Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Negar zinkurinez jardun dugu, izuak airean; burdinak arima-barneraino zulatu gintuen...
es
Tuvimos que llorar, tuvimos que huir aterrorizados.
fr
 
en
 
eu
eta zu Jainkoaren bakea zaitugu! Oi!
es
El hierro penetr? en nuestras almas: ?Y t? eres la paz de Dios!
fr
Nous pleurions, nous fuyions, terrifi?s, le froid du fer dans le c?ur-et vous ?tes la paix du Seigneur ! Oh !
en
We wept, we fled in terror; the iron entered into our souls-and you are the peace of God!
eu
nik barka diezaioket Jainkoari Bere haserrea, haserre horrek nazioak suntsiturik ere;
es
?Oh, yo puedo perdonarle a Dios Su ira, aunque destruya las naciones:
fr
je pardonne ? Dieu son courroux, m?me quand ce courroux d?truit des nations, maisje ne puis lui pardonner sa paix.
en
Oh, I can forgive God His anger, though it destroyed nations;
eu
baina ezin diot barkatu Bere bakea.
es
pero no puedo perdonarle Su paz!
fr
Dimanche ne r?pondit pas un mot ;
en
but I cannot forgive Him His peace."
eu
Igandek ez zuen hitzik ere erantzun, baina astiro-astiro harrizko bere buru hura Syme-rengana jiratu zuen, galdera bat eginez bezala.
es
Nada contest? el Domingo, y s?lo volvi? con lentitud su cara hacia Syme, como interrog?ndolo.
fr
mais il tourna sa figure de pierre vers Syme, comme pour l'interroger.
en
Sunday answered not a word, but very slowly he turned his face of stone upon Syme as if asking a question.
eu
-Ez-esan zuen Syme-k-, ni ez nago horrela sumindurik.
es
-No-dijo Syme-; yo no estoy tan indignado.
fr
Non, dit Syme, je ne suis pas aussi f?roce.
en
"No," said Syme, "I do not feel fierce like that.
eu
Esker ona dizut, ez bakarrik hemengo ardo eta harrera onarengatik, baizik eta hainbat ibilera jostari eta borroka jatorrengatik.
es
Yo te agradezco, no s?lo el vino y la hospitalidad que me has dado, sino mis hermosas aventuras y radiosos combates.
fr
Je vous suis reconnaissant, non seulement du bon vin et de l'hospitalit? dont nous jouissons ici, mais encore des belles aventures o? vous nous avez jet?s et de maint joyeux combat.
en
I am grateful to you, not only for wine and hospitality here, but for many a fine scamper and free fight.
eu
Baina jakin nahi nuke.
es
Pero te quisiera conocer.
fr
Maisje voudrais savoir.
en
But I should like to know.
eu
Nire arima-bihotzak jardin zahar hau bezain zoriontsu eta bare daude, baina nire arrazoimenak oihuka dirau oraindik.
es
Mi alma y mi coraz?n se sienten tan dichosos y quietos como este dorado jard?n, pero mi raz?n est? llorando:
fr
Mon ?me et mon c?ur sont calmes et heureux comme ce vieux jardin, mais ma raison ne cesse de g?mir :
en
My soul and heart are as happy and quiet here as this old garden, but my reason is still crying out.
eu
Jakin nahi nuke.
es
yo quisiera conocer, yo quiero conocer...
fr
je voudrais savoir !
en
I should like to know."
eu
Igandek Ratcliffe-ri begiratu zion, eta haren ahots argiak esan zuen:
es
El Domingo volvi? la mirada hacia Ratcliffe, que dijo as? con clara voz:
fr
Dimanche jeta un regard ? Ratcliff, qui dit de sa voix claire :
en
Sunday looked at Ratcliffe, whose clear voice said -
eu
-Hain gauza txoroa dirudi, horratik, zu alderdi bietan egon eta zeure buruaren kontra borrokatu izanak.
es
-?Me parece tan insensato que hayas estado en los dos bandos y te hayas combatido a ti mismo!
fr
Il me semble cocasse que vous ayez ?t? des deux c?t?s ? la fois, vous combattant vous-m?me.
en
"It seems so silly that you should have been on both sides and fought yourself."
eu
Bull-ek esan zuen:
es
Y dijo Bull:
fr
-Je n'y comprends rien, maisje suis heureux.
en
Bull said -
eu
-Ez dut ezer ulertzen, baina zoriontsu naiz. Lo ere egingo nuke oraintxe, hara.
es
-Ye no entiendo nada, pero soy feliz y siento que el sue?o empieza a dominarme.
fr
Je crois que je vais m'endormir.
en
"I understand nothing, but I am happy. In fact, I am going to sleep."
eu
-Ni ez naiz zoriontsu-esan zuen Profesoreak, burua eskuen artean-, zeren ez baitut ulertzen.
es
-Yo no soy feliz-dijo el Profesor hundiendo la frente en las manos-porque no comprendo.
fr
-Je ne suis pas heureux, dit le professeur, la t?te entre ses mains, parce que je ne comprends pas.
en
"I am not happy," said the Professor with his head in his hands, "because I do not understand.
eu
Infernura gehitxo hurbiltzen utzi zenidan nire bidegalduan.
es
Me has obligado a acercarme demasiado al infierno.
fr
Vous m'avez fait fr?ler l'enfer d'un peu trop pr?s.
en
You let me stray a little too near to hell."
eu
Eta Gogol-ek, berriz, haur baten sinpletasun erabatekoaz:
es
Y Gogol con la sencillez de un ni?o exclam?:
fr
Et alors Gogol, avec l'absolue simplicit? d'un enfant :
en
And then Gogol said, with the absolute simplicity of a child -
eu
-Nahi nuke jakin zergatik jasan behar izan dudan hainbeste min.
es
-Yo quisiera saber por qu? me han maltratado tanto.
fr
-Je voudrais savoir pourquoi j'ai tant souffert.
en
"I wish I knew why I was hurt so much."
eu
Igandek artean ere ez zuen deus esaten. Hantxe zirauen, kokots sendoa eskuaren gainean, urrutira begira.
es
Nada contest? a esto el Domingo. Apoy? la poderosa barba en la mano y se qued? contemplando la lejan?a.
fr
Il se tenait immobile, son puissant menton appuy? sur sa main, son regard perdu au loin dans le vague.
en
Still Sunday said nothing, but only sat with his mighty chin upon his hand, and gazed at the distance.
eu
Halako batean, hala ere, esan zuen:
es
Al fin habl? as?:
fr
-J'ai entendu vos plaintes l'une apr?s l'autre, dit-il enfin.
en
Then at last he said -
eu
-Hurrenez hurren entzun ditut zuen kexuak.
es
-He o?do vuestras quejas por su orden.
fr
Et voici, je crois, qu'un dernier arrive, avec des plaintes aussi.
en
"I have heard your complaints in order.
eu
Eta hor dator, ustez, beste bat kexatzera, eta harena ere entzungo dugu.
es
He aqu? que se acerca otro a quejarse; es justo, que tambi?n lo escuchemos.
fr
Ecoutons-le.
en
And here, I think, comes another to complain, and we will hear him also."
eu
Azpiltzarraren gaineko su motelduak akabuko errainu luze bat iraitzi zuen, urre gorizko barra bat irudi, belartza lausoan zehar.
es
El fuego moribundo del gran crisol lanz? en ese instante su ?ltimo reflejo, fingiendo una vara de oro fundido que atravesara las tinieblas.
fr
Une derni?re flamme du grand pot ? feu jeta sur le gazon une derni?re lueur, qui s'allongea comme une barre d'or fondu.
en
The falling fire in the great cresset threw a last long gleam, like a bar of burning gold, across the dim grass.
eu
Argi-zerrenda horren kontra, beltzik beltzenez nabarmentzen ziren beltzez jantziriko gizairudi baten zangoak urraska.
es
A esta luz, se dibuj? en negro la silueta de un hombre que se acercaba a grandes pasos.
fr
Sur ce rayon clair se d?tach?rent d'un noir intense les jambes d'un personnage qui s'avan?ait, tout de noir v?tu.
en
Against this fiery band was outlined in utter black the advancing legs of a black-clad figure.
eu
Etxeko zerbitzariek zeramatena bezalako belaunetarainoko galtzazko janzki itxi dotore batez jantzia zirudien, salbu eta jantzia ez zela urdina, ikatza bezain beltza baizik.
es
Parec?a vestido con un hermoso traje y calz?n corto como los criados de la casa. Pero su traje no era azul, sino completamente negro.
fr
Il portait un habit ?troit ? la mode de jadis et des culottes ? boucles, comme en portaient les valets du ch?teau, mais au lieu d'?tre bleus, son habit et ses culottes ?taient d'un noir absolu.
en
He seemed to have a fine close suit with knee-breeches such as that which was worn by the servants of the house, only that it was not blue, but of this absolute sable.
eu
Zerbitzariek bezala, ezpata moduko bat zeraman saihetsean.
es
Tambi?n llevaba al cinto una espada.
fr
Comme les valets, il avait l'?p?e au c?t?.
en
He had, like the servants, a kind of sword by his side.
eu
Zazpiek osatzen zuten ilgoratik guztiz hurbil ordurako, han zeudenei so egiteko aurpegia jaso zuen arte ez zen ohartu Syme, tximista-halako argitasunez, bere lagun zahar Gregory-ren aurpegi zabal, ia tximukara zela hura, bere iletza gorri gainezkatu harekin eta bere irribarre iraingarri harekin. -Gregory!
es
Cuando se acerc? al semic?rculo y alz? la cara para ver a los otros. Syme, con n?tida claridad de rayo, descubri? que aquella era la cara tosca, casi simiesca, de su antiguo amigo Gregory, con sus hirsutos cabellos rojos y su ofensiva sonrisa. -?Gregory!
fr
Quand il se fut approch? tout pr?s du croissant des Sept Jours, quand il leva la t?te pour les d?visager, Syme, dans un ?clair fulgurant, reconnut le large visage presque simiesque, les cheveux fauves et drus et le sourire insolent de son vieil ami Gregory.
en
It was only when he had come quite close to the crescent of the seven and flung up his face to look at them, that Syme saw, with thunder-struck clearness, that the face was the broad, almost ape-like face of his old friend Gregory, with its rank red hair and its insulting smile.
eu
-egin zuen Syme-k aho-zabalik, bere aulkitik erdi-altxaturik-.
es
-jade? Syme incorpor?ndose en el sitial-.
fr
Gregory ! s'?cria Syme en se levant ? demi de son tr?ne :
en
"Gregory!" gasped Syme, half-rising from his seat.
eu
Hau da-eta benetako anarkista!
es
He aqu?, pues, al verdadero anarquista.
fr
le voici donc enfin, le v?ritable anarchiste !
en
"Why, this is the real anarchist!"
eu
-Bai-esan zuen Gregory-k, barearen barez arriskutsua zirudien tonuan-; ni naiz benetako anarkista.
es
-S?-dijo Gregory amenazador y concentrado-. Yo soy el verdadero anarquista.
fr
Oui, dit Gregory mena?ant et se ma?trisant, je suis le v?ritable anarchiste.
en
"Yes," said Gregory, with a great and dangerous restraint, "I am the real anarchist."
eu
-"Eta iritsi zen garaia"-murmurikatu zuen Bull-ek, zeina zinez loak hartu zuela baitzirudien-"zeinean Jainkoaren semeak Jaunaren aitzinera aurkeztu baitziren, eta Satan ere haien artean zen."
es
-Y lleg? el d?a-murmur? Bull que parec?a estar ya dormido-en que los hijos de Dios vinieron ante el se?or, y tambi?n Sat?n compareci? entre ellos.
fr
Or il aniva un jour, murmura Bull qui paraissait s'?tre endormi pour tout de bon, que les fils de Dieu ?tant venus se pr?senter devant l'Etemel, Satan vint aussi au milieu d'eux.
en
"'Now there was a day,'" murmured Bull, who seemed really to have fallen asleep, "'when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them.'"
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Gregory-k, eta inguru guztian so egin zuen-.
es
-Es verdad-dijo Gregory mirando en torno-, soy un destructor.
fr
-Vous avez raison, dit Gregory en regardant autour de lui, je suis le destructeur.
en
"You are right," said Gregory, and gazed all round. "I am a destroyer.
eu
Suntsitzeko jaioa naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahal banu, mundua suntsituko nuke.
es
Yo, si pudiera, destruir?a el mundo.
fr
Je d?truirais le monde si je le pouvais.
en
I would destroy the world if I could."
eu
Lurraren sakonetik zetorren zirrara mingarri batek hunkitu zuen goitik beheraino Syme, eta etenka mintzatu zen, esaldiak lotu gabe:
es
Un sentimiento pat?tico pareci? estremecer a Syme, comunic?ndosele desde el fondo de la tierra, y dijo as? incoherente y conmovido:
fr
Un sentiment de path?tique qui semblait venir des profondeurs de la terre s'empara de Syme, et il parla d'une fa?on saccad?e et incoh?rente. Oh !
en
A sense of a pathos far under the earth stirred up in Syme, and he spoke brokenly and without sequence.
eu
-Oi, gizon zorigaiztokoen hori-egin zuen espantu-, zoriontsu izaten ahalegindu zaitez!
es
-?Oh, t? el m?s desdichado de los hombres! ?Intentas ser feliz!
fr
s'?cria-t-il, ? le plus malheureux des hommes, essayez d'?tre heureux !
en
"Oh, most unhappy man," he cried, "try to be happy!
eu
Zure arrebak bezalako ile gorria duzu.
es
Tienes los cabellos rojos como tu hermana.
fr
Vous avez les cheveux blonds, comme votre s?ur...
en
You have red hair like your sister."
eu
-Nire ile gorriak, gar gorri antzo, su emango dio munduari-esan zuen Gregory-k-.
es
-Mis cabellos rojos, como rojas llamas, han de incendiar al mundo-contest? Gregory-.
fr
-J'ai des cheveux fauves, fauves comme le feu, dit Gregory, couleur de la fournaise o? p?rira le monde !
en
"My red hair, like red flames, shall burn up the world," said Gregory.
eu
Uste nuen gizon arruntek ezer gorrotatzen duten baino areago gorrotatzen nuela nik oro;
es
Yo cre?a odiar todas las cosas m?s de lo que cualquier hombre puede odiar una sola cosa;
fr
Je pensais ha?r toutes choses plus qu'aucun homme ordinaire ne saurait ha?r une seule entre toutes les choses.
en
"I thought I hated everything more than common men can hate anything;
eu
baina konturatu naiz ez dudala oro gorrotatzen zu gorroto zaitudan bezainbeste!
es
y ahora descubro que nada me es m?s odioso que t?.
fr
Mais je vois maintenant qu'il n'est rien ni personne que je ha?sse autant que vous.
en
but I find that I do not hate everything so much as I hate you!"
eu
-Nik ez zaitut inoiz gorroto izan-esan zuen Syme-k tristura handiz.
es
-Yo nunca te he odiado-dijo Syme con amargura.
fr
-Je ne vous ai jamais ha?, dit Syme tristement.
en
"I never hated you," said Syme very sadly.
eu
Orduan, sorkari ulertezin haren baitatik, akabuko tximistek eztanda egin zuten.
es
Y entonces aquella ininteligible criatura lanz? sus ?ltimos clamores:
fr
Alors, l'inintelligible cr?ature jeta ces derni?res clameurs :
en
Then out of this unintelligible creature the last thunders broke.
eu
-Zu!
es
-?T?!
fr
O vous !
en
"You!" he cried.
eu
-hasi zen oihuz eta espantuz-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz bizi izan ez zarelako ez duzu zuk inoiz gorrotorik izan.
es
?T? nunca has odiado porque t? nunca has vivido!
fr
s'?cria-t-il, vous n'avezjamais ha? parce que vous n'avezjamais v?cu !
en
"You never hated because you never lived.
eu
Badakit zer zareten, zuek guztiok, lehenbizikotik hasi eta azkeneraino:
es
Os conozco a todos, desde el primero hasta el ?ltimo:
fr
Je sais qui vous ?tes, vous tous, depuis le premier jusqu'au dernier.
en
I know what you are all of you, from first to last-you are the people in power!
eu
boteredun jendea zarete! Polizia zarete: urdinez eta botoiz jantziriko gizon potolote irribarretsuak!
es
sois los poderosos, sois la polic?a; los hombres gordos y risue?os vestidos de azul con botones dorados.
fr
Vous ?tes la police, les hommes gros et gras, souriants, v?tus d'habits bleus aux boutons de m?tal.
en
You are the police-the great fat, smiling men in blue and buttons!
eu
Legea zarete, eta inork ez zaituzte inoiz hautsi.
es
Sois la Ley, y nunca hab?is sido derrotados.
fr
Vous ?tes la Loi, contre qui rien n'a pr?valu.
en
You are the Law, and you have never been broken.
aurrekoa | 82 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus