Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
eta horretaraz gero, analogiak narama sinestera haziak pilotatxo batean goitikatuko zituela oraindik ernetzeko egoera egokian.
es
este ave tuvo que haber volado muchas veces con su est?mago bien provisto de este modo hasta lagunas distantes, y consiguiendo entonces una buena comida de peces, la analog?a me hace creer que las semillas ser?an devueltas en una pelotilla en un estado adecuado para la germinaci?n.
fr
Or, je crois qu'on peut admettre par analogie qu'un h?ron volant d'?tang en ?tang, et faisant en route un copieux repas de poissons, d?gorge ensuite une pelote contenant des graines encore en ?tat de germer.
en
Now this bird must often have flown with its stomach thus well stocked to distant ponds, and, then getting a hearty meal of fish, analogy makes me believe that it would have rejected the seeds in the pellet in a fit state for germination.
eu
Hedabanatzeko bitarteko ezberdin hauek kontuan hartzean, gogoratu beharko litzateke, zingira edo lats bat lehenengoz eratzen denean, adibidez, goraka ari den irlote batean, zingira edo lats hori bizidunik gabe egonen dela, eta hazi bakar batek edo arrautza bakar batek arrakasta izateko ahalbide asko izanen dituela.
es
Al considerar estas diferentes clases de distribuci?n hay que recordar que cuando se forma por vez primera una laguna o un arroyo-por ejemplo, en un islote que se est? levantando-, esta laguna o este arroyo estar?n desocupados, y una sola semilla o un solo huevo tendr?n muchas probabilidades de ?xito.
fr
Outre ces divers moyens de distribution, il ne faut pas oublier que lorsqu'un ?tang ou un ruisseau se forme pour la premi?re fois, sur un ?lot en voie de soul?vement par exemple, cette station aquatique est inoccup?e ; en cons?quence, un seul ?uf ou une seule graine a toutes chances de se d?velopper.
en
In considering these several means of distribution, it should be remembered that when a pond or stream is first formed, for instance on a rising islet, it will be unoccupied; and a single seed or egg will have a good chance of succeeding.
eu
Nahiz eta zingira bereko biztanleen artean beti izanen den biziaren aldeko borroka, espezietan gutxi izan arren, hala ere, ongi hornituriko zingiretan ere, lehorrean tamainu bereko arloan bizi izaten diren espezieekin konparaturik, espezie gutxi izaten direnez gero, haien arteko norgehiagoketa ziurrenik ez da lehorreko espezieen artekoa bezain bizia izanen;
es
Aun cuando siempre habr? lucha por la vida entre los habitantes de la misma laguna por pocas que sean sus especies, sin embargo, como el n?mero de especies, aun en una laguna bien poblada, es peque?o en comparaci?n con el n?mero de las que viven en una extensi?n igual de tierra, la competencia entre ellas ser? probablemente menos severa que entre las especies terrestres;
fr
Bien qu'il doive toujours y avoir lutte pour l'existence entre les individus des diverses esp?ces, si peu nombreuses qu'elles soient, qui occupent un m?me ?tang, cependant comme leur nombre, m?me dans un ?tang bien peupl?, est faible comparativement au nombre des esp?ces habitant une ?gale ?tendue de terrain, la concurrence est probablement moins rigoureuse entre les esp?ces aquatiques qu'entre les esp?ces terrestres.
en
Although there will always be a struggle for life between the inhabitants of the same pond, however few in kind, yet as the number even in a well-stocked pond is small in comparison with the number of species inhabiting an equal area of land, the competition between them will probably be less severe than between terrestrial species;
eu
beraz, herrialde arrotz batetik hara etorririko uretako sarkinak, lehorreko kolonoek baino aukera hobea luke hango leku batez jabetzeko.
es
por consiguiente, un intruso procedente de las aguas de un pa?s extranjero ha de tener m?s probabilidades de ocupar un nuevo puesto que en el caso de colonos terrestres.
fr
En cons?quence un immigrant, venu des eaux d'une contr?e ?trang?re, a plus de chances de s'emparer d'une place nouvelle que s'il s'agissait d'une forme terrestre.
en
consequently an intruder from the waters of a foreign country would have a better chance of seizing on a new place, than in the case of terrestrial colonists.
eu
Gogoratu behar dugu halaber ur gezatako ekoizkin asko behe-mailakoak direla natur eskalan, eta badugu arrazoirik uste izateko izaki horiek goi-mailakoak baino astiroago aldatzen direla; eta honek uretako espezieen migraziorako behar den denbora bermatuko du.
es
Debemos tambi?n recordar que muchas producciones de agua dulce ocupan un lugar inferior en la escala natural, y tenemos motivos para creer que estos seres se modifican m?s lentamente que los superiores, y esto nos dar? el tiempo requerido para la ernigraci?n de las especies acu?ticas.
fr
Il faut encore se rappeler que bien des productions d'eau douce sont peu ?lev?es dans l'?chelle de l'organisation, et nous avons des raisons pour croire que les ?tres inf?rieurs se modifient moins promptement que les ?tres sup?rieurs, ce qui assure un temps plus long que la moyenne ordinaire aux migrations des esp?ces aquatiques.
en
We should also remember that many fresh-water productions are low in the scale of nature, and we have reason to believe that such beings become modified more slowly than the high; and this will give time for the migration of aquatic species.
eu
Ez dugu ahantzi behar ziurrenik ur gezatako forma asko lehenago etengabe hedatu zirela arlo itzeletan zehar eta gero bitarteko puntuetan iraungi zirela.
es
No hemos de olvidar que es probable que muchas formas de agua dulce se hayan extendido en otro tiempo de un modo continuo por inmensas extensiones y que luego se hayan extinguido en puntos intermedios;
fr
N'oublions pas non plus qu'un grand nombre d'esp?ces d'eau douce ont probablement ?t? autrefois diss?min?es, autant que ces productions peuvent l'?tre, sur d'immenses ?tendues, puisqu'elles se sont ?teintes ult?rieurement dans les r?gions interm?diaires.
en
We should not forget the probability of many fresh-water forms having formerly ranged continuously over immense areas, and then having become extinct at intermediate points.
eu
Baina ur gezatako landareen eta behe-animalien hedabanakuntza zabala, behin forma berbera atxekirik, behin zerbait aldaturik, nagusiki honako honen mende dago nabariro, alegia, animaliek, eta bereziki hegamen handia duten eta, bidezko denez, ur gezak dauden tokitik tokira joan ohi diren ur gezatako txoriek haien hazi eta arrautzak zabal sakabanatzearen mende.
es
pero la extensa distribuci?n de las plantas de agua dulce y de los animales inferiores, ya conserven id?nticamente la misma forma, ya la tengan hasta cierto punto modificada, es evidente que depende principalmente de la gran dispersi?n de sus semillas y huevos por los animales, y en especial por las aves de agua dulce que tienen gran poder de vuelo y que naturalmente viajan de unas aguas dulces a otras.
fr
Mais la grande distribution des plantes et des animaux inf?rieurs d'eau douce, qu'ils aient conserv? des formes identiques ou qu'ils se soient modifi?s dans une certaine mesure, semble d?pendre essentiellement de la diss?mination de leurs graines et de leurs ?ufs par des animaux et surtout par les oiseaux aquatiques, qui poss?dent une grande puissance de vol, et qui voyagent naturellement d'un syst?me de cours d'eau ? un autre.
en
But the wide distribution of fresh-water plants, and of the lower animals, whether retaining the same identical form, or in some degree modified, apparently depends in main part on the wide dispersal of their seeds and eggs by animals, more especially by fresh-water birds, which have great powers of flight, and naturally travel from one piece of water to another.
eu
Irla ozeanikoetako biztanleez
es
De los habitantes de las islas oce?nicas
fr
LES HABITANTS DES ?LES OC?ANIQUES
en
ON THE INHABITANTS OF OCEANIC ISLANDS
eu
Geografi banakuntzari dagokionez zailtasun handienekotzat aukeratu ditudan hiru egitate motetarik azkena aztertzera goaz orain, honako hau dioen hipotesi honen barruan, hots, espezie bereko banako guztiak ez ezik, espezie ahaideak ere, egun punturik urrunenetan bizi arren, leku bakar batetik migraturikoak direla: antzinako beren gurasolehenen sorlekutik.
es
Llegamos ahora a la ?ltima de las tres clases de hechos que he elegido como presentando la mayor dificultad, por lo que se refiere a la distribuci?n geogr?fica, dentro de la hip?tesis de que no solamente todos los individuos de una misma especie han emigrado partiendo de un solo lugar, sino que las especies afines han procedido de una sola regi?n-la cuna de sus primitivos antepasados-, aun cuando vivan actualmente en lugares los m?s distantes.
fr
Nous arrivons maintenant ? la derni?re des trois classes de faits que j'ai choisis comme pr?sentant les plus grandes difficult?s, relativement ? la distribution, dans l'hypoth?se que non seulement tous les individus de la m?me esp?ce ont ?migr? d'un point unique, mais encore que toutes les esp?ces alli?es, bien qu'habitant aujourd'hui les localit?s les plus ?loign?es, proviennent d'une unique station-berceau de leur premier anc?tre.
en
We now come to the last of the three classes of facts, which I have selected as presenting the greatest amount of difficulty with respect to distribution, on the view that not only all the individuals of the same species have migrated from some one area, but that allied species, although now inhabiting the most distant points, have proceeded from a single area, the birthplace of their early progenitors.
eu
Azaldu ditut bizi diren espezieen aldian kontinenteek izaniko hedapen handian ez sinesteko hau da, ozeano bakoitzean hain ugari diren irla guztiak egun dituzten lehorreko biztanleez horniturik egoteko moduko hedapenean behintzat ez sinesteko ditudan arrazoiak.
es
Ya he dado mis razones para no creer en la existencia, dentro del per?odo de las especies vivientes, de extensiones continentales en tan enorme escala que las numerosas islas de los diferentes oc?anos fuesen todas pobladas de este modo por sus habitantes terrestres actuales.
fr
J'ai d?j? indiqu? les raisons qui me font repousser l'hypoth?se de l'extension des continents pendant la p?riode des espaces actuelles, ou, tout au moins, une extension telle que les nombreuses ?les des divers oc?ans auraient re?u leurs habitants terrestres par suite de leur union avec un continent.
en
I have already given my reasons for disbelieving in continental extensions within the period of existing species on so enormous a scale that all the many islands of the several oceans were thus stocked with their present terrestrial inhabitants.
eu
Eritzi honek zailtasun asko ezabatzen du, baina ez dago ados irletako ekoizkinei buruzko egitate guztiekin.
es
Esta opini?n suprime muchas dificultades; pero no est? de acuerdo con todos los hechos referentes a las producciones de las islas.
fr
Cette hypoth?se l?ve bien des difficult?s, mais elle n'explique aucun des faits relatifs aux productions insulaires.
en
This view removes many difficulties, but it does not accord with all the facts in regard to the productions of islands.
eu
Hurrengo azterpuntuetan ez dut jokatuko hedabanakuntzako arazo hutsetara mugaturik, baizik teoria bien egiarekin, hau da, banan-banako kreazioaren eta eraldaketadun ondorengotzaren egiarekin zerikusia duten beste kasu batzuk ere kontuan hartuko ditut.
es
En las indicaciones siguientes no me limitar? al simple problema de la dispersi?n, sino que considerar? algunos otros casos que se relacionan con la verdad de las dos teor?as: la de las creaciones independientes y la de la descendencia con modificaci?n.
fr
Je ne m'en tiendrai pas, dans les remarques qui vont suivre, ? la seule question de la dispersion, mais j'examinerai certains autres faits, qui ont quelque port?e sur la th?orie des cr?ations ind?pendantes ou sur celle de la descendance avec modifications.
en
In the following remarks I shall not confine myself to the mere question of dispersal, but shall consider some other cases bearing on the truth of the two theories of independent creation and of descent with modification.
eu
Irla ozeanikoetan bizi diren mota guztietako espezieak gutxi dira, kontinenteko arlo berdinetakoekin konparaturik.
es
Las especies de todas clases que viven en las islas oce?nicas son en corto n?mero, comparadas con las que viven en territorios continentales iguales.
fr
Les esp?ces de toutes sortes qui peuplent les ?les oc?aniques sont en petit nombre, si on les compare ? celles habitant des espaces continentaux d'?gale ?tendue ;
en
The species of all kinds which inhabit oceanic islands are few in number compared with those on equal continental areas:
eu
Alph.
es
Alph.
fr
Alph.
en
Alph.
eu
de Candollek onartzen du hau landareei dagokienez, eta Wollastonek intsektuei dagokienez.
es
de Candolle admite esto para las plantas, y Wollaston para los insectos.
fr
de Candolle admet ce fait pour les plantes, et Wollaston pour les insectes.
en
de Candolle admits this for plants, and Wollaston for insects.
eu
Zeelanda Berriak, adibidez, dituen mendi garai eta askotariko parajeekin 780 miliako latitudea hartzen duelarik, eta Auckland, Campbell eta Chatham irla isolatuek, guztiek batera, 960 loredun landare besterik ez dute;
es
Nueva Zelandia, por ejemplo, con sus elevadas monta?as y variadas estaciones, ocupando 780 millas de latitud, junto con las islas de Auckland, Campbell y Chatham, contiene, en junto, tan s?lo 960 clases de plantas faner?gamas;
fr
La Nouvelle-Z?lande, par exemple, avec ses montagnes ?lev?es et ses stations vari?es, qui couvre plus de 1250 kilom?tres en latitude, jointe aux ?les voisines d'Auckland, de Campbell et de Chatham, ne renferme en tout que 960 esp?ces de plantes ? fleurs.
en
New Zealand, for instance, with its lofty mountains and diversified stations, extending over 780 miles of latitude, together with the outlying islands of Auckland, Campbell and Chatham, contain altogether only 960 kinds of flowering plants;
eu
kopuru txiki samar hau Australiako hego-mendebaldeko eta Esperantza Oneko Muturreko arlo berdinetan gainezka ageri diren espezieekin konparatzen badugu, onartu beharra dugu baldintza fisikoez kanpoko kausaren batek eragin behar izan duela espezie kopuran horrelako aldea egotea.
es
si comparamos este reducido n?mero con las numeros?simas especies que pueblan extensiones iguales en el sudoeste de Australia o en el Cabo de Buena Esperanza, tenemos que admitir que alguna causa, independientemente de las diferentes condiciones f?sicas, ha dado origen a una diferencia num?rica tan grande.
fr
Si nous comparons ce chiffre modeste ? celui des esp?ces qui fourmillent sur des superficies ?gales dans le sud-ouest de l'Australie ou au cap de Bonne-Esp?rance, nous devons reconna?tre qu'une aussi grande diff?rence en nombre doit provenir de quelque cause tout ? fait ind?pendante d'une simple diff?rence dans les conditions physiques.
en
if we compare this moderate number with the species which swarm over equal areas in Southwestern Australia or at the Cape of Good Hope, we must admit that some cause, independently of different physical conditions, has given rise to so great a difference in number.
eu
Cambridgeko konderri uniformeak berak ere 847 landare espezie ditu, eta Angelesea irlatxoak 764, baina kopuru hauetan iratze banaka batzuk eta kanpotik ekarririko landare gutxi batzuk ere sarturik daude, eta beste ikuspegi batzuen araberako konparazioa ez da guztiz egokia.
es
Hasta el uniforme condado de Cambridge tiene 847 plantas, y la peque?a isla de Anglesea tiene 764, si bien en estos n?meros est?n inclu?dos algunos helechos y algunas plantas introducidas, y la comparaci?n, por algunos otros conceptos, no es completamente justa.
fr
Le comt? de Cambridge, pourtant si uniforme, poss?de 847 esp?ces de plantes, et la petite ?le d'Anglesea, 764 ; il est vrai que quelques foug?res et, une petite quantit? de plantes introduites par l'homme sont comprises dans ces chiffres, et que, sous plusieurs rapports, la comparaison n'est pas tr?s juste.
en
Even the uniform county of Cambridge has 847 plants, and the little island of Anglesea 764, but a few ferns and a few introduced plants are included in these numbers, and the comparison in some other respects is not quite fair.
eu
Igokunde irla idorrak hasieran ez zuela dozenerdi loredun landare espezietik gora esateko frogak ditugu, nahiz eta egun han kanpoko landare asko bertakotu den, Zeelanda Berrian eta aipa daitekeen edozein irla ozeanikotan bezalatsu.
es
Tenemos pruebas de que la est?ril isla de la Ascensi?n pose?a primitivamente menos de media docena de plantas faner?gamas, y, no obstante, muchas especies se han naturalizado actualmente en ella, como lo han hecho en Nueva Zelandia y en cualquier otra isla oce?nica que pueda citarse.
fr
Nous avons la preuve que l'?le de l'Ascension, si st?rile, ne poss?dait pas primitivement plus d'une demi-douzaine d'esp?ces de plantes ? fleurs ; cependant, il en est un grand nombre qui s'y sont acclimat?es, comme ? la Nouvelle-Z?lande, ainsi que dans toutes les ?les oc?aniques connues.
en
We have evidence that the barren island of Ascension aboriginally possessed less than half-a-dozen flowering plants; yet many species have now become naturalised on it, as they have in New Zealand and on every other oceanic island which can be named.
eu
Bada arrazoirik uste izateko, Santa Helenan, bertakoturiko landareek eta animaliek ia zeharo edo zeharo sakailatu dituztela bertako espezie asko.
es
Hay motivos para creer que en Santa Elena las plantas y animales naturalizados han exterminado del todo, o casi todo, muchas producciones ind?genas.
fr
? Sainte-H?l?ne, il y a toute raison de croire que les plantes et les animaux acclimat?s ont extermin?, ou ? peu pr?s, un grand nombre de productions indig?nes.
en
In St. Helena there is reason to believe that the naturalised plants and animals have nearly or quite exterminated many native productions.
eu
Espezie bakoitza bereiz sortu dela dioen doktrina onartzen duenak, onartu beharko du irla ozeanikoetarako behar adina espezierik ez zela sortu ere, gizakiak, nahi gabe, naturak egin zituen baino askoz hobeto eta trinkoago hornitu baititu izaki bizidunez.
es
Quien admita la doctrina de la creaci?n separada para cada especie, tendr? que admitir que para las islas oce?nicas no fue creado un n?mero suficiente de plantas y animales bien adaptados, pues el hombre involuntariamente las ha poblado de modo mucho m?s completo y perfecto que lo hizo la naturaleza.
fr
Quiconque admet la doctrine des cr?ations s?par?es pour chaque esp?ce devra donc admettre aussi que le nombre suffisant des plantes et des animaux les mieux adapt?s n'a pas ?t? cr?? pour les ?les oc?aniques, puisque l'homme les a involontairement peupl?es plus parfaitement et plus richement que ne l'a fait la nature.
en
He who admits the doctrine of the creation of each separate species, will have to admit that a sufficient number of the best adapted plants and animals were not created for oceanic islands; for man has unintentionally stocked them far more fully and perfectly than did nature.
eu
Nahiz eta irla ozeanikoetan espezie gutxi bizi, espezie endemikoen (hau da, munduko beste inon topatzen ez direnen) proportzioa oso handia izaten da sarri.
es
Aun cuando en las islas oce?nicas las especies son en corto n?mero, la proporci?n de especies peculiar-esto es, que no se encuentran en ninguna otra parte del mundo-es con frecuencia grand?sima.
fr
Bien que, dans les ?les oc?aniques, les esp?ces soient peu nombreuses, la proportion des esp?ces end?miques, c'est-?-dire qui ne se trouvent nulle part ailleurs sur le globe, y est souvent tr?s grande.
en
Although in oceanic islands the species are few in number, the proportion of endemic kinds (i.e. those found nowhere else in the world) is often extremely large.
eu
Baldin, adibidez, konparatzen badugu Madeira irlako lehorreko molusku endemikoen kopurua, edo Galapagoak artxipelagoko txori endemikoen kopurua, edozein kontintetan topatzen dugun kopuruarekin, eta gero irlako arloa kontinentekoarekin konparatzen badugu, hau egia dela ikusiko dugu.
es
Si comparamos, por ejemplo, el n?mero de moluscos terrestres peculiares de la isla de la Madera, o de aves peculiares del archipi?lago de los Gal?pagos, con el n?mero de los que se encuentran en cualquier continente, y comparamos despu?s el ?rea de la isla con la del continente, veremos que esto es cierto.
fr
On peut ?tablir la v?rit? de cette assertion en comparant, par exemple, le rapport entre la superficie des terrains et le nombre des coquillages terrestres sp?ciaux ? l'?le de Mad?re, ou le nombre des oiseaux end?miques de l'archipel des Galapagos avec le nombre de ceux habitant un continent quelconque.
en
If we compare, for instance, the number of endemic land-shells in Madeira, or of endemic birds in the Galapagos Archipelago, with the number found on any continent, and then compare the area of the island with that of the continent, we shall see that this is true.
eu
Egitate hau teoriaz espero izatekoa zen; izan ere, azaldua dugun moduan, oso noizik behin denbora tarte luzeak igaro ondoren, barruti berri isolatu batera heldu eta han lagun berriekin norgehiagoka ihardun behar duten espezieak aldakuntzaren oso mende egonen lirateke eta ondorengo eraldatuen taldeak sortuko lituzkete.
es
Este hecho pod?a esperarse te?ricamente, pues, como ya se explic?, las especies que llegan ocasionalmente, tras largos intervalos de tiempo, a un distrito nuevo y aislado, y que tienen que competir con nuevos compa?eros, tienen que estar sumamente sujetas a modificaci?n y han de producir con frecuencia grupos descendientes modificados.
fr
Du reste, ce fait pouvait ?tre th?oriquement pr?vu car, comme nous l'avons d?j? expliqu?, des esp?ces arrivant de loin en loin dans un district isol? et nouveau, et ayant ? entrer en lutte avec de nouveaux concurrents, doivent ?tre, ?minemment sujettes ? se modifier et doivent souvent produire des groupes de descendants modifi?s.
en
This fact might have been theoretically expected, for, as already explained, species occasionally arriving, after long intervals of time in the new and isolated district, and having to compete with new associates, would be eminently liable to modification, and would often produce groups of modified descendants.
eu
Baina inola ere ez da egia, klase bateko ia espezie guztiak bereziak direlako, beste klase edo klase horren sekzio batekoek ere bereziak izan behar dutenik;
es
Pero en modo alguno se sigue que, porque en una isla sean peculiares casi todas las especies de una clase, lo sean las de otra clase o de otra secci?n de la misma clase, y esta diferencia parece depender, en parte, de que las especies que no est?n modificadas han emigrado juntas, de manera que no se han perturbado mucho las relaciones mutuas, y, en parte, de la frecuente llegada de inmigrantes no modificados procedentes del pa?s de origen, con los cuales se han cruzado las formas insulares.
fr
Mais de ce que, dans une ?le, presque toutes les esp?ces d'une classe sont particuli?res ? cette station, il n'en r?sulte pas n?cessairement que celles d'une autre classe ou d'une autre section de la m?me classe doivent l'?tre aussi ; cette diff?rence semble provenir en partie de ce que les esp?ces non modifi?es ont ?migr? en troupe, de sorte que leurs rapports r?ciproques n'ont subi que peu de perturbation, et, en partie, de l'arriv?e fr?quente d'immigrants non modifi?s, venant de la m?me patrie, avec lesquels les formes insulaires se sont crois?es.
en
But it by no means follows that, because in an island nearly all the species of one class are peculiar, those of another class, or of another section of the same class, are peculiar; and this difference seems to depend partly on the species which are not modified having immigrated in a body, so that their mutual relations have not been much disturbed; and partly on the frequent arrival of unmodified immigrants from the mother-country, with which the insular forms have intercrossed.
eu
eta badirudi alde hau, eraldaketarik izan ez duten espezieak taldean etorri izanak eta, beraz, elkarrekiko harremanak asko ez aldatu izanak azaltzen dutela aldez;
es
Hay que tener presente que la descendencia de estos cruzamientos tiene seguramente que ganar en vigor;
fr
Il ne faut pas oublier que les descendants de semblables croisements doivent presque certainement gagner en vigueur ;
en
It should be borne in mind that the offspring of such crosses would certainly gain in vigour;
eu
eta, aldez honek ere, eraldatu gabeko etorkinak beren sorlekutik sarri heldu izanak, irlako formak horiexekin gurutzatu direlarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontuan hartu beharrekoa da gurutzaketa horien ondorengotzak sendotasunean irabazi eginen lukeela dudarik gabe, noizbehinkako gurutzaketak ere uste baino eragin handiagoa izanen lukeelarik. Aurreko oharren zenbait adibide emanen ditut.
es
de suerte que hasta un cruzamiento accidental ha de producir m?s efecto del que pudiera esperarse Dar? algunos ejemplos de las observaciones precedentes.
fr
de telle sorte qu'un croisement accidentel suffirait pour produire des effets plus consid?rables qu'on ne pourrait s'y attendre. Voici quelques exemples ? l'appui des remarques qui pr?c?dent.
en
so that even an occasional cross would produce more effect than might have been anticipated. I will give a few illustrations of the foregoing remarks:
eu
Galapago irletan lehorreko 26 hegazti espezie daude;
es
En las islas de los Gal?pagos hay 26 aves terrestres;
fr
Dans les ?les Galapagos, on trouve vingt-six esp?ces d'oiseaux terrestres, dont vingt et une, ou peut-?tre m?me vingt-trois, sont particuli?res ? ces ?les, tandis que, sur onze esp?ces marines, deux seulement sont propres ? l'archipel ;
en
whereas of the eleven marine birds only two are peculiar;
eu
hauetarik 21, edo agian 23, bereziak dira, 11 itsas txori espezieetarik bereziak 2 besterik ez diren artean;
es
de ?stas, 21-o quiz? 23-son peculiares, mientras que de 11 aves marinas s?lo lo son 2, y es evidente que las aves marinas pudieron llegar a estas ?ltimas islas con mucha mayor facilidad y frecuencia que las terrestres.
fr
il est ?vident, en effet, que les oiseaux marins peuvent arriver dans ces ?les beaucoup plus facilement et beaucoup plus souvent que les oiseaux terrestres.
en
and it is obvious that marine birds could arrive at these islands much more easily and frequently than land-birds.
eu
eta bistakoa da irlotara itsas txoriak lehorreko txoriak baino askoz errazago eta sarriago hel litezkeela.
es
Por el contrario, las Bermudas-que est?n situadas, aproximadamente, a la misma distancia de Am?rica del Norte que las islas de los Gal?pagos lo est?n de Am?rica del Sur, y que tienen un suelo muy particular-no poseen ni una sola ave terrestre peculiar, y sabemos, por la admirable descripci?n de las islas Bermudas de mister J. M.
fr
Les Bermudes, au contraire, qui sont situ?es ? peu pr?s ? la m?me distance de l'Am?rique du Nord que les ?les Galapagos de l'Am?rique du Sud, et qui ont un sol tout particulier, ne poss?dent pas un seul oiseau terrestre end?mique ;
en
Bermuda, on the other hand, which lies at about the same distance from North America as the Galapagos Islands do from South America, and which has a very peculiar soil, does not possess a single endemic land bird;
eu
Bermudetan, aitzitik, Ipar Amerikatik, Galapago irlak Hego Amerikatik adinako distantziara daudelarik eta zoru oso berezia dutelarik, ez dago lehorreko hegazti endemiko bat bera ere;
es
Jones, que much?simas aves de Am?rica del Norte, accidentalmente o con frecuencia, visit?n estas islas.
fr
mais nous savons, par la belle description des Bermudes que nous devons ? M. J.-M. Jones, qu'un tr?s grand nombre d'oiseaux de l'Am?rique du Nord visitent fr?quemment cette ?le.
en
and we know from Mr. J.M. Jones's admirable account of Bermuda, that very many North American birds occasionally or even frequently visit this island.
eu
eta badakigu, J.M. Jones-en Bermudei buruzko txosten bikainetik, Ipar Amerikako hegazti askok jotzen duela, noizbehinka edo sarri ere, irla haietara.
es
Casi todos los a?os, seg?n me informa mister E. V.
fr
M. E.-V. Harcourt m'apprend que, presque tous les ans, les vents emportent jusqu'? Mad?re beaucoup d'oiseaux d'Europe et d'Afrique.
en
Almost every year, as I am informed by Mr.
eu
Ia urtero, E.V. Harcourt jaunak jakinarazi didanez, Europa eta Afrikako txori asko heltzen da Madeirara haizeak bultzaturik;
es
Harcourt, muchas aves europeas y africanas son arrastradas por el viento hasta la isla de la Madera;
fr
Cette ?le est habit?e par quatre-vingt-dix-neuf esp?ces d'oiseaux, dont une seule lui est propre, bien que tr?s ?troitement alli?e ? une esp?ce europ?enne ;
en
this island is inhabited by ninety-nine kinds, of which one alone is peculiar, though very closely related to a European form;
eu
irla honetan 99 espezie bizi dira, beraietarik bakar bat delarik berezia, nahiz eta berau ere Europako forma baten ahaide hurbila den; eta beste hiruzpalau espezie irla honetara eta Kanarietara mugaturik bizi dira.
es
viven en esta isla 99 especies, de las cuales una sola es peculiar, aunque muy afin de una forma europea, y tres o cuatro especies est?n limitadas a esta isla y a las Canarias.
fr
trois ou quatre autres esp?ces sont confin?es ? Mad?re et aux Canaries.
en
and three or four other species are confined to this island and to the Canaries.
eu
Era honetan, Bermuda eta Madeira irlak inguruko kontinenteetako hegaztiez hornitu dira, hegaztiok, aspaldi-aspalditik, irlotan beren artean borrokatu dutelarik eta elkarri moldatzera iritsi direlarik. Horregatik beren herri berrian bizitzen jartzean, beste txoriek zegokion toki eta azturetan bizitzera behartuko zuten espezie horietako bakoitza, eta, beraz, ez zuten eraldaketa askorik izateko modurik izanen.
es
De manera que las islas Bermudas y la de la Madera han sido pobladas por aves procedentes de los continentes vecinos, las cuales, durante much?simo tiempo, han luchado entre s? en estas islas, y han llegado a adaptarse mutuamente, y, de aqu? que cada especie, al establecerse en su nueva patria, habr? sido obligada por las otras a mantenerse en su lugar y costumbres propias, y, por consiguiente, habr? estado muy poco sujeta a modif?caci?n:
fr
Les Bermudes et Mad?re ont donc ?t? peupl?es, par les continents voisins, d'oiseaux qui, pendant de longs si?cles, avaient d?j? lutt? les uns avec les autres dans leurs patries respectives, et qui s'?taient mutuellement adapt?s les uns aux autres.
en
So that the islands of Bermuda and Madeira have been stocked from the neighbouring continents with birds, which for long ages have there struggled together, and have become mutually co-adapted. Hence, when settled in their new homes, each kind will have been kept by the others to its proper place and habits, and will consequently have been but little liable to modification.
eu
Sorlekutik txitean potean etorririko eraldatu gabeko etorkinekin izandako guratzeketek ere eraldaketarako joera oro oztopatuko zuten.
es
Toda tendencia a modificaci?n habr? sido refrendada por el cruzamiento con inmigrantes no modificados que llegan con frecuencia de la patria primitiva.
fr
Une fois ?tablie dans sa nouvelle station, chaque esp?ce a d? ?tre maintenue par les autres dans ses propres limites et dans ses anciennes habitudes, sans pr?senter beaucoup de tendance ? des modifications, que le croisement avec les formes non modifi?es, venant de temps ? autre de la m?re patrie, devait contribuer d'ailleurs ? r?primer.
en
Any tendency to modification will also have been checked by intercrossing with the unmodified immigrants, often arriving from the mother-country.
eu
Madeiran, gainera, lehorreko molusku bereziak kopuru harrigarrietan bizi dira, bertako kostetako itsas molusku berezi bat bera ez den artean.
es
La isla de la Madera, adem?s, est? habitada por un prodigioso n?mero de moluscos terrestres peculiares, mientras que ni uno solo de los moluscos marinos es peculiar de sus costas.
fr
Mad?re est, en outre, habit?e par un nombre consid?rable de coquillages terrestres qui lui sont propres, tandis que pas une seule esp?ce de coquillages marins n'est particuli?re ? ses c?tes ;
en
Madeira again is inhabited by a wonderful number of peculiar land-shells, whereas not one species of sea-shell is peculiar to its shores:
eu
Orain bada, itsas moluskuen hedabanatzea nola burutzen den ez dakigun arren, uler dezakegu haien arrautza edo larbak, alga edo zur flotariei, edo agian zangaluzeei hanketan, atxekirik, lehorreko moluskuak baino askoz errazago eraman daitezke hirurehun edo laurehun miliatako distantziara itsaso zabalean zehar.
es
Ahora bien; aun cuando no sabemos c?mo se verifica la dispersi?n de los moluscos marinos, sin embargo, podemos comprender que sus huevos o larvas, adheridos quiz? a algas o maderas flotantes, o a las patas de las aves zancudas, pudieron ser transportados, atravesando 300 ? 400 millas de oc?ano, m?s f?cilmente que los moluscos terrestres.
fr
or, bien que nous ne connaissions pas le mode de dispersion des coquillages marins, il est cependant facile de comprendre que leurs ?ufs ou leurs larves adh?rant peut-?tre ? des plantes marines ou ? des bois flottants ou bien aux pattes des ?chassiers, pourraient ?tre transport?s bien plus facilement que des coquillages terrestres, ? travers 400 ou 500 kilom?tres de pleine mer.
en
now, though we do not know how sea-shells are dispersed, yet we can see that their eggs or larvae, perhaps attached to seaweed or floating timber, or to the feet of wading birds, might be transported across three or four hundred miles of open sea far more easily than land-shells.
eu
Madeiran bizi diren intsektu ordena ezberdinek ere ia kasu paraleloak erakusten dituzte.
es
Los diferentes ?rdenes de insectos que viven en la isla de la Madera presentan casos casi paralelos.
fr
Les divers ordres d'insectes habitant Mad?re pr?sentent des cas presque analogues.
en
The different orders of insects inhabiting Madeira present nearly parallel cases.
eu
Irla ozeanikoetan, kasu batzuetan, zenbait klase oso-osorik falta dira, eta haien lekua beste klase batzuek hartua dute;
es
En las islas oce?nicas faltan algunas veces ciertas clases enteras, y su lugar est? ocupado por otras clases;
fr
Les ?les oc?aniques sont quelquefois d?pourvues de certaines classes enti?res d'animaux dont la place est occup?e par d'autres classes ;
en
Oceanic islands are sometimes deficient in animals of certain whole classes, and their places are occupied by other classes;
eu
horrela, Galapago irletan narrastiek, eta Zeelanda Berrian txori hegogabeek hartzen dute, edo oraintsu arte hartua zuten, ugaztunen lekua.
es
as?, los reptiles en las islas de los Gal?pagos y las aves gigantescas sin alas de Nueva Zelandia ocupan, u ocupaban recientemente, el lugar de los mam?feros.
fr
ainsi, des reptiles dans les ?les Galapagos, et des oiseaux apt?res gigantesques ? la Nouvelle-Z?lande, prennent la place des mammif?res.
en
thus in the Galapagos Islands reptiles, and in New Zealand gigantic wingless birds, take, or recently took, the place of mammals.
eu
Nahiz eta hemen Zeelanda Berriaz irla ozeanikoa balitz bezala mintzo garen, neurri bateraino dudazkoa da hartakotzat hartu ote behar genukeen; tamainu handikoa da eta Australiatik banantzen duen itsasoa ez da oso sakona.
es
Aunque se hable aqu? de Nueva Zelandia como de una isla oce?nica, es algo dudoso si debiera considerarse as?: es de gran tama?o y no est? separada de Australia por un mar profundo; el reverendo W. B.
fr
Il est peut-?tre douteux qu'on doive consid?rer la Nouvelle-Z?lande comme une ?le oc?anique, car elle est tr?s grande et n'est s?par?e de l'Australie que par une mer peu profonde ;
en
Although New Zealand is here spoken of as an oceanic island, it is in some degree doubtful whether it should be so ranked; it is of large size, and is not separated from Australia by a profoundly deep sea;
eu
W.B. Clarke agurgarriak defendatu du oraintsu irla hau, Kaledonia Berria bezala, bere geologi ezaugarriengatik eta bere mendikateen norabidearengatik, Australiaren eranskintzat hartu behar dela.
es
Clarke ha sostenido recientemente que esta isla, lo mismo que Nueva Caledonia, por sus caracteres geol?gicos y por la direcci?n de sus cordilleras, tiene que ser considerada como dependencia de Australia.
fr
le r?v?rend W.-B. Clarke, se fondant sur les caract?res g?ologiques de cette ?le et sur la direction des cha?nes de montagnes, a r?cemment soutenu l'opinion qu'elle devait, ainsi que la Nouvelle-Cal?donie, ?tre consid?r?e comme une d?pendance de l'Australie.
en
from its geological character and the direction of its mountain ranges, the Rev. W.B. Clarke has lately maintained that this island, as well as New Caledonia, should be considered as appurtenances of Australia.
eu
Landaretara itzuliz, Hooker doktoreak frogatu du Galapago irletan ordena ezberdinen kopuru-proportzioa beste inon ez bezalakoa dela.
es
Volviendo a las plantas, el doctor Hooker ha demostrado que en las islas de los Gal?pagos la proporci?n num?rica de los diferentes ?rdenes es muy diferente de la de cualquier otra parte.
fr
Quant aux plantes, le docteur Hooker a d?montr? que, dans les ?les Galapagos, les nombres proportionnels des divers ordres sont tr?s diff?rents de ce qu'ils sont ailleurs.
en
Turning to plants, Dr. Hooker has shown that in the Galapagos Islands the proportional numbers of the different orders are very different from what they are elsewhere.
eu
Kopuruetan dauden ezberdintasunok eta zenbait animali eta landare klase oso-osorik falta izatea, irletako baldintza fisikoetako ustezko ezberdintasunez azaltzen dira eskuarki;
es
Todas estas diferencias num?ricas y la ausencia de ciertos grupos enteros de animales y plantas se explica generalmente por supuestas diferencias en las condiciones f?sicas de las islas;
fr
On explique g?n?ralement toutes ces diff?rences en nombre, et l'absence de groupes entiers de plantes et d'animaux sur les ?les, par des diff?rences suppos?es dans les conditions physiques ;
en
All such differences in number, and the absence of certain whole groups of animals and plants, are generally accounted for by supposed differences in the physical conditions of the islands;
eu
baina azalpen hau oso dudazkoa da. Badirudi migratzeko erraztasuna baldintzen izaera bezain garrantzitsua izan dela bederen.
es
pero esta explicaci?n es muy dudosa. La facilidad de emigraci?n parece haber sido realmente tan importante como la naturaleza de las condiciones f?sicas.
fr
mais l'explication me para?t peu satisfaisante, et je crois que les facilit?s d'immigration ont d? jouer un r?le au moins aussi important que la nature des conditions physiques.
en
but this explanation is not a little doubtful. Facility of immigration seems to have been fully as important as the nature of the conditions.
eu
Hainbat egitate txiki nabarmen aipa litezke irla ozeanikoetako biztanleei buruz.
es
Podr?an citarse muchos peque?os hechos notables referentes a los habitantes de las islas oce?nicas.
fr
On pourrait signaler bien des faits remarquables relatifs aux habitants des ?les oc?aniques.
en
Many remarkable little facts could be given with respect to the inhabitants of oceanic islands.
eu
Adibidez, ugaztun bat bera ere bizi ez den irla batzuetan, landare endemiko batzuek gako ederdun haziak dituzte;
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple, dans quelques ?les o? il n'y a pas un seul mammif?re, certaines plantes indig?nes ont de magnifiques graines ? crochets ;
en
For instance, in certain islands not tenanted by a single mammal, some of the endemic plants have beautifully hooked seeds;
aurrekoa | 129 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus