Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Legea zarete, eta inork ez zaituzte inoiz hautsi.
es
Sois la Ley, y nunca hab?is sido derrotados.
fr
Vous ?tes la Loi, contre qui rien n'a pr?valu.
en
You are the Law, and you have never been broken.
eu
Baina ba ote da munduan arima librerik zuek hausteko irrikan ez dagoenik; zergatik, eta inork inoiz hautsi ez zaituztelako soilik?
es
Pero ?hay acaso un alma viviente que no anhele quebrantaros, aunque s?lo sea porqu? nunca fuisteis quebrantados?
fr
Y a-t-il ?me pourtant vraiment vivante et libre, qui ne d?sire enfreindre la Loi, ne f?t-ce que parce que vous n'avez jamais ?t? bris?s ?
en
But is there a free soul alive that does not long to break you, only because you have never been broken?
eu
Matxinatuok tontakeria piloa esaten dugu, noski, Gobernuaren halako krimena edo beste halakoa dela eta ez dela.
es
Nosotros, los sublevados, disparatamos frecuentemente sobre este y el otro crimen del gobierno.
fr
Nous autres, les r?volt?s, il nous arrive sans doute de dire bien des sottises ? propos de tel ou tel crime du gouvernement.
en
We in revolt talk all kind of nonsense doubtless about this crime or that crime of the Government.
eu
Txorakeria hutsa!
es
?Gran disparate!
fr
Mais le gouvernement n'a jamais commis qu'un seul crime :
en
It is all folly!
eu
Gobernuaren krimen bakarra gobernatu egiten duela da.
es
El ?nico y magno crimen del gobierno est? en el hecho de que gobierne.
fr
et c'est de gouverner et d'?tre.
en
The only crime of the Government is that it governs.
eu
Botere gorenaren bekatu barkaezina gorena izatea da.
es
El pecado imperdonable del poder supremo est? en que es supremo.
fr
Le p?ch? impardonnable du pouvoir supr?me, c'est qu'il est supr?me.
en
The unpardonable sin of the supreme power is that it is supreme.
eu
Nik ez zaituztet madarikatzen krudelak izateagatik.
es
No maldigo vuestra crueldad.
fr
Je ne maudis pas votre cruaut?.
en
I do not curse you for being cruel.
eu
Nik ez zaituztet madarikatzen (madarika bazintzateket ere) onberak izateagatik.
es
No maldigo (aunque bien pudiera) vuestra bondad.
fr
Je ne maudis pas m?me (encore que j'eusse quelque raison de la maudire) votre bont?.
en
I do not curse you (though I might) for being kind.
eu
Salbu egoteagatik madarikatzen zaituztet!
es
Maldigo vuestra seguridad.
fr
Je maudis votre paix et votre s?curit?.
en
I curse you for being safe!
eu
Harrizko zuen eserleku horietan jarri, eta ez zarete inoiz jaitsi hortik.
es
Est?is en vuestro sitial de piedra instalados de una vez para siempre.
fr
Vous voil? assis sur vos tr?nes de pierre, d'o? vous n'?tes jamais descendus.
en
You sit in your chairs of stone, and have never come down from them.
eu
Zeruko zazpi aingeruak zarete, eta ez duzue kezkabiderik izan.
es
Sois los siete ?ngeles del cielo que no sufren nunca.
fr
Vous ?tes les sept anges du ciel. Vous n'avez jamais souffert.
en
You are the seven angels of heaven, and you have had no troubles.
eu
Oi, edozer barkatuko nizueke, zuei, gizateria gobernatzen duzuen izakioi, behin bada ere senti ahal baneza zinez pairatu duzuela, ordubetez bada ere, nik pairatu dudana bezalako agonia...
es
?Ay! Yo podr?a perdonaros todo, oh gobernantes de la especie humana, si supiera que una sola vez, una sola hora hab?is padecido la agon?a en que yo me consumo...
fr
Oh ! vous qui gouvernez toute l'humanit?, je vous pardonnerais tout si je pouvais me persuader qu'une heure seulement vous avez connu l'agonie dont, moi...
en
Oh, I could forgive you everything, you that rule all mankind, if I could feel for once that you had suffered for one hour a real agony such as I-"
eu
Syme ziplo zutitu zen, burutik behatzetaraino dardarka.
es
Syme salt? aqu? de su sitial, temblando de pies a cabeza.
fr
Syme bondit, fr?missant des pieds ? la t?te :
en
Syme sprang to his feet, shaking from head to foot.
eu
-Garbi ikusten dut dena-egin zuen espantu-; ikusteko dagoen guztia.
es
-Lo veo todo-grit?-. Ya entiendo todo lo que pasa.
fr
-Je vois tout ! s'?cria-t-il, je vois tout ce qui est !
en
"I see everything," he cried, "everything that there is.
eu
Zergatik dihardu lurrean den gauza bakoitzak beste gauza guztien aurka gudukan?
es
?Por qu? han de pelear entre s? todas las cosas de la tierra?
fr
Pourquoi toute chose, sur terre, est-elle en lutte contre toutes les autres choses ?
en
Why does each thing on the earth war against each other thing?
eu
Zergatik egin behar du munduan den gauza txiki bakoitzak munduaren beraren kontra borroka?
es
?Por qu? cada cosa insignificante se ha de sublevar contra el mundo?
fr
Pourquoi chaque ?tre, si petit qu'il soit, doit-il ?tre en guerre avec l'univers entier ?
en
Why does each small thing in the world have to fight against the world itself?
eu
Zergatik egin behar dio aurre euli batek unibertso osoari?
es
?Por qu? quiere combatir la mosca al universo?
fr
Pourquoi la mouche doit-elle livrer bataille au monde ?
en
Why does a fly have to fight the whole universe?
eu
Zergatik egin behar dio unibertso osoari aurre lumabelar batek?
es
?Por qu? la florcita dorada ha de combatir al universo?
fr
Pourquoi le bouton-d'or doit-il livrer bataille au monde ?
en
Why does a dandelion have to fight the whole universe?
eu
Ni Egunen Biltzar lazgarrian bakarrik egon behar dudan arrazoi beragatik.
es
Por la misma raz?n que me oblig? a estar solo en el temeroso Consejo de los D?as.
fr
Pour la m?me raison qui me condamnait ? ?tre seul dans le Conseil des Sept Jours.
en
For the same reason that I had to be alone in the dreadful Council of the Days.
eu
Legeari men egiten dion zer bakoitzak anarkistaren loria eta bakartasuna izan dezan, noski.
es
Para que todo lo que obedece a una ley merezca la gloria y el aislamiento del anarquista.
fr
C'est pour que chaque ?tre fid?le ? la loi puisse m?riter la gloire de l'anarchiste dans son isolement.
en
So that each thing that obeys law may have the glory and isolation of the anarchist.
eu
Ordenaren alde borrokatzen den gizon bakoitza dinamitari bat bezain bulartsu eta jatorra izan dadin.
es
Para que todo el que lucha por el orden sea tan bravo, sea tan honrado como el dinamitero.
fr
C'est pour que le mensonge de Satan puisse lui ?tre rejet? au visage.
en
So that each man fighting for order may be as brave and good a man as the dynamiter.
eu
Satanen gezur zinezkoa biraogile honen aurpegira iraitzi ahal izan dadin atzera, malkoz eta tormentuz gizon honi zera esateko eskubidea erdietsi ahal izan dezagun: "Gezurra diozu!" Ezein agonia ez da handiegia, akusatzaile honi zera esateko eskubidea irabaztearen truke: "Guk ere sofritu dugu".
es
Para que la mentira de Satan?s caiga sobre la cara de este blasfemo, y a trav?s de la tortura y las l?grimas, ganemos el derecho de contestarle a este hombre: ?mientes! Todas las agon?as son pocas para adquirir el derecho de decirle al acusado: ?nosotros tambi?n hemos sufrido!
fr
C'est pour que les tortures subies et les larmes vers?es nous donnent le droit de dire ? ce blasph?mateur : vous mentez ! Nous ne saurions payer trop cher, d'agonies trop cruelles, le droit de r?pondre ? notre accusateur : Nous aussi, nous avons souffert.
en
So that the real lie of Satan may be flung back in the face of this blasphemer, so that by tears and torture we may earn the right to say to this man, 'You lie!' No agonies can be too great to buy the right to say to this accuser, 'We also have suffered.'
eu
Ez da egia inork ez gaituela inoiz hautsi.
es
"No es cierto que nunca nos hayan quebrantado, al contrario:
fr
Non, il n'est pas vrai que nous n'ayons jamais ?t? bris?s.
en
"It is not true that we have never been broken.
eu
Gurpilaren pean larrua urratu digute.
es
hasta nos han descoyuntado en la rueda del tormento.
fr
Nous avons ?t? bris?s et rou?s sur la roue.
en
We have been broken upon the wheel.
eu
Ez da egia ez garela tronu hauetatik jaitsi.
es
No es cierto que nunca hayamos bajado de estos tronos:
fr
Il n'est pas vrai que nous ne soyons jamais descendus de ces tr?nes :
en
It is not true that we have never descended from these thrones.
eu
Infernuraino jaitsi gara.
es
hemos descendido a los infiernos.
fr
nous sommes descendus en enfer.
en
We have descended into hell.
eu
Zorigaitz ahantzezinez kexatzen ari ginen, hain zuzen, gizon hau guri zoriontasun-salaketa lotsagaldu hori egitera etorri den unean berean ere.
es
Cuando este insolente compareci? para acusarnos por ser felices, est?bamos lament?ndonos de dolores inolvidables.
fr
Nous nous plaignions encore de souffrances inoubliables, dans le moment m?me o? cet homme est venu nous accuser insolemment d'?tre heureux.
en
We were complaining of unforgettable miseries even at the very moment when this man entered insolently to accuse us of happiness.
eu
Uko zina egiten diot gaitzesan horri:
es
Rechazo la calumnia:
fr
Je repousse la calomnie :
en
I repel the slander;
eu
ez gara izan zoriontsu.
es
no hemos sido felices.
fr
Du moins...
en
we have not been happy.
eu
Legearen zaintzaile jatorrotariko bakoitzak du nire hitzaren bermea.
es
Puedo responder por todos y cada uno de los Grandes Guardianes de la Ley a quienes ?ste acusa.
fr
Il s'?tait tourn? de telle sorte que tout ? coup il vit le grand visage de Dimanche qui souriait ?trangement.
en
I can answer for every one of the great guards of Law whom he has accused.
eu
Gutxienez...
es
Al menos...
fr
Avez-vous jamais souffert ?
en
At least-"
eu
Begiak aldera jiratuak zituen, Iganderen aurpegitzarra tupustean ikusteko.
es
Y, al llegar aqu?, volvi? los ojos al Domingo en cuya ancha cara se dibujaba una extra?a sonrisa.
fr
 
en
He had turned his eyes so as to see suddenly the great face of Sunday, which wore a strange smile.
eu
Irribarre estrainio bat ageri zuela begitandu zitzaion. -Zuk ere-esan zuen Syme-k, ahots ozen lazgarriz-, zuk ere sofritu al duzu inoiz?
es
-?Y t?? -grit? Syme con voz espantosa-?Has sufrido t? alguna vez?
fr
s'?cria Syme d'une voix ?pouvantable.
en
"Have you," he cried in a dreadful voice, "have you ever suffered?"
eu
Hari so zegoela, aurpegitzarra izari ikaragarri batera hazten zen, haurretan garrasi eragin zion Memnon-en mozorro itzel hura baino handiago hazi ere.
es
Y, a sus ojos, aquella cara pareci? dilatarse de un modo incre?ble; agigantarse m?s que la m?scara colosal de Memn?n que, de ni?o, hab?a hecho llorar de miedo a Syme.
fr
Le grand visage prit soudain des proportions effrayantes, infiniment plus effrayantes que celles du colossal masque de Memnon qui terrorisait Syme, au Mus?e, qui le faisait pleurer et crier quand Syme ?tait enfant.
en
As he gazed, the great face grew to an awful size, grew larger than the colossal mask of Memnon, which had made him scream as a child.
eu
Gero eta handi-zabalago eginez joan zen, ortzi osoa betez;
es
Aquella cara se hinch? por instantes, hasta llenar todo el cielo;
fr
Le visage s'?tendit de plus en plus jusqu'? remplir le ciel.
en
It grew larger and larger, filling the whole sky;
eu
gero ilunbe beltzak hartu zuen guztia.
es
despu?s, todo se oscureci?.
fr
Puis, toutes choses s'an?antirent dans la nuit.
en
then everything went black.
eu
Burmuina erabat suntsituko zion iluntasun ikaragarri hori nagusitu aurretik, ordea, iruditu zitzaion ahots urrun bat entzuten zuela lehenago ere nonbait aditua zuen testu guztiz ezagun bat esaten: "Edan dezakezue nik edaten dudan kaliza honetatik?"
es
Y en medio de la oscuridad, antes de que la oscuridad aniquilara su esp?ritu, Syme crey? o?r una voz distante que repet?a aquel lugar com?n que alguna otra vez hab?a o?do, qui?n sabe d?nde: "?Podr?is beber en la copa en que yo bebo?"
fr
Mais, Syme crut entendre, du profond des t?n?bres, avant que sa conscience s'y f?t abolie tout ? fait, une voix lointaine s'?lever, qui murmurait cette vieille parole, cet antique lieu commun qu'il avait entendu quelque part :
en
Only in the blackness before it entirely destroyed his brain he seemed to hear a distant voice saying a commonplace text that he had heard somewhere, "Can ye drink of the cup that I drink of?"
eu
Liburuetan gizonak amets-ikuspen batetik atzartzen direnean, lo geratu bide ziren lekuren batean daudela konturatzen dira eskuarki;
es
Cuando, en las novelas, los hombres despiertan d? un sue?o, vuelven a encontrarse generalmente en el sitio en que se hab?an quedado dormidos;
fr
D'ordinaire, dans les romans, quand un homme se r?veille, apr?s un r?ve, il se retrouve dans un lieu o?, vraisemblablement, il a pu s'endormir :
en
When men in books awake from a vision, they commonly find themselves in some place in which they might have fallen asleep;
eu
besaulki batean aharrausi egiten dute, edo soin atalak minberaturik altxatzen dira lurretik zelai batean.
es
bostezan en su sill?n, o, si es en el campo, se levantan con todo el cuerpo molido.
fr
c'est un fauteuil, o? il b?ille, ou quelque champ, d'o? il se l?ve moulu et fourbu.
en
they yawn in a chair, or lift themselves with bruised limbs from a field.
eu
Syme-ren esperientzia zerbait psikologikoki askoz ere estrainioagoa zen, baldin eta deus irrealik bazen, noski, lurreko zentzu arruntean, bizi izan zituen gauzetan.
es
El caso de Syme fue mucho m?s extra?o psicol?gicamente, concediendo que, en el sentido habitual de la palabra, no hubiera nada de real en las cosas que le hab?an sucedido. En efecto;
fr
Le cas de Syme fut, psychologiquement, bien plus ?trange, si tant est toutefois qu'il y e?t rien d'irr?el, terrestrement, dans son aventure.
en
Syme's experience was something much more psychologically strange if there was indeed anything unreal, in the earthly sense, about the things he had gone through.
eu
Ezen, aurrerantzean ongi oroitzen bazen ere Iganderen aurpegiaren aurrean konortea galdu zuela, ez zen batere oroitzen nola etorri ote zen berriz onera.
es
m?s tarde pudo recordar claramente que hab?a perdido el conocimiento ante la metamorfosis de la cara del Domingo, pero nunca pudo recordar c?mo ni cu?ndo volvi? en s?.
fr
En effet, il se rappela bien, dans la suite, qu'il s'?tait ?vanoui devant le visage de Dimanche emplissant le ciel ;
en
For while he could always remember afterwards that he had swooned before the face of Sunday, he could not remember having ever come to at all.
eu
Gogoratzen zuen bakarra zera zen, poliki-poliki eta berez-berez konturatu zela landa-bide batean barrena paseatzen ari zela eta ari izan zela adiskide atsegin eta solasturi batekin.
es
Apenas logr? darse cuenta, y esto poco a poco, de que andaba paseando por una calleja de barrio con un compa?ero de agradable conversaci?n.
fr
C'est tout juste s'il se rendit compte, peu ? peu, qu'il ?tait ? la campagne o? il venait de faire une promenade avec un aimable et communicatif compagnon.
en
He could only remember that gradually and naturally he knew that he was and had been walking along a country lane with an easy and conversational companion.
eu
Adiskide hori arestian bizia zuen draman parte hartua zen;
es
Este compa?ero formaba parte de su drama reciente:
fr
Celui-ci avait eu un r?le dans le r?ve de Syme :
en
That companion had been a part of his recent drama;
eu
Gregory poeta ilegorria zen.
es
era Gregory, el poeta de los cabellos rojos.
fr
c'?tait Gregory, le po?te aux cheveux fauves.
en
it was the red-haired poet Gregory.
eu
Lagun zaharrak bezala ari ziren paseatzen, eta txikikeria arrunt bati buruzko elkarrizketaren erdian zeuden.
es
Caminaban como viejos amigos, y estaban hablando de cualquier bagatela.
fr
Ils allaient, comme de vieux amis, et ?taient engag?s dans une conversation sur quelque sujet de peu d'importance.
en
They were walking like old friends, and were in the middle of a conversation about some triviality.
eu
Syme-k, ordea, esan eta egin zezakeen ororen gainetik zegoen naturazbesteko arintasun goxo bat baino ez zuen sentitzen gorputzean, eta halako sinpletasun kristalantzeko bat buruan.
es
Pero Syme sent?a en sus miembros un vigor sobrenatural, y en su mente una nitidez cristalina que parec?an superiores a lo que en aquel instante hablaba o hac?a.
fr
Syme sentait dans ses membres une ?lasticit? surnaturelle, et dans son ?me une limpidit? cristalline. Ce sentiment planait, sup?rieur ? tout ce qu'il disait et faisait.
en
But Syme could only feel an unnatural buoyancy in his body and a crystal simplicity in his mind that seemed to be superior to everything that he said or did.
eu
Iruditzen zitzaion berri ezinago on batzuen jabe zela, zeinen ondoan beste guztia txikikeria huts bilakatzen baitzen; txikikeria zoragarri, hala ere.
es
Sent?a como si fuera portador de alguna buena noticia casi incre?ble, junto a la cual todas las dem?s cosas resultaban meras trivialidades, aunque encantadoras trivialidades.
fr
Il se savait en possession de quelque impossible bonne nouvelle, qui r?duisait tout le reste au rang de banal accessoire, et pourtant, d'accessoire adorable.
en
He felt he was in possession of some impossible good news, which made every other thing a triviality, but an adorable triviality.
aurrekoa | 82 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus