamos juntos un rato, ya que nos hemos amado tan dolorosamente y tanto nos hemos combatido.
fr
Restons ensemble quelque temps, nous qui nous sommes si douloureusement aim?s, si opini?trement combattus.
en
"Let us remain together a little, we who have loved each other so sadly, and have fought so long.
eu
Mendeen mendeetako gerra heroiko luze bat baino ezin dezaket gogora ekar, zeinean zuek beti heroiak zineten: epopeiak eta epopeiak, iliadak eta iliadak, eta zuek arma-lagun zineten beti.
es
Creo recordar los siglos de la guerra heroica en que fuisteis h?roes todos vosotros; epopeya tras epopeya, iliada tras iliada, fuisteis siempre compa?eros de armas.
fr
Je crois me rappeler des si?cles de guerres h?ro?ques, dont vous avez toujours ?t? les h?ros, ?pop?e sur ?pop?e. Iliade sur Iliade o? vous f?tes toujours compagnons d'armes !
en
I seem to remember only centuries of heroic war, in which you were always heroes-epic on epic, iliad on iliad, and you always brothers in arms.
eu
Oraindik orain (zeren denbora ez baita deus), edo munduaren hasieran, gerrara igorri zaituztet.
es
Ora sea recientemente, ora sea el principio de los d?as (porque el tiempo no es nada) recuerdo que os envi? a la guerra.
fr
Que ces ?v?nements soient r?cents ou qu'ils datent de l'origine du monde, peu importe, car le temps n'est qu'illusion.
en
Whether it was but recently (for time is nothing), or at the beginning of the world, I sent you out to war.
eu
Iluntasunean nirauen, non sorkaririk ez baita, eta zuentzat ez nintzen adorea eta bertute naturazbesteko bat agintzen zuen ahots bat baino.
es
Yo me sent? en las tinieblas, donde no hay cosa creada, y fui para vosotros como una voz que ordena tener valor y exige sobrenaturales virtudes.
fr
Je restais dans les t?n?bres, o? il n'est rien de cr??, et je n'?tais pour vous qu'une voix qui vous commandait le courage et une vertu surnaturelle.
en
I sat in the darkness, where there is not any created thing, and to you I was only a voice commanding valour and an unnatural virtue.
eu
Ahotsa entzun zenuten behin iluntasunean, eta ez zenuten ostera sekula entzun.
es
Y o?steis la voz de las tinieblas, y nunca la volvisteis a o?r.
fr
Vous entendiez cette voix dans les t?n?bres, puis, vous ne l'entendiez jamais plus.
en
You heard the voice in the dark, and you never heard it again.
eu
Zeru goietako eguzkiak ukatu zuen, lurrak eta ortziak ukatu zuten, giza jakintza guztiak ukatu zuen.
es
El sol la negaba en el firmamento, la tierra y el cielo la negaban, toda humana sabidur?a tambi?n la negaba.
fr
Le soleil dans le ciel la d?mentait, le ciel m?me et la terre, la sagesse humaine, tout d?mentait cette voix.
en
The sun in heaven denied it, the earth and sky denied it, all human wisdom denied it.
eu
Eta, egun argiz zuekin topo egin nuenean, nik neuk ere ukatu nuen.
es
Y al encontrarme con vosotros a la luz del d?a, yo mismo la negu?.
fr
Et moi-m?me, je la d?mentais, quand je vous apparaissais ? la lumi?re du jour.
en
And when I met you in the daylight I denied it myself."
eu
Syme-k zirkin tupusteko bat egin zuen bere aulkian, baina osterantzean isiltasuna zen nagusi, eta ulertezinak aurrera segitu zuen.
es
Syme se estremec?a en su sitial. Pero todo permaneci? callado; y el incomprensible continu?:
fr
Syme eut un brusque mouvement. Mais le silence ne fut pas rompu et l'incompr?hensible poursuivit :
en
Syme stirred sharply in his seat, but otherwise there was silence, and the incomprehensible went on.
eu
-Gizonak zineten, ordea.
es
-Pero erais hombres.
fr
Mais vous ?tiez des hommes.
en
"But you were men.
eu
Ez zenuten zuen ohore sekretua ahantzi, kosmos osoak hura zuengandik erauzteko tortura-makina bat martxan jarri bazuen ere.
es
Guard?steis el secreto de vuestro honor, aun cuando el cosmos entero se convirti? en m?quina de tortura para arranc?roslo.
fr
Vous avez gard? le secret de votre honneur, bien que la cr?ation tout enti?re se transform?t en instrument de torture pour vous l'arracher.
en
You did not forget your secret honour, though the whole cosmos turned an engine of torture to tear it out of you.
eu
Banekien zein hurbil zeundeten infernutik.
es
S? que anduvisteis muy cerca del infierno.
fr
Je sais combien pr?s vous avez ?t? de l'enfer.
en
I knew how near you were to hell.
eu
Badakit nola zuk, Ostegun, ezpataka jardun zenuen Satan Erregearen aurka, eta nola zuk, Asteazken, esperantza galtzeko tenorean hots egin zenidan.
es
S? que t?, Jueves, cruzaste tu acero con el Rey Satan?s y que t?, Mi?rcoles, me nombraste a la hora de la desesperaci?n.
fr
Je sais, Jeudi, comment vous avez crois? le fer avec Satan-Roi, et vous, Mercredi, comment vous avez prof?r? mon nom ? l'heure du d?sespoir.
en
I know how you, Thursday, crossed swords with King Satan, and how you, Wednesday, named me in the hour without hope."
eu
Isiltasun erabatekoa zen nagusi izarrek argiztatzen zuten jardinean. Hartan, Idazkari bekain-beltzak, gupidagabe, Iganderengana jiratu bere aulkian, eta ahots zakarrez esan zuen:
es
Hubo un completo silencio en el jard?n iluminado por las estrellas radiantes. Despu?s el cejinegro Secretario, implacable, volvi?se hacia el Domingo, y dijo desde su sitial con voz ronca:
fr
Il r?gnait un absolu silence dans le jardin illumin? d'?toiles, et le secr?taire se tourna implacable, les sourcils fronc?s, vers Dimanche, et l'interrogea d'une voix rauque : Qui ?tes-vous ?
en
There was complete silence in the starlit garden, and then the black-browed Secretary, implacable, turned in his chair towards Sunday, and said in a harsh voice -
eu
-Nor eta zer zara zu?
es
-?Qui?n eres?
fr
qui ?tes-vous ?
en
"Who and what are you?"
eu
-Sabata naiz-esan zuen besteak zirkinik gabe.
es
?Qu? eres?-Yo soy el Sabbath:
fr
-Je suis le Sabbat, r?pondit l'autre sans bouger :
en
"I am the Sabbath," said the other without moving.
eu
Jainkoaren bakea naiz.
es
yo soy la paz de Dios.
fr
je suis la paix du Seigneur.
en
"I am the peace of God."
eu
Idazkaria, ziplo tentetu, eta hantxe geratu zen zutik, eskuaz bere arropa garesti hura bihurrika kuzkurtzen.
es
El Secretario se puso de pie y, estrujando su precioso traje con las manos.
fr
Le secr?taire bondit sur ses pieds, froissant dans ses mains le drap pr?cieux de son v?tement :
en
The Secretary started up, and stood crushing his costly robe in his hand.
eu
-Badakit zertaz ari zaren-egin zuen espantu-, eta horixe da, hain zuen, barkatzen ez dizudana.
es
-Te entiendo-exclam?-, por eso no puedo perdonarte.
fr
-Je comprends ce que vous voulez dire, cria-t-il, et c'est l? pr?cis?ment ce que je ne puis vous pardonner !
en
"I know what you mean," he cried, "and it is exactly that that I cannot forgive you.
eu
Badakit gogoasetasuna zarela, optimismoa, nola esaten diote, bakeak-egite erabatekoa.
es
Eres el contento, el optimismo, la reconciliaci?n final.
fr
Je sais que vous ?tes la satisfaction, l'optimisme et-comment dit-on encore ? -la r?conciliation finale. Eh bien !
en
I know you are contentment, optimism, what do they call the thing, an ultimate reconciliation.
eu
Bada, ni ez nago bakeak eginik eta gogoase.
es
Y yo no estoy reconciliado.
fr
moi, je ne suis pas r?concili? !
en
Well, I am not reconciled.
eu
Gela iluneko gizona bazinen, zergatik zinen halaber Igande, eguzki-argiari egindako irain hori?
es
Si eres el hombre del cuarto oscuro ?por qu? tambi?n eres el Domingo, ofensa de la luz del d?a?
fr
Si vous ?tiez l'homme des t?n?bres, pourquoi ?tiezvous aussi Dimanche, cet outrage ? la lumi?re ?
en
If you were the man in the dark room, why were you also Sunday, an offense to the sunlight?
eu
Hasieratik gure aita eta gure anaia bazinen, zergatik zinen halaber gure etsairik handiena?
es
Si comenzaste por ser nuestro amigo y nuestro padre ?por qu?, despu?s nuestro mayor enemigo?
fr
Si vous ?tiez d?s l'abord notre p?re et notre ami, pourquoi ?tiez-vous aussi notre pire ennemi ?
en
If you were from the first our father and our friend, why were you also our greatest enemy?
eu
Negar zinkurinez jardun dugu, izuak airean; burdinak arima-barneraino zulatu gintuen...
es
Tuvimos que llorar, tuvimos que huir aterrorizados.
fr
 
en
 
