Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenago uste zen ur gezatako espezie bera ez zela inoiz bizi elkarretatik urrun diren kontinenteetan.
es
Se cre?a antes que una misma especie de agua dulce no exist?a nunca en dos continentes muy distantes;
fr
On croyait autrefois que les m?mes esp?ces d'eau douce n'existent jamais sur deux continents ?loign?s l'un de l'autre.
en
It was formerly believed that the same fresh-water species never existed on two continents distant from each other.
eu
Baina oraintsu G?nther doktoreak frogatu du Galaxias attenuatus-a Tasmanian, Zeelanda Berrian, Fackland irletan eta Hego Amerikako kontinentean bizi dela.
es
pero el doctor G?nther ha demostrado recientemente que el Galaxias attenuatus vive en Tasmania, Nueva Zelandia, las islas Falkland y en la tierra firme de Am?rica del Sur.
fr
Mais le docteur G?nther a r?cemment d?montr? que le Galaxias attenuatus habite la Tasmanie, la Nouvelle-Z?lande, les ?les Falkland et le continent de l'Am?rique du Sud.
en
But Dr. Gunther has lately shown that the Galaxias attenuatus inhabits Tasmania, New Zealand, the Falkland Islands and the mainland of South America.
eu
Kasu harrigarria da hau, eta ziurrenik lehenagoko aldi beroren batean Antarktiar erdiguneren batetik gauzaturiko hedabanakuntza adierazten du.
es
Es este un caso asombroso, y probablemente indica una dispersi?n, a partir de un centro ant?rtico, durante un per?odo caliente anterior.
fr
Il y a l? un cas extraordinaire qui indique probablement une dispersion ?manant d'un centre antarctique pendant une p?riode chaude ant?rieure.
en
This is a wonderful case, and probably indicates dispersal from an Antarctic centre during a former warm period.
eu
Hurrengo dakardan kasua, hala ere, ez da hain harrigarria, genero horretako espezieek, bitarteko ezezagunen batez, ozeanoa zeharkatzeko ahalmena dutelako; horrela, bada espezie bat Zelanda Berrian eta Auckland irletan bizi dena, batetik bestera 230 milia inguruko distantzia egon arren.
es
Este caso, sin embargo, resulta algo menos sorprendente, por,que las especies de este g?nero tienen la propiedad de atravesar, por alg?n medio desconocido, espacios considerables del oc?ano, as? hay una especie que es com?n a Nueva Zelandia y a las islas Auckland, aunque est?n separadas por una distancia de unas 230 millas.
fr
Toutefois, le cas devient un peu moins ?tonnant lorsque l'on sait que les esp?ces de ce genre ont la facult? de franchir, par des moyens inconnus, des espaces consid?rables en plein oc?an ; ainsi, une esp?ce est devenue commune ? la Nouvelle-Z?lande et aux ?les Auckland, bien que ces deux r?gions soient s?par?es par une distance d'environ 380 kilom?tres.
en
This case, however, is rendered in some degree less surprising by the species of this genus having the power of crossing by some unknown means considerable spaces of open ocean: thus there is one species common to New Zealand and to the Auckland Islands, though separated by a distance of about 230 miles.
eu
Kontinente berean, arrainek zabal hedatzen dira sarri, eta nahikeriaz bezala, izan ere, alkarren alboan dauden ibaiarro bitan espezieetako batzuk berberak izan baitaitezke, eta beste batzuk erabat ezberdinak.
es
En un mismo continente, los peces de agua dulce muchas veces se extienden mucho y como de un modo caprichoso, pues en dos cuencas contiguas algunas de las especies pueden ser las mismas y otras completamente diferentes.
fr
Sur un m?me continent les poissons d'eau douce s'?tendent souvent beaucoup et presque capricieusement ; car deux syst?mes de rivi?res poss?dent parfois quelques esp?ces en commun, et quelques autres des esp?ces tr?s diff?rentes.
en
On the same continent fresh-water fish often range widely, and as if capriciously; for in two adjoining river systems some of the species may be the same and some wholly different.
eu
Ziurrenik garraiabide akzidentalez, dei dakiekeen modura, migratzen dira noizbehinka.
es
Es probable que las producciones de agua dulce sean a veces transportadas por lo que pueden llamarse medios accidentales.
fr
Il est probable que les productions d'eau douce sont quelquefois transport?es par ce que l'on pourrait appeler des moyens accidentels.
en
It is probable that they are occasionally transported by what may be called accidental means.
eu
Horretara, zirimolek, ez bakanki, arrainak oraindik bizirik botatzen dituzte puntu urrunetan; eta jakina da arrautzak uretatik atera ondoren luzaro atxekitzen dutela bizitasuna.
es
As?, no es muy raro el que los torbellinos hayan dejado caer peces todav?a vivos en puntos distantes, y es sabido que los huevos conservan su vitalidad durante un tiempo considerable despu?s de sacados del agua.
fr
Ainsi, les tourbillons entra?nent assez fr?quemment des poissons vivants ? des distances consid?rables ; on sait, en outre, que les ?ufs, m?me retir?s de l'eau, conservent pendant longtemps une remarquable vitalit?.
en
Thus fishes still alive are not very rarely dropped at distant points by whirlwinds; and it is known that the ova retain their vitality for a considerable time after removal from the water.
eu
Haien hedabanakuntza, hala ere, aldi modernoan gertaturiko lur sestraren gorabeherei, ibaietako urak ibai batetik bestera isurtzea eragiten dutenei, atxeki dakieke.
es
Su dispersi?n puede, sin embargo, atribuirse principalmente a cambios de nivel de la tierra dentro del per?odo moderno, que han hecho que algunos r?os viertan en otros.
fr
Mais je serais dispos? ? attribuer principalement la dispersion des poissons d'eau douce ? des changements dans le niveau du sol, survenus ? une ?poque r?cente, et qui ont pu faire ?couler certaines rivi?res les unes dans les autres.
en
Their dispersal may, however, be mainly attributed to changes in the level of the land within the recent period, causing rivers to flow into each other.
eu
Hau, sestra-gorabeherarik gabe ere, uholdeetan ere gertatzen dela erakusten duten adibideak ere aipa daitezke.
es
Tambi?n podr?an citarse casos de haber ocurrido esto durante inundaciones, sin cambio alguno de nivel.
fr
On pourrait citer des exemples de ce m?lange des eaux de plusieurs syst?mes de rivi?res par suite d'inondations, sans qu'il y ait eu changement de niveau.
en
Instances, also, could be given of this having occurred during floods, without any change of level.
eu
Etenik gabeak diren eta, beraz, ibai-sistemen anastomosia antzinatik zeharo galarazi behar izan duten mendikatea gehienen alde bat eta besteko arrainen arteko aldeek ere ondorio berera garamatzate.
es
A la misma conclusi?n lleva la gran diferencia de los peces a ambos lados de la mayor parte de las cordilleras que son continuas, y que, por consiguiente, han tenido que impedir por completo desde un per?odo antiguo la anastomosis de los sistemas fluviales de ambos lados.
fr
La grande diff?rence entre les poissons qui vivent sur les deux versants oppos?s de la plupart des cha?nes de montagnes continues, dont la pr?sence a, d?s une ?poque tr?s recul?e, emp?ch? tout m?lange entre les divers syst?mes de rivi?res, para?t motiver la m?me conclusion.
en
The wide differences of the fish on the opposite sides of most mountain-ranges, which are continuous and consequently must, from an early period, have completely prevented the inosculation of the river systems on the two sides, leads to the same conclusion.
eu
Ur gezatako arrain batzuk antzina-antzinako formak dira, eta kasu horietan denbora tarte luzea izanen zen geografi aldaketetarako, eta beraz, migrazio askotarako denbora eta bitartekoak ere bai.
es
Algunos peces de agua dulce pertenecen a formas antiqu?simas, y en este caso habr?a habido tiempo sobrado para grandes cambios geogr?ficos y, por consiguiente, tiempo y medios para muchas emigraciones. Es m?s:
fr
Quelques poissons d'eau douce appartiennent ? des formes tr?s anciennes, on con?oit donc qu'il y ait eu un temps bien suffisant pour permettre d'amples changements g?ographiques et par cons?quent de grandes migrations.
en
Some fresh-water fish belong to very ancient forms, and in such cases there will have been ample time for great geographical changes, and consequently time and means for much migration.
eu
Gainera, G?nther doktorea, zenbait gogoramenen eraginez, arrainetan forma berek luzaro irauten dutela inferitzera heldu da oraintsu.
es
el doctor G?nther, recientemente, ha sido llevado a deducir, por varias consideraciones, que las mismas formas tienen mucha resistencia en los peces.
fr
En outre, plusieurs consid?rations ont conduit le docteur G?nther ? penser que, chez les poissons, les m?mes formes persistent tr?s longtemps.
en
Moreover, Dr. Gunther has recently been led by several considerations to infer that with fishes the same forms have a long endurance.
eu
Gesaletako arrainak, artaz jokatuz, ekan daitezke poliki-poliki ur gezatan bizitzera; eta, Valenciennes-ek dioenez, ia talde bat bera ere ez dago, kide guztiak gesaletara mugaturik dituenik;
es
Los de agua salada pueden, con cuidado, ser acostumbrados lentamente a vivir en agua dulce, y, seg?n Valenciennes, apenas existe un solo grupo cuyos miembros est?n todos confinados en el agua dulce;
fr
On peut avec des soins, habituer lentement les poissons de mer ? vivre dans l'eau douce ;
en
Salt-water fish can with care be slowly accustomed to live in fresh water;
eu
eta halatan, gesaletako talde bateko itsas espezie bat itsas kostetan zehar urrun joan daiteke, eta ziurrenik zailtasun handirik gabe molda daiteke herrialde urrun bateko ur gezetara.
es
de manera que una especie marina perteneciente a un grupo de agua dulce pudo viajar mucho a lo largo de las costas del mar, y podr?a probablemente adaptarse, sin gran dificultad, a las aguas dulces de un pa?s distante.
fr
et, d'apr?s Valenciennes, il n'y a presque pas un seul groupe dont tous les membres soient exclusivement limit?s ? l'eau douce, de sorte qu'une esp?ce marine d'un groupe d'eau douce, apr?s avoir longtemps voyag? le long des c?tes, pourrait s'adapter, sans beaucoup de difficult?, aux eaux douces d'un pays ?loign?.
en
and, according to Valenciennes, there is hardly a single group of which all the members are confined to fresh water, so that a marine species belonging to a fresh-water group might travel far along the shores of the sea, and could, it is probable, become adapted without much difficulty to the fresh waters of a distant land.
eu
Ur gezatako molusku espezie batzuk zabal hedaturik daude, eta gure teoriaren arabera gurasolehen berarengandik datozen eta iturri beretik etorriak izan behar duten espezie ahaideak nagusi dira mundu guztian zehar.
es
Algunas especies de moluscos de agua dulce tienen una extensa distribuci?n, y especies afines, que, seg?n nuestra teor?a, descienden de un tronco com?n y tienen que haber provenido de una sola fuente, se extienden por el mundo entero.
fr
Quelques esp?ces de coquillages d'eau douce ont une tr?s vaste distribution, et certaines esp?ces alli?es, qui, d'apr?s ma th?orie, descendent d'un anc?tre commun, et doivent provenir d'une source unique, pr?valent dans le monde entier.
en
Some species of fresh-water shells have very wide ranges, and allied species which, on our theory, are descended from a common parent, and must have proceeded from a single source, prevail throughout the world.
eu
Hasieran haien banakuntzak zer pentsa ez nekiela utzi ninduen, haien arrautzak ez baitira txoriek eramateko aproposenak; eta arrautzak, molusku haziak bezalaxe, behingoan hiltzen ditu gesalak.
es
Su distribuci?n me dej? al pronto muy perplejo, pues sus huevos no son a prop?sito para ser transportados por las aves y, lo mismo que los adultos, mueren inmediatamente en el agua del mar.
fr
Leur distribution m'a d'abord tr?s embarrass?, car leurs ?ufs ne sont point susceptibles d'?tre transport?s par les oiseaux, et sont, comme les adultes, tu?s imm?diatement par l'eau de mer.
en
Their distribution at first perplexed me much, as their ova are not likely to be transported by birds; and the ova, as well as the adults, are immediately killed by sea-water.
eu
Ezta ere ezin izan dut ulertu herrialde batean bertakoturiko espezie batzuk nola hedabanatu diren hain agudo herrialde guztian zehar.
es
Ni siquiera pod?a comprender c?mo algunas especies naturalizadas se han difundido r?pidamente por todo un pa?s.
fr
Je ne pouvais pas m?me comprendre comment quelques esp?ces acclimat?es avaient pu se r?pandre aussi promptement dans une m?me localit?, lorsque j'observai deux faits qui, entre autres, jettent quelque lumi?re sur le sujet.
en
I could not even understand how some naturalised species have spread rapidly throughout the same country.
eu
Baina erreparatu ditudan bi egitatek-eta, dudarik gabe, beste asko aurkituko dira-badakarte argirik kontu honen ingurura.
es
Pero dos hechos que he observado-e indudablemente se descubrir?n otros muchos-dan alguna luz sobre este asunto.
fr
Il est encore une autre intervention qui est peut-?tre plus efficace ;
en
But two facts, which I have observed-and many others no doubt will be discovered-throw some light on this subject.
eu
Ahateak ur-dilistaz beteriko uretatik bat-batean irtetzean, birritan ikusi dut landaretxook ahatearen bizkarrean atxekirik geratzen direla; eta behin gertatu zait, aquarium batetik bestera ur dilista apur batzuk eramatean, nahi gabe, aquarium bata, besteko ur gezatako moluskuz beterik uztea.
es
Al salir los patos s?bitamente de una charca cubierta de lentejas de agua he visto dos veces que estas plantitas se quedaban adheridas a su dorso, y me ha ocurrido, al llevar un poco de lentejas de agua de un acuario a otro, que, sin querer, pobl? el uno de moluscos de agua dulce procedentes del otro.
fr
ayant suspendu une patte de canard dans un aquarium o? un grand nombre d'?ufs de coquillages d'eau douce ?taient en train d'?clore, je la trouvai couverte d'une multitude de petits coquillages tout fra?chement ?clos, et qui y ?taient cramponn?s avec assez de force pour ne pas se d?tacher lorsque je secouais la patte sortie de l'eau ;
en
When ducks suddenly emerge from a pond covered with duck-weed, I have twice seen these little plants adhering to their backs; and it has happened to me, in removing a little duck-weed from one aquarium to another, that I have unintentionally stocked the one with fresh-water shells from the other.
eu
Baina beste bide bat agian eragin handiagokoa da:
es
Pero otro medio es quiz? m?s eficaz:
fr
toutefois, ? un ?ge plus avanc?, ils se laissent tomber d'eux-m?mes.
en
But another agency is perhaps more effectual:
eu
gesaletako moluskuen arrautza asko umatzen ari ziren aquarium batean ahate hanka bat uretan zintzilik eduki nuen, eta konturatu nintzen molusku txiki-txiki eta arrautzatik irtenberri piloa zebilela ahatearen hankan gora herrestan eta hain gogor zetxekiotela hankari, non uretatik kanpora atera eta hanka astindu arren, ez zegoen haiek handik askatzerik, nahiz eta apur bat hazirikoan berez eroriko ziren.
es
mantuve suspendido el pie de un pato en un acuario donde se desarrollaban muchos huevos de moluscos de agua dulce, y observ? que un gran n?mero de moluscos peque??simos, acabados de nacer, se arrastraban por el pie del pato y se adher?an a ?l tan fuertemente, que, sacado fuera del agua, no pod?an ser despedidos sacudi?ndolo, a pesar de que a una edad algo m?s avanzada se hubieran dejado caer espont?neamente.
fr
Ces coquillages tout r?cemment sortis de l'?uf, quoique de nature aquatique, surv?curent de douze ? vingt heures sur la patte du canard, dans un air humide ;
en
I suspended the feet of a duck in an aquarium, where many ova of fresh-water shells were hatching; and I found that numbers of the extremely minute and just-hatched shells crawled on the feet, and clung to them so firmly that when taken out of the water they could not be jarred off, though at a somewhat more advanced age they would voluntarily drop off.
eu
Molusku jaioberriok, izatez uretakoak izan arren, 12 ordutik hogeira iraun zuten bizirik ahatearen hankan, aire hezetan; eta horrelako denbora tartean ahatea edo lertxoina gutxienez seirehun edo zazpirehun miliatara joan daiteke hegaz, eta haizeak itsasoaren gainetik irla ozeaniko batera edo beste toki urrun batera eramanez gero, zingiraren batean edo errekatxoren batean kokatuko litzateke ziur.
es
Estos moluscos, reci?n nacidos, aunque acu?ticos por naturaleza, sobrevivieron en el pie del pato, en aire h?medo, de doce a veinte horas, y en este espacio de tiempo un pato o una garza podr?a volar 600 ? 700 millas y, si era arrastrado por encima del mar hasta una isla oce?nica o hasta otro punto distante, se posar?a seguramente en una charca o riachuelo.
fr
temps pendant lequel un h?ron ou un canard peut franchir au vol un espace de 900 ? 1100 kilom?tres ; or, s'il ?tait entra?n? par le vent vers une ?le oc?anique ou vers un point quelconque de la terre ferme, l'animal s'abattrait certainement sur un ?tang ou sur un ruisseau.
en
These just-hatched molluscs, though aquatic in their nature, survived on the duck's feet, in damp air, from twelve to twenty hours; and in this length of time a duck or heron might fly at least six or seven hundred miles, and if blown across the sea to an oceanic island, or to any other distant point, would be sure to alight on a pool or rivulet.
eu
Sir Charles Lyellek jakinarazi dit Dytiscus bat harrapatu dutela Ancylus bat (laparen antzeko ur gezatako molusku bat) tinko datxekiola; eta, familia bereko uretako koleoptero bat, Colymbetes bat, heldu zen behin "Beagle" itsas untzira, lehorrik hurbilenetik berrogeita bost miliatara zegoenean:
es
Sir Charles Lyell me informa de que ha sido capturado un Dytiscus con un Ancylus (molusco de agua dulce parecido a una lapa) firmente adherido a ?l, y un cole?ptero acu?tico de la misma familia, un Colymbeles, cay? a bordo del Beagle cuando se encontraba ?ste a 45 millas de la costa m?s pr?xima:
fr
Sir C. Lyell m'apprend qu'on a captur? un Dytiscus emportant un Ancylus (coquille d'eau douce analogue aux patelles) qui adh?rait fortement ? son corps ; un col?opt?re aquatique de la m?me famille, un Colymbetes, tomba ? bord du Beagle, alors ? 72 kilom?tres environ de la terre la plus voisine ;
en
Sir Charles Lyell informs me that a Dyticus has been caught with an Ancylus (a fresh-water shell like a limpet) firmly adhering to it; and a water-beetle of the same family, a Colymbetes, once flew on board the "Beagle," when forty-five miles distant from the nearest land:
eu
inork ez daki noraino joan zitekeen haize indartsu batek bultzaturik.
es
nadie puede decir hasta d?nde podr?a haber sido arrastrado por un viento fuerte favorable.
fr
on ne saurait dire jusqu'o? il e?t pu ?tre emport? s'il avait ?t? pouss? par un vent favorable.
en
how much farther it might have been blown by a favouring gale no one can tell.
eu
Landareei dagokienez, aspaldidanik jakina da zein hedadura eskerga duten ur gezatako eta are itsas padurako espezie askok, hala kontinenteetan nola irla ozeaniko urrunenetan.
es
Por lo que se refiere a las plantas, se conoce desde hace mucho tiempo la enorme distribuci?n geogr?fica que muchas especies de agua dulce, y aun especies palustres, tienen, tanto sobre los continentes, como por las islas oce?nicas m?s remotas.
fr
On sait depuis longtemps combien est immense la dispersion d'un grand nombre de plantes d'eau douce et m?me de plantes des marais, tant sur les continents que sur les ?les oc?aniques les plus ?loign?es.
en
With respect to plants, it has long been known what enormous ranges many fresh-water, and even marsh-species, have, both over continents and to the most remote oceanic islands.
eu
Honen adibide nabarmen bat, Alph.
es
Un notable ejemplo de esto ofrecen, seg?n Alph.
fr
C'est, selon la remarque d'Alph.
en
This is strikingly illustrated, according to Alph.
eu
de Candollek dioenez, uretako banako oso gutxi dituzten lehorreko landare talde horiek dira, izan ere, horrexen ondorioz balitz bezala, berehala hartzen baitute hedadura zabala.
es
de Candolle, los grandes grupos de plantas terrestres que tienen un corto n?mero de especies que son acu?ticas, pues estas ?ltimas parecen adquirir, como consecuencia de ello, una vasta distribuci?n.
fr
de Candolle, ce que prouvent d'une mani?re frappante certains groupes consid?rables de plantes terrestres, qui n'ont que quelques repr?sentants aquatiques ;
en
de Candolle, in those large groups of terrestrial plants, which have very few aquatic members; for the latter seem immediately to acquire, as if in consequence, a wide range.
eu
Nik uste dut hedabanatzeko baldintza faboragarriek azaltzen dutela hori.
es
Creo yo que este hecho se explica por los medios favorables de dispersi?n.
fr
Je crois que ce fait s'explique par des moyens plus favorables de dispersion.
en
I think favourable means of dispersal explain this fact.
eu
Aurrerago azaldu dut noizbehinka lurra atxekitzen zaiela gutxi-asko txoriei moko eta hanketan.
es
He mencionado antes que a veces se adhiere cierta cantidad de tierra a las patas y picos de las aves.
fr
J'ai d?j? dit que, parfois, quoique rarement, une certaine quantit? de terre adh?re aux pattes et au bec des oiseaux.
en
I have before mentioned that earth occasionally adheres in some quantity to the feet and beaks of birds.
eu
Zingira-ertz lokaztuetan ibili ohi diren zangaluzeek, bat-batean hegaz egiteari ematean, errezen izan ditzakete hankak lokazturik.
es
Las zancudas, que frecuentan las orillas fangosas de las lagunas, al echar a volar de pronto, facil?simamente han de tener las patas cargadas de barro.
fr
Les ?chassiers qui fr?quentent les bords vaseux des ?tangs, venant soudain ? ?tre mis en fuite, sont les plus sujets ? avoir les pattes couvertes de boue.
en
Wading birds, which frequent the muddy edges of ponds, if suddenly flushed, would be the most likely to have muddy feet.
eu
Ordena honetako txoriek beste ezeinetakoak baino bidaiariagoak dira eta batzuetan itsaso zabaleko irla urrunen eta idorrenetan topatzen ditugu;
es
Las aves de este orden viajan m?s que las de ning?n otro, y a veces se las encuentra en las islas m?s remotas y est?riles situadas en pleno oc?ano;
fr
Or, les oiseaux de cet ordre sont g?n?ralement grands voyageurs et se rencontrent parfois jusque dans les ?les les plus ?loign?es et les plus st?riles, situ?es en plein oc?an.
en
Birds of this order wander more than those of any other; and are occasionally found on the most remote and barren islands of the open ocean;
eu
ez dira urazalean kokatzen diren horietakoak eta, beraz, urak ez die hanketako lokatzaren pitinik kenduko; eta lehorrera iristean, hutsik gabe joanen dira berez gustukoen duten ur gezatara.
es
no deben ser a prop?sito para posarse en la superficie del mar, de manera que nada del barro de sus patas ha de ser arrastrado por el agua y, al llegar a tierra, seguramente deben tener que volar hacia los parajes donde haya el agua dulce que naturalmente frecuentan.
fr
Il est peu probable qu'ils s'abattent ? la surface de la mer, de sorte que la boue adh?rente ? leurs pattes ne risque pas d'?tre enlev?e, et ils ne sauraient manquer, en prenant terre, de voler vers les points o? ils trouvent les eaux douces qu'ils fr?quentent ordinairement.
en
they would not be likely to alight on the surface of the sea, so that any dirt on their feet would not be washed off; and when gaining the land, they would be sure to fly to their natural fresh-water haunts.
eu
Ez dut uste botanikariek dakitenik zingiretako lokatza zein haziz beterik egoten den;
es
No creo que los bot?nicos est?n enterados de lo cargado de semillas que est? el barro de las lagunas;
fr
Je ne crois pas que les botanistes se doutent de la quantit? de graines dont la vase des ?tangs est charg?e ;
en
I do not believe that botanists are aware how charged the mud of ponds is with seeds:
eu
zenbait esperimentutxo egin ditut, baina kasurik nabarmenena besterik ez dut hemen aipatuko.
es
he hecho varios peque?os experimentos, pero citar? aqu? s?lo el caso m?s notable:
fr
voici un des faits les plus frappants que j'aie observ?s dans les diverses exp?riences que j'ai entreprises ? ce sujet.
en
I have tried several little experiments, but will here give only the most striking case:
eu
Hiru goilarakada lokatza hartu nituen otsailean urpetik hiru toki diferentetan; lokatza hark, lehortu zenean, sei ontza eta hiru laurden besterik ez zuen pisatu;
es
tom?, en febrero, tres cucharadas grandes de barro en tres puntos diferentes de debajo del agua, junto a la orilla de una charca; este barro, despu?s de seco, pes? tan s?lo seis onzas y tres cuartos;
fr
Je pris, au mois de f?vrier, sur trois points diff?rents sous l'eau, pr?s du bord d'un petit ?tang, trois cuiller?es de vase qui, dess?ch?e, pesait seulement 193 grammes.
en
I took in February three tablespoonfuls of mud from three different points, beneath water, on the edge of a little pond; this mud when dry weighed only 6 and 3/4 ounces;
eu
estalirik eduki nuen neure langelan sei hilabetez, landareak hazi ahala erauzi eta kontatu egiten nituelarik;
es
lo conserv? tapado en mi cuarto de trabajo durante seis meses, arrancando y contando las plantas a medida que sal?an;
fr
Je conservai cette vase pendant six mois dans mon laboratoire, arrachant et notant chaque plante ? mesure qu'elle poussait ;
en
I kept it covered up in my study for six months, pulling up and counting each plant as it grew;
eu
landareok mota askotakoak ziren eta guztira 537 hazi ziren; eta, hala ere, katilu batek hartzen zuen lokatza likits guztia!
es
estas plantas eran de muchas clases, y fueron en n?mero de 537, y, sin embargo, todo el barro, h?medo, cab?a en una taza.
fr
j'en comptai en tout 537 appartenant ? de nombreuses esp?ces, et cependant la vase humide tenait tout enti?re dans une tasse ? caf?.
en
the plants were of many kinds, and were altogether 537 in number; and yet the viscid mud was all contained in a breakfast cup!
eu
Egitateok kontuan harturik, uste dut azalgaitza litzatekeela uretako txoriek bizidunik gabeko zingira eta errekatxo oso urrunetara ere hazirik ez eramatea.
es
Considerando estos hechos, creo yo que ser?a inexplicable el que las aves acu?ticas no transportasen las semillas de agua dulce a lagunas y riachuelos desplobados situados en puntos muy distantes.
fr
Ces faits prouvent, je crois, qu'il faudrait plut?t s'?tonner si les oiseaux aquatiques ne transportaient jamais les graines des plantes d'eau douce dans des ?tangs et dans des ruisseaux situ?s ? de tr?s grandes distances.
en
Considering these facts, I think it would be an inexplicable circumstance if water-birds did not transport the seeds of fresh-water plants to unstocked ponds and streams, situated at very distant points.
eu
Faktore beronek joka dezake ur gezatako animaliarik txikienetako batzuen arrautzei dagokienez ere.
es
El mismo medio puede haber entrado en juego por lo que se refiere a los huevos de algunos de los animales m?s peque?os de agua dulce.
fr
La m?me intervention peut agir aussi efficacement ? l'?gard des ?ufs de quelques petits animaux d'eau douce.
en
The same agency may have come into play with the eggs of some of the smaller fresh-water animals.
eu
Beste faktore ezezagun batzuek ere ziurrenik beren zeregina jokatu dute.
es
Otros medios desconocidos han representado probablemente tambi?n alg?n papel.
fr
Il est d'autres actions inconnues qui peuvent avoir aussi contribu? ? cette dispersion.
en
Other and unknown agencies probably have also played a part.
eu
Egiaztatua dut ur gezatako arrainek hazi mota batzuk jaten dituztela, beste hazi mota asko, irentsi ondoren, goitikatu egiten dituzten arren;
es
He comprobado que los peces de agua dulce comen muchas clases de semillas, aun cuando devuelven mucho otras clases despu?s de haberlas tragado;
fr
J'ai constat? que les poissons d'eau douce absorbent certaines graines, bien qu'ils en rejettent beaucoup d'autres apr?s les avoir aval?es ;
en
I have stated that fresh-water fish eat some kinds of seeds, though they reject many other kinds after having swallowed them;
eu
arrain txikiek ere nenufare horiaren eta Potamogeton-aren haziak bezalako tamainu erregularreko haziak jaten dituzte.
es
aun los peces peque?os tragan semillas de tama?o regular, como las del nen?far amarillo y del Potamogeton.
fr
les petits poissons eux-m?mes avalent des graines ayant une certaine grosseur, telles que celles du n?nuphar jaune et du potamog?ton.
en
even small fish swallow seeds of moderate size, as of the yellow water-lily and Potamogeton.
eu
Lertxoinak eta beste txori batzuek, mendez mende, egunero arrainak jan dituzte;
es
Las garzas y otras aves, siglo tras siglo, han estado devorando diariamente peces;
fr
Les h?rons et d'autres oiseaux ont, si?cle apr?s si?cle, d?vor? quotidiennement des poissons ;
en
Herons and other birds, century after century, have gone on daily devouring fish;
eu
gero hegaz hasi eta beste ur batzuetara joaten dira, edo, haizeak bultzaturik, itsasoan zehar abiatzen dira;
es
luego emprenden el vuelo y van a otras aguas, o son arrastradas por el viento a trav?s del mar;
fr
ils prennent ensuite leur vol et vont s'abattre sur d'autres ruisseaux, ou sont entra?n?s ? travers les mers par les ouragans ;
en
they then take flight and go to other waters, or are blown across the sea;
eu
eta ikusi dugu aurrerago haziek ernetzeko ahalmena atxekitzen dutela, orduak geroago txoriek pilotatxoetan goitikatu edo zirinean kanporatzen dituztenean.
es
y hemos visto que las semillas conservan su poder de germinaci?n cuando son devueltas muchas horas despu?s en los excrementos o pelotillas.
fr
nous avons vu que les graines conservent la facult? de germer pendant un nombre consid?rable d'heures, lorsqu'elles sont rejet?es avec les excr?ments ou d?gorg?es en boulettes.
en
and we have seen that seeds retain their power of germination, when rejected many hours afterwards in pellets or in the excrement.
eu
Nelumbium nenufare ederraren hazien handia ikusi nuenean6, eta Alph.
es
Cuando vi el gran tama?o de las semillas del hermoso nen?far Nelumbium, y record? las indicaciones de Alph.
fr
Lorsque je vis la grosseur des graines d'une magnifique plante aquatique, le Nelumbium, et que je me rappelai les remarques d'Alph.
en
When I saw the great size of the seeds of that fine water-lily, the Nelumbium, and remembered Alph.
eu
de Candollek landare honen banakuntzari buruz dioena gogoratu nuenean, pentsatu nuen hura hedabanatzeko bideak azalpenik gabe geratu beharko zirela;
es
de Candolle acerca de la distribuci?n geogr?fica de esta planta, pens? que su modo de dispersi?n tendr?a que permanecer inexplicable;
fr
de Candolle sur cette plante, sa distribution me parut un fait enti?rement inexplicable ;
en
de Candolle's remarks on the distribution of this plant, I thought that the means of its dispersal must remain inexplicable;
eu
baina Audubonek dioenez, lertxoin baten urdailean aurkitu zituen hegoaldeko nenufare handiaren haziak (ziurrenik, Hooker doktoreak dioenez, Nelumbiun luteum-a). Orain bada, txori honek sarri egin behar izan du hegaz urdaila era horretan beterik zingira urrunetara eta, han arrainkiz betekada on bat egin;
es
pero Andubon a firma que encontr? las semillas del gran nen?far del Sur (probablemente el Nelumbium luteum, seg?n el doctor Hooker) en un est?mago de garza. Ahora bien;
fr
mais Audubon constate qu'il a trouv? dans l'estomac d'un h?ron des graines du grand n?nuphar m?ridional, probablement, d'apr?s le docteur Hooker, le Nelumbium luteum.
en
but Audubon states that he found the seeds of the great southern water-lily (probably according to Dr. Hooker, the Nelumbium luteum) in a heron's stomach.
eu
eta horretaraz gero, analogiak narama sinestera haziak pilotatxo batean goitikatuko zituela oraindik ernetzeko egoera egokian.
es
este ave tuvo que haber volado muchas veces con su est?mago bien provisto de este modo hasta lagunas distantes, y consiguiendo entonces una buena comida de peces, la analog?a me hace creer que las semillas ser?an devueltas en una pelotilla en un estado adecuado para la germinaci?n.
fr
Or, je crois qu'on peut admettre par analogie qu'un h?ron volant d'?tang en ?tang, et faisant en route un copieux repas de poissons, d?gorge ensuite une pelote contenant des graines encore en ?tat de germer.
en
Now this bird must often have flown with its stomach thus well stocked to distant ponds, and, then getting a hearty meal of fish, analogy makes me believe that it would have rejected the seeds in the pellet in a fit state for germination.
aurrekoa | 129 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus