Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Adibidez, ugaztun bat bera ere bizi ez den irla batzuetan, landare endemiko batzuek gako ederdun haziak dituzte;
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple, dans quelques ?les o? il n'y a pas un seul mammif?re, certaines plantes indig?nes ont de magnifiques graines ? crochets ;
en
For instance, in certain islands not tenanted by a single mammal, some of the endemic plants have beautifully hooked seeds;
eu
hala ere, erlazio gutxi dago nabariagorik gakoek lauoinekoekin dutena baino, balio ere, gakoek lauoinekoen artile edo larruan haziak garraiatzeko balio dute eta. Baina gakodun hazia beste bitarteko batez ere eraman zitekeen irla batera;
es
en ciertas islas en que no vive ni un solo mam?fero, algunas de las plantas peculiares tienen simientes con magn?ficos ganchos, y, sin embargo, pocas relaciones hay m?s manifiestas que la de que los ganchos sirven para el transporte de las semillas en la lana o pelo de los cuadr?pedos.
fr
or, il y a peu de rapports plus ?vidents que l'adaptation des graines ? crochets avec un transport op?r? au moyen de la laine ou de la fourrure des quadrup?des.
en
yet few relations are more manifest than that hooks serve for the transportal of seeds in the wool or fur of quadrupeds.
eu
eta landareak, aldatzean, espezie endemiko bat sortuko zuen, gakorik galdu gabe, eta gakoak emendio gabeko gehigarri bat izanen ziren, irletako kakarraldo askok gorputzari itsatsiriko elitroen azpian izaten dituzten hego txirpilak bezalaxe.
es
Pero una semilla con ganchos pudo ser transportada a una isla por otros medios, y entonces la planta, modific?ndose, formar?a una especie peculiar, conservando, no obstante, sus ganchos, que constituir?an un ap?ndice in?til, como las alas reducidas debajo de ?litros soldados de muchos cole?pteros insulares.
fr
Mais une graine arm?e de crochets peut ?tre port?e dans une autre ?le par d'autres moyens, et la plante, en se modifiant, devient une esp?ce end?mique conservant ses crochets, qui ne constituent pas un appendice plus inutile que ne le sont les ailes rabougries qui, chez beaucoup de col?opt?res insulaires, se cachent sous leurs ?lytres soud?es.
en
But a hooked seed might be carried to an island by other means; and the plant then becoming modified would form an endemic species, still retaining its hooks, which would form a useless appendage, like the shrivelled wings under the soldered wing-covers of many insular beetles.
eu
Honez gain, irlek sarri, beste leku batzuetan belar espezieak besterik hartzen ez dituzten ordenetakoak diren zuhaitz edo zuhaiskak izaten dituzte;
es
Adem?s, las islas, con frecuencia, tienen ?rboles o arbustos pertenecientes a ?rdenes que en cualquiera otra parte comprenden tan s?lo especies herb?ceas;
fr
On trouve souvent encore dans les ?les, des arbres ou des arbrisseaux appartenant ? des ordres qui, ailleurs, ne contiennent que des plantes herbac?es ;
en
Again, islands often possess trees or bushes belonging to orders which elsewhere include only herbaceous species;
eu
orain zuhaitzek, Alph.
es
los ?rboles, como ha demostrado Alph.
fr
or, les arbres, ainsi que l'a d?montr? A.
en
now trees, as Alph.
eu
de Candollek frogatu duen moduan, dena delakoagatik, hedabanakuntza mugatua izan ohi dute eskuarki.
es
de Candolle, tienen generalmente, sea por la causa que sea, una distribuci?n geogr?fica limitada.
fr
de Candolle, ont g?n?ralement, quelles qu'en puissent ?tre les causes, une distribution limit?e.
en
de Candolle has shown, generally have, whatever the cause may be, confined ranges.
eu
Horregatik, zuhaitzak ez lirateke oso egokiak irla ozeaniko urrunduetara iristeko; eta kontinentean izaten diren zuhaitz ongi garatuekin lehian arrakastaz aritzeko ahalbiderik ez lukeen belar-landare batek, irla batean hazten jarririk, abantaila har liezaieke beste belar-landareei, gero eta luzeago hazi eta besteei gainez eginez.
es
Por consiguiente, los ?rboles tienen que ser poco a prop?sito para llegar hasta las islas oce?nicas distantes, y una planta herb?cea que no tuviese probabilidades de competir, victoriosa, con los muchos ?rboles bien desarrollados que crecen en un continente, pudo, establecida en una isla, obtener ventaja sobre plantas herb?ceas, creciendo cada vez m?s alta y sobrepuj?ndolas.
fr
Il en r?sulte que les arbres ne pourraient gu?re atteindre les ?les oc?aniques ?loign?es. Une plante herbac?e qui, sur un continent, n'aurait que peu de chances de pouvoir soutenir la concurrence avec les grands arbres bien d?velopp?s qui occupent le terrain, pourrait, transplant?e dans une ?le, l'emporter sur les autres plantes herbac?es en devenant toujours plus grande et en les d?passant.
en
Hence trees would be little likely to reach distant oceanic islands; and an herbaceous plant, which had no chance of successfully competing with the many fully developed trees growing on a continent, might, when established on an island, gain an advantage over other herbaceous plants by growing taller and taller and overtopping them.
eu
Kasu honetan hautespen naturalaren joera, landarea zeinahi klasetakoa izanik ere, landarearen luzera areagotzera eta lehenengo zuhaiska eta gero zuhaitz bihurtzera izanen litzateke.
es
En este caso, la selecci?n natural tender?a a aumentar la altura de la planta, cualquiera que fuese el orden a que perteneciese, y de este modo a convertirla, primero, en un arbusto y, despu?s, en un ?rbol.
fr
La s?lection naturelle, dans ce cas, tendrait ? augmenter la stature de la plante, ? quelque ordre qu'elle appartienne, et par cons?quent ? la convertir en un arbuste d'abord et en un arbre ensuite.
en
In this case, natural selection would tend to add to the stature of the plant, to whatever order it belonged, and thus first convert it into a bush and then into a tree.
eu
Batrakiorik eta lehorreko ugaztunik eza irla ozeanikoetan
es
Ausencia de batracios y de mam?feros terrestres en las islas oce?nicas
fr
ABSENCE DE BATRACIENS ET DE MAMMIF?RES TERRESTRES DANS LES ?LES OC?ANIQUES
en
ABSENCE OF BATRACHIANS AND TERRESTRIAL MAMMALS ON OCEANIC ISLANDS
eu
Irla ozeanikoetan animali ordena osoak falta izateari buruz, duela asko ohartarazi zuen Bory St. Vincent-ek inoiz ere ez dela aurkitzen batrakiorik-igelak, apoak, uhandreak-ozeano handiak zipristintzen dituzten irla ugarietariko batean ere.
es
Por lo que se refiere a la ausencia de ?rdenes enteros de animales en las islas oce?nicas, Bory St. Vincent hizo observar, hace mucho tiempo, que nunca se encuentran batracios-ranas, sapos, tritones-en ninguna de las muchas islas de que est?n sembrados los grandes oc?anos.
fr
Quant ? l'absence d'ordres entiers d'animaux dans les ?les oc?aniques, Bory Saint-Vincent a fait remarquer, il y a longtemps d?j?, qu'on ne trouve jamais de batraciens (grenouilles, crapauds, salamandres) dans les nombreuses ?les dont les grands oc?ans sont parsem?s.
en
With respect to the absence of whole orders of animals on oceanic islands, Bory St. Vincent long ago remarked that Batrachians (frogs, toads, newts) are never found on any of the many islands with which the great oceans are studded.
eu
Baiezpen hori egiaztatzeko lana hartu dut eta halaxe dela aurkitu dut, hauexetan izan ezik: Zeelanda Berrian, Kaledonia Berrian, Andaman irletan eta beharbada Salomon eta Seychelles irletan.
es
Me he tomado el trabajo de comprobar esta afirmaci?n, y la he encontrado exacta, exceptuando Nueva Zelandia, Nueva Caledonia, las islas de Andaman y quiz? las islas Salom?n y las Seychelles.
fr
Les recherches que j'ai faites pour v?rifier cette assertion en ont confirm? l'exactitude, si l'on excepte la Nouvelle-Z?lande, la Nouvelle-Cal?donie, les ?les Andaman et peut-?tre les ?les Salomon et les ?les Seychelles.
en
I have taken pains to verify this assertion, and have found it true, with the exception of New Zealand, New Caledonia, the Andaman Islands, and perhaps the Solomon Islands and the Seychelles.
eu
Baina esana dut lehenago ere zalantzakoa dela Zeelanda Berria eta Kaledonia Berria irla ozeanikotzat sailkatu behar ote diren, eta are zalantzagarriagoa Andaman eta Salomon irla multzoen edo Kikladen kasuan.
es
Pero ya he hecho observar antes que es dudoso que Nueva Zelandia y Nueva Caledonia deban clasificarse como islas oce?nicas, y todav?a es m?s dudoso por lo que se refiere a los grupos de Andaman y Salom?n y las Seychelles.
fr
Mais, j'ai d?j? fait remarquer combien il est douteux qu'on puisse compter la Nouvelle-Z?lande et la Nouvelle-Cal?donie au nombre des ?les oc?aniques et les doutes sont encore plus grands quand il s'agit des ?les Andaman, des ?les Salomon et des Seychelles.
en
But I have already remarked that it is doubtful whether New Zealand and New Caledonia ought to be classed as oceanic islands; and this is still more doubtful with respect to the Andaman and Solomon groups and the Seychelles.
eu
Benetan ozeanikoak diren hain irla askotan igel, apo eta uhandreen gabezia orokor hori ezin egotz dakieke irlon baldintza fisikoei; izatez, badirudi irla horiek bereziki aproposak direla aipaturiko animaliontzat: igelak Madeira, Azore eta Mauriziora eraman dituzte eta aspergarri bihurtu arteraino ugaldu dira bertan.
es
Esta ausencia general de ranas, sapos y tritones en tantas islas verdaderamente oce?nicas no puede explicarse por sus condiciones f?sicas; realmente parece que las islas son particularmente adecuadas para estos animales, pues las ranas han sido introducidas en la de la Madera, las Azores y Mauricio y se han multiplicado tanto que se han convertido en una molestia.
fr
Ce n'est pas aux conditions physiques qu'on peut attribuer cette absence g?n?rale de batraciens dans un si grand nombre d'?les oc?aniques, car elles paraissent particuli?rement propres ? l'existence de ces animaux, et, la preuve, c'est que des grenouilles introduites ? Mad?re, aux A?ores et ? l'?le Maurice s'y sont multipli?es au point de devenir un fl?au.
en
This general absence of frogs, toads and newts on so many true oceanic islands cannot be accounted for by their physical conditions; indeed it seems that islands are peculiarly fitted for these animals; for frogs have been introduced into Madeira, the Azores, and Mauritius, and have multiplied so as to become a nuisance.
eu
Baina gesalak animaliok eta berauek erruniko arrautzak berehala hiltzen dituenez gero-Indiako espezie bat izan ezik, ezagutzen duguino-, zailtasun handia luke haiek itsasoan zehar garraiatzeak, eta horrexegatik uler dezakegu zergatik ez diren benetako irla ozeanikoetan.
es
Pero como el agua del mar mata inmediatamente estos animales y sus puestas-con excepci?n, hasta donde alcanza mi conocimiento, de una especie de la India-, tiene que haber gran dificultad en su transporte a trav?s del mar, y por esto podemos comprender por qu? no existen en las islas rigurosamente oce?nicas.
fr
Mais, comme ces animaux ainsi que leur frai sont imm?diatement tu?s par le contact de l'eau de mer, ? l'exception toutefois d'une esp?ce indienne, leur transport par cette voie serait tr?s difficile, et, en cons?quence, nous pouvons comprendre pourquoi ils n'existent sur aucune ?le oc?anique.
en
But as these animals and their spawn are immediately killed (with the exception, as far as known, of one Indian species) by sea-water, there would be great difficulty in their transportal across the sea, and therefore we can see why they do not exist on strictly oceanic islands.
eu
Baina kreazioaren teoriaren bidez oso zail legoke azaltzen zergatik ez diren izan sortuak irla horietan.
es
Pero ser?a dificil?simo explicar, dentro de la teor?a de la creaci?n, por qu? no hab?an sido creados en estas islas.
fr
Il serait, par contre, bien difficile d'expliquer pourquoi, dans la th?orie des cr?ations ind?pendantes, il n'en aurait pas ?t? cr?? dans ces localit?s.
en
But why, on the theory of creation, they should not have been created there, it would be very difficult to explain.
eu
Antzera gertatzen da ugaztunen kasuan ere.
es
Otro caso semejante nos ofrecen los mam?feros.
fr
Les mammif?res offrent un autre cas analogue.
en
Mammals offer another and similar case.
eu
Aspaldi-aspaldiko bidaietan arreta osoz bilatzen saiatu izan naiz, baina ez dut aurkitu lehorreko ugaztunen zalantzagabeko kasu bakar bat ere-indigenek zituzten etxabereetatik aparte-, kontinentetik edo irla kontinental handiren batetik 300 miliatatik gora dagoen irlaren batean bizi denik; eta askoz hurbilago dauden irla askotan ere ez da horrelako ugaztunik.
es
He buscado cuidadosamente en los viajes m?s antiguos, y no he encontrado ni un solo ejemplo indubitable de un mam?fero terrestre-exceptuando los animales dom?sticos que poselan los ind?genas-que viviese en una isla situada a m?s de 300 millas de un continente o de una gran isla continental, y muchas islas situadas a distancia mucho menor est?n igualmente desprovistas de estos mam?feros.
fr
Apr?s avoir compuls? avec soin les r?cits des plus anciens voyageurs, je n'ai pas trouv? un seul t?moignage certain de l'existence d'un mammif?re terrestre, ? l'exception des animaux domestiques que poss?daient les indig?nes, habitant une ?le ?loign?e de plus de 500 kilom?tres d'un continent ou d'une grande ?le continentale, et bon nombre d'?les plus rapproch?es de la terre ferme en sont ?gaiement d?pourvues.
en
I have carefully searched the oldest voyages, and have not found a single instance, free from doubt, of a terrestrial mammal (excluding domesticated animals kept by the natives) inhabiting an island situated above 300 miles from a continent or great continental island; and many islands situated at a much less distance are equally barren.
eu
Falkland irlak dira salbuespena edo, bertan bizi den otso antzeko azeriarekin;
es
Las Falkland, que est?n habitadas por un zorro que parece un lobo, se presentan en seguida como una excepci?n;
fr
Les ?les Falkland, qu'habite un renard ressemblant au loup, semblent faire exception ? cette r?gle ;
en
The Falkland Islands, which are inhabited by a wolf-like fox, come nearest to an exception;
eu
baina irla multzo hori ezin da ozeanikotzat hartu, 280 milia ingurura duen lehorrarekin loturiko banku baten gainean dago eta;
es
pero este grupo no puede considerarse como oce?nico, pues descansa sobre un banco unido con la tierra firme, de la que distan unas 280 millas;
fr
mais ce groupe ne peut pas ?tre consid?r? comme oc?anique, car il repose sur un banc qui se rattache ? la terre ferme, distante de 450 kilom?tres seulement ;
en
but this group cannot be considered as oceanic, as it lies on a bank in connection with the mainland at a distance of about 280 miles;
eu
icebergek, lehenago, harkoskoak eramaten zituzten sarri hango mendebaldeko kostetara, eta baliteke antzina azeriak ere eraman izatea, gaur egun oraindino eskualde arktiarretan maiz gertatzen den moduan.
es
adem?s, los icebergs llevaban antes cantos a sus costas occidentales, y pudieron, en otro tiempo, haber transportado zorros, como frecuentemente ocurre ahora en las regiones ?rticas.
fr
de plus, comme les glaces flottantes ont autrefois charri? des blocs erratiques sur sa c?te occidentale, il se peut que des renards aient ?t? transport?s de la m?me mani?re, comme cela a encore lieu actuellement dans les r?gions arctiques.
en
moreover, icebergs formerly brought boulders to its western shores, and they may have formerly transported foxes, as now frequently happens in the arctic regions.
eu
Ezin da esan, hala ere, irla txikietan ugaztunik manten ez daitekeenik, ugaztun txikiak behintzat, zeren hauek munduko leku askotan kontinentetik hurbil dauden irla oso txikietan bizi baitira, eta nekez aipa daiteke irla bakar bat ere gure lauoineko txikiok bertakotu eta erruz ugaldu ez direnik.
es
No obstante, no puede decirse que las islas peque?as no puedan substentar mamiferos, por lo menos peque?os, pues ?stos, en muchas partes del mundo, existen en islas peque??simas cuando est?n situadas cerca del continente, y apenas es posible citar una isla en la que no se hayan naturalizado y multiplicado grandemente nuestros mam?feros menores.
fr
On ne saurait soutenir, cependant, que les petites ?les ne sont pas propres ? l'existence au moins des petits mammif?res, car on en rencontre sur diverses parties du globe dans de tr?s petites ?les, lorsqu'elles se trouvent, dans le voisinage d'un continent. On ne saurait, d'ailleurs, citer une seule ?le dans laquelle nos petits mammif?res ne se soient naturalis?s et abondamment multipli?s.
en
Yet it cannot be said that small islands will not support at least small mammals, for they occur in many parts of the world on very small islands, when lying close to a continent; and hardly an island can be named on which our smaller quadrupeds have not become naturalised and greatly multiplied.
eu
Kreazioaren ohizko teoriaren arabera ezin da esan ugaztun horiek sortzeko denborarik ez dela izan:
es
Dentro de la teor?a ordinaria de la creaci?n no se puede decir que no ha habido tiempo para la creaci?n de mam?feros:
fr
On ne saurait all?guer non plus, d'apr?s la th?orie des cr?ations ind?pendantes, que le temps n'a pas ?t? suffisant pour la cr?ation des mammif?res ;
en
It cannot be said, on the ordinary view of creation, that there has not been time for the creation of mammals;
eu
sumendi-irla asko nahiko aspaldikoak dira, jasan duten higadura itzelak eta estratu tertziarioek erakusten duten moduan;
es
muchas islas volc?nicas son lo bastante antiguas, seg?n lo demuestra la enorme erosi?n que han sufrido y sus estratos terciarios;
fr
car un grand nombre d'?les volcaniques sont d'une antiquit? tr?s recul?e, comme le prouvent les immenses d?gradations qu'elles ont subies et les gisements tertiaires qu'on y rencontre ;
en
many volcanic islands are sufficiently ancient, as shown by the stupendous degradation which they have suffered, and by their tertiary strata:
eu
izan da gainera denborarik beste klase batzuetako espezie endemikoak sor zitezen, eta ezagun da kontinenteetan ugaztun espezie berriak arinago agertzen eta desagertzen direla beheragoko mailako beste animalia batzuk baino.
es
adem?s, ha habido tiempo para la producci?n de especies peculiares pertenecientes a otras clases, y es sabido que en los continentes las nuevas especies de mam?feros aparecen y desaparecen con m?s rapidez que otros animales inferiores.
fr
d'ailleurs, le temps a ?t? suffisant pour la production d'esp?ces end?miques appartenant ? d'autres classes ; or on sait que, sur les continents, les mammif?res apparaissent et disparaissent plus rapidement que les animaux inf?rieurs.
en
there has also been time for the production of endemic species belonging to other classes; and on continents it is known that new species of mammals appear and disappear at a quicker rate than other and lower animals.
eu
Irla ozeanikoetan lehorreko ugaztunik bizi ez den arren, ia irla guztietan bizi dira ugaztun hegalariak.
es
Aun cuando los mam?feros terrestres no existan en las islas oce?nicas, los mam?feros a?reos existen en casi todas las islas.
fr
Si les mammif?res terrestres font d?faut aux ?les oc?aniques presque toutes ont des mammif?res a?riens.
en
Although terrestrial mammals do not occur on oceanic islands, aerial mammals do occur on almost every island.
eu
Zeelanda Berrian badira bi saguzar mota munduan beste inon aurkitzen ez direnak;
es
Nueva Zelandia posee dos murci?lagos que no se encuentran en ninguna otra parte del mundo;
fr
La Nouvelle-Z?lande poss?de deux chauves-souris qu'on ne rencontre nulle part ailleurs dans le monde ;
en
New Zealand possesses two bats found nowhere else in the world:
eu
Norfolk irlak, Viti artxipelagoak, Bonin irlek, Karolina eta Mariana artxipelagoek, guzti-guztiok dituzte beren saguzar propioak.
es
la isla de NorfoIk, el archipi?lago de Viti, las islas Bonin, los archipi?lagos de las Carolinas y de las Marianas, la isla de Mauricio, poseen todas sus murci?lagos peculiares.
fr
l'?le Norfolk, l'archipel Fidji, les ?les Bonin, les archipels des Carolines et des ?les Mariannes, et l'?le Maurice, poss?dent tous leurs chauves-souris particuli?res.
en
Norfolk Island, the Viti Archipelago, the Bonin Islands, the Caroline and Marianne Archipelagoes, and Mauritius, all possess their peculiar bats.
eu
Zergatik ote da-galde daiteke-delako indar kreatzaileak saguzarrak sortzea eta ez bestelako ugaztunik irla urrunetan?
es
?Por qu? la supuesta fuerza creadora-podr?a preguntarse-ha producido murci?lagos y no otros mam?feros en las islas alejadas?
fr
Pourquoi la force cr?atrice n'a-t-elle donc produit que des chauves-souris, ? l'exclusion de tous les autres mammif?res, dans les ?les ?cart?es ?
en
Why, it may be asked, has the supposed creative force produced bats and no other mammals on remote islands?
eu
Nire teoriaren arabera erraz erantzun dakioke galdera horri:
es
Dentro de mi teor?a esta pregunta puede contestarse f?cilmente, pues ning?n mam?fero terrestre puede ser transportado a trav?s de un gran espacio de mar;
fr
D'apr?s ma th?orie, il est facile de r?pondre ? cette question ;
en
On my view this question can easily be answered; for no terrestrial mammal can be transported across a wide space of sea, but bats can fly across.
eu
itsaso zabalean zehar lehorreko ugaztunik garraiatzerik ez dagoen artean, saguzarrek itsasoa hegaz zeharka dezaketelako.
es
pero los murci?lagos pueden volar y atravesarlo.
fr
aucun mammif?re terrestre, en effet, ne peut ?tre transport? ? travers un large bras de mer, mais les chauves-souris peuvent franchir la distance au vol.
en
Bats have been seen wandering by day far over the Atlantic Ocean;
eu
Atlantiar Ozeanoan lehorretik oso urrun ikusi izan dira egunez saguzarrak hegan, eta bi espezie iparramerikarrek Bermuda bisitatu ohi dute, dela erregularki edo noizbehinka, lehorretik 600 miliatara.
es
Se han visto murci?lagos vagando de d?a sobre el oc?ano Atl?ntico a gran distancia de tierra, y dos especies norteamericanas, regular o accidentalmente, visitan las islas Bermudas, situadas a 600 millas de tierra firme.
fr
On a vu des chauves-souris errer de jour sur l'oc?an Atlantique ? de grandes distances de la terre, et deux esp?ces de l'Am?rique du Nord visitent r?guli?rement, ou accidentellement les Bermudes, ? 1000 kilom?tres de la terre ferme.
en
and two North American species, either regularly or occasionally, visit Bermuda, at the distance of 600 miles from the mainland.
eu
Familia hori bereziki ikertu duen Tomes jaunarengandik jakin izan dudanez, espezie askok hedadura izugarria du eta berdin aurki daitezke kontinentean nahiz oso urruneko irletan.
es
M?ster Tomes, que ha estudiado especialmente esta familia, me dice que muchas especies tienen una distribuci?n geogr?fica enorme, y se encuentran en continentes y en islas muy distantes.
fr
M. Tomes, qui a ?tudi? sp?cialement cette famille, m'apprend que plusieurs esp?ces ont une distribution consid?rable, et se rencontrent sur les continents et dans des ?les tr?s ?loign?es.
en
I hear from Mr. Tomes, who has specially studied this family, that many species have enormous ranges, and are found on continents and on far distant islands.
eu
Hauxe suposatzea besterik ez dugu behar, alegia, espezie ibiltari hauek, egoera berriaren eraginez, aldakuntzak izan dituztela beren bizileku berrietan; erraz uler dezakegu, horrela, saguzar endemikoen presentzia irla ozeanikoetan, gainerako lehortar ugaztunik aurkitzen ez den artean.
es
Por consiguiente, no tenemos mas que suponer que estas especies errantes se han modificado en sus nuevas patrias, en relaci?n con su nueva situaci?n, y podemos comprender la presencia de murci?lagos peculiares en las islas oce?nicas, unida a la ausencia de todos los otros mam?feros terrestres.
fr
Il suffit donc de supposer que des esp?ces errantes se sont modifi?es dans leurs nouvelles stations pour se mettre en rapport avec les nouveaux milieux dans lesquels elles se trouvent, et nous pouvons alors comprendre pourquoi il peut y avoir, dans les ?les oc?aniques, des chauves-souris end?miques, en l'absence de tout autre mammif?re terrestre.
en
Hence, we have only to suppose that such wandering species have been modified in their new homes in relation to their new position, and we can understand the presence of endemic bats on oceanic islands, with the absence of all other terrestrial mammals.
eu
Bada beste erlazio interesgarri bat ere:
es
Existe otra relaci?n interesante entre la profundidad del mar que separa las islas unas de otras o del continente m?s pr?ximo y el grado de afinidad de los mam?feros que en ellas viven.
fr
Il y a encore d'autres rapports int?ressants ? constater entre la profondeur des bras de mer qui s?parent les ?les, soit les unes des autres, soit des continents les plus voisins, et le degr? d'affinit? des mammif?res qui les habitent.
en
Another interesting relation exists, namely, between the depth of the sea separating islands from each other, or from the nearest continent, and the degree of affinity of their mammalian inhabitants.
eu
irlak bata bestetik edota kontinente hurbilenetik banantzen dituen itsasoaren sakonerak eta haietan bizi diren ugaztunen ahaidetasun mailak elkarrekin duten zerikusia, alegia.
es
M?ster Windsor Earl ha hecho algunas observaciones notables sobre este particular, ampliadas luego considerablemente por las admirables investigaciones de m?ster Wallace, por lo que se refiere al archipi?lago Malayo, el cual est? atravesado, cerca de Celebes, por una porci?n de oc?ano profunda que separa dos faunas muy distintas de mam?feros.
fr
M. Windsor Earl a fait sur ce point quelques observations remarquables, observations consid?rablement d?velopp?es depuis par les belles recherches de M. Wallace sur le grand archipel malais, lequel est travers?, pr?s des C?l?bes, par un bras de mer profond, qui marque une s?paration compl?te entre deux faunes tr?s distinctes de mammif?res.
en
Mr. Windsor Earl has made some striking observations on this head, since greatly extended by Mr. Wallace's admirable researches, in regard to the great Malay Archipelago, which is traversed near Celebes by a space of deep ocean, and this separates two widely distinct mammalian faunas.
eu
Windsor Earl jaunak oharpen nabarmenak egin ditu horri buruz, gero Wallace jaunaren ikerketa miresgarriek askoz zabalago bihurtu dituztenak Malaysiar artxipelago handiari dagokionez:
es
En cada lado, las islas descansan sobre un banco submarino de no mucha profundidad, y est?n habitadas por los mismos mam?feros o mam?feros muy afines.
fr
De chaque c?t? de ce bras de mer, les ?les reposent sur un banc sous-marin ayant une profondeur moyenne, et sont peupl?es de mammif?res identiques ou tr?s ?troitement alli?s.
en
On either side, the islands stand on a moderately shallow submarine bank, and these islands are inhabited by the same or by closely allied quadrupeds.
eu
ozeano gune sakon batek zeharkatzen du artxipelago hori Celebes ondoan, ugaztunen bi fauna zeharo ezberdin bananduz.
es
No he tenido, hasta ahora, tiempo para continuar el estudio de este asunto en todas las partes del mundo;
fr
Je n'ai pas encore eu le temps d'?tudier ce sujet pour toutes les parties du globe, mais jusqu'? pr?sent j'ai trouv? que le rapport est assez g?n?ral.
en
I have not as yet had time to follow up this subject in all quarters of the world;
eu
Alde bateko eta besteko irlei dagokienez, urpeko banku azal samar baten gainean daude eta lauoineko berak edo oso hurbilak bizi dira.
es
pero hasta donde he llegado subsiste la relaci?n. Por ejemplo:
fr
Ainsi, les mammif?res sont les m?mes en Angleterre que dans le reste de l'Europe, dont elle n'est s?par?e que par un d?troit peu profond ;
en
but as far as I have gone, the relation holds good.
eu
Ez dut astirik izan oraindik gai honen ikerketa munduko alde guztietara hedatzeko, baina iritsi naizen punturaino behintzat badirau erlazioak.
es
la Gran Breta?a est? separada de Europa por un canal de poca profundidad, y los mam?feros son iguales en ambos lados, y lo mismo ocurre en todas las islas pr?ximas a las costas de Australia.
fr
il en est de m?me pour toutes les ?les situ?es pr?s des c?tes de l'Australie.
en
For instance, Britain is separated by a shallow channel from Europe, and the mammals are the same on both sides;
eu
Adibidez, Britainia Handia eta Europa kanal azal batek banandurik daude eta alde bietan ugaztun berdinak dira;
es
Las Antillas, por el contrario, est?n situadas sobre un banco sumergido a gran profundidad -unas mil brazas-, y all? encontramos formas americanas;
fr
 
en
 
eu
eta gauza bera gertatzen da itsasertzetik hurbil diren Australiako irla guztietan ere.
es
pero las especies y aun los g?neros son completamente distintos.
fr
D'autre part, les ?les formant les Indes occidentales sont situ?es sur un banc submerg? ? une profondeur d'environ 1 000 brasses ;
en
and so it is with all the islands near the shores of Australia.
eu
Antilak, ostera, sakonera handiko banku baten gainean kokaturik daude, mila braza inguruko sakoneran alegia, eta Amerikako formak aurkitu arren, espezieak eta generoak berak ere oso ezberdinak dira. Edozein motatako animaliengan gertatzen diren eraldaketen zenbatekoa hein batean denbora tartearen mende dagoelarik, eta elkarretatik edota lehorburutik kanal azalez banandurik dauden irlak kanal sakonagoz banandurikoak baino oraintsuago bat eginik egotea gertagarriagoa delarik, ulertzekoa da horrelako erlazioa gertatzea ugaztun-fauna biak banantzen dituen itsas sakoneraren eta ugaztunon ahaidetasun graduaren artean; erlazio hori guztiz azalgaitza delarik kreazio-egintza bereizien teoriaren ikuspegitik.
es
Como la intensidad de las modificaciones que experimentan los animales de todas clases depende, en parte, del tiempo transcurrido, y como las islas que est?n separadas entre s? y de la tierra firme por canales poco profundos es m?s probable que hayan estado unidas, formando una regi?n continua en su per?odo reciente, que las islas separadas por canales m?s profundos, podemos comprender por qu? existe relaci?n entre la profundidad del mar que separa dos faunas de mam?feros y su grado de afinidad, relaci?n que es por completo inexplicable dentro de la teor?a de los actos independientes de creaci?n.
fr
nous y trouvons les formes am?ricaines, mais les esp?ces et m?me les genres sont tout ? fait distincts.
en
The West Indian Islands, on the other hand, stand on a deeply submerged bank, nearly one thousand fathoms in depth, and here we find American forms, but the species and even the genera are quite distinct.
eu
Goian aipaturiko egitateok irla ozeanikoetako biztanleei buruz, hots:
es
Los hechos precedentes, relativos a los habitantes de las islas oce?nicas -a saber el corto n?mero de especies con una gran proporci?n de formas peculiares;
fr
 
en
 
eu
espezie gutxi baino ez izatea forma endemikoen proportzio handia dutenak; zenbait taldetako kideek aldakuntzak izatea, baina ez horrela klase bereko beste talde batzuetakoak; ordena osoak falta izatea, batrakioak eta lehorreko ugaztunak kasu, nahiz eta saguzar hegalariak bai izan;
es
el que se han modificado los miembros de ciertos grupos, pero no los de otros de la misma clase; la ausencia de ciertos ?rdenes enteros, como los batracios, y de los mam?feros terrestres, a pesar de la presencia de los voladores murci?lagos; las raras proporciones de ciertos ?rdenes de plantas;
fr
Or, comme la somme des modifications que les animaux de tous genres peuvent ?prouver d?pend surtout du laps de temps ?coul?, et que les ?les s?par?es du continent ou des ?les voisines par des eaux peu profondes ont d? probablement former une r?gion continue ? une ?poque plus r?cente que celles qui sont s?par?es par des d?troits d'une grande profondeur, il est facile de comprendre qu'il doive exister un rapport entre la profondeur de la mer s?parant deux faunes de mammif?res, et le degr? de leurs affinit?s ; -rapport qui, dans la th?orie des cr?ations ind?pendantes, demeure inexplicable.
en
As the amount of modification which animals of all kinds undergo partly depends on the lapse of time, and as the islands which are separated from each other, or from the mainland, by shallow channels, are more likely to have been continuously united within a recent period than the islands separated by deeper channels, we can understand how it is that a relation exists between the depth of the sea separating two mammalian faunas, and the degree of their affinity, a relation which is quite inexplicable on the theory of independent acts of creation.
eu
landare ordena batzuen proportzio bakanak; zenbait belar-landare zuhaitz izateraino garatzea, etab., baterago datoz, nire eritziz, zenbait garraiabide noizbehinkakok urte luzeetan zehar izan bide duen eraginarekin, irla ozeaniko guztiak kontinente hurbilenekin izan bide duten aspaldiko loturarekin baino;
es
el que formas herb?ceas se han desarrollado hasta llegar a ?rboles; etc.-me parece que se avienen mejor con la creencia en la eficacia de los medios ocasionales de transporte, continuados durante largo tiempo, que con la creencia en la conexi?n primitiva de todas las islas oce?nicas con el continente m?s pr?ximo;
fr
Les faits qui pr?c?dent relativement aux habitants des ?les oc?aniques, c'est-?-dire : le petit nombre des esp?ces, joint ? la forte proportion des formes end?miques,-les modifications qu'ont subies les membres de certains groupes, sans que d'autres groupes appartenant ? la m?me classe aient ?t? modifi?s,-l'absence d'ordres entiers tels que les batraciens et les mammif?res terrestres, malgr? la pr?sence de chauves-souris a?riennes,-les proportions singuli?res de certains ordres de plantes,-le d?veloppement des formes herbac?es en arbres, etc.,-me paraissent s'accorder beaucoup mieux avec l'opinion que les moyens occasionnels de transport ont une efficacit? suffisante pour peupler les ?les, ? condition qu'ils se continuent pendant de longues p?riodes, plut?t qu'avec la supposition que toutes les ?les oc?aniques ont ?t? autrefois rattach?es au continent le plus rapproch?.
en
The foregoing statements in regard to the inhabitants of oceanic islands, namely, the fewness of the species, with a large proportion consisting of endemic forms-the members of certain groups, but not those of other groups in the same class, having been modified-the absence of certain whole orders, as of batrachians and of terrestrial mammals, notwithstanding the presence of aerial bats, the singular proportions of certain orders of plants, herbaceous forms having been developed into trees, etc., seem to me to accord better with the belief in the efficiency of occasional means of transport, carried on during a long course of time, than with the belief in the former connection of all oceanic islands with the nearest continent;
eu
izan ere, azken hipotesi honen arabera, daitekeena da klase ezberdinak uniformekiago migratu izana, eta, espezieak batera iristearen ondorioz, haien arteko harremanak asko ez aldatu izana, eta, beraz, espezieak ez eraldatu edo espezie guztiak berdintsuago eraldatu izana.
es
pues, seg?n esta hip?tesis, es probable que las diferentes clases hubiesen emigrado m?s uniformemente y que, por haber entrado las especies juntas, no se hubiesen perturbado mucho sus relaciones mutuas y, por consiguiente, no se hubiesen modificado o se hubiesen modificado todas las especies de unmodo m?s uniforme.
fr
Dans cette derni?re hypoth?se, en effet, il est probable que les diverses classes auraient immigr? d'une mani?re plus uniforme, et qu'alors, les relations mutuelles des esp?ces introduites en grandes quantit?s ?tant peu troubl?es, elles ne se seraient pas modifi?es ou l'auraient fait d'une mani?re plus ?gale.
en
for on this latter view it is probable that the various classes would have immigrated more uniformly, and from the species having entered in a body, their mutual relations would not have been much disturbed, and consequently, they would either have not been modified, or all the species in a more equable manner.
eu
Ez dut ukatuko zailtasun ugari eta serioak daudela irla urrunduenetako biztanleetarik asko beren oraingo bizilekuetara nola iritsi ote diren ulertzeko, dela beren forma berezi berarekin dirautela, dela ondoren eraldaketak izan dituztela.
es
No niego que existen muchas y graves dificultades para comprender c?mo han llegado hasta su patria actual muchos de los habitantes de las islas m?s lejanas, ya conserven todav?a la misma forma espec?fica, ya se hayan modificado despu?s.
fr
Je ne pr?tends pas dire qu'il ne reste pas encore beaucoup de s?rieuses difficult?s pour expliquer comment la plupart des habitants des ?les les plus ?loign?es ont atteint leur patrie actuelle, comment il se fait qu'ils aient conserv? leurs formes sp?cifiques ou qu'ils se soient ult?rieurement modifi?s.
en
I do not deny that there are many and serious difficulties in understanding how many of the inhabitants of the more remote islands, whether still retaining the same specific form or subsequently modified, have reached their present homes.
eu
Baina ez da ahantzi behar beste irla batzuk ere izan zitezkeela behiala, nahiz eta haien arrastorik geratu ez egun, bitarteko pausagunetzat erabil zitzaketenak.
es
Pero no hay que olvidar la probabilidad de que hayan existido en otro tiempo, como etapas, otras islas, de las cuales no queda ahora ni un resto.
fr
Il faut tenir compte ici de la probabilit? de l'existence d'?les interm?diaires, qui ont pu servir de point de rel?che, mais qui, depuis, ont disparu.
en
But the probability of other islands having once existed as halting-places, of which not a wreck now remains, must not be overlooked.
eu
Kasu zail bat azalduko dut.
es
Expondr? detalladamente un caso dif?cil.
fr
Je me contenterai de citer un des cas les plus difficiles.
en
I will specify one difficult case.
eu
Irla ozeaniko gehientsuenetan, txikien eta isolatuenetan ere, lehorreko moluskuak bizi dira, espezie endemikoak eskuarki, baina baita beste edozein lekutan aurki daitezkeen espezieak ere, A.A. Gould doktoreak Ozeano Bareari buruz aurkeztu dituen adibide aipagarriak lekuko.
es
Casi todas las islas oce?nicas, aun las menores y m?s aisladas, est?n habitadas por moluscos terrestes, generalmente por especies peculiares, pero a veces por especies que se encuentran en cualquier otra parte, de lo que el doctor A. A.
fr
Presque toutes les ?les oc?aniques, m?me les plus petites et les plus ?cart?es, sont habit?es par des coquillages terrestres appartenant g?n?ralement ? des esp?ces end?miques, mais quelquefois aussi par des esp?ces qui se trouvent ailleurs-fait dont le docteur A.-A. Gould a observ? des exemples frappants dans le Pacifique.
en
Almost all oceanic islands, even the most isolated and smallest, are inhabited by land-shells, generally by endemic species, but sometimes by species found elsewhere striking instances of which have been given by Dr. A.A. Gould in relation to the Pacific.
eu
Bestalde, gauza jakina da gesalak aurki hiltzen dituela molusku lehortarrak, eta haien arrautzak ere, nik esperimentatu ditudanak behintzat, hondoratu eta hil egiten direla.
es
Gould ha citado ejemplos notables relativos al Pac?fico. Ahora bien;
fr
Or, on sait que les coquillages terrestres sont facilement tu?s par l'eau de mer ;
en
Now it is notorious that land-shells are easily killed by sea-water;
aurrekoa | 129 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus