Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, gauza jakina da gesalak aurki hiltzen dituela molusku lehortarrak, eta haien arrautzak ere, nik esperimentatu ditudanak behintzat, hondoratu eta hil egiten direla.
es
Gould ha citado ejemplos notables relativos al Pac?fico. Ahora bien;
fr
Or, on sait que les coquillages terrestres sont facilement tu?s par l'eau de mer ;
en
Now it is notorious that land-shells are easily killed by sea-water;
eu
Izan behar du, hala ere, horiek garraiatzeko modu arrakastatsuren bat, ezezaguna zaigun arren.
es
es sabido que el agua marina mata f?cilmente los moluscos terrestres, y sus huevos-por lo menos aquellos con que yo he experimentado-van a fondo y mueren, pero ha de existir alg?n medio desconocido, aunque eficaz a veces, para su transporte.
fr
leurs ?ufs, tout au moins ceux que j'ai pu soumettre ? l'exp?rience, tombent au fond et p?rissent. Il faut cependant qu'il y ait eu quelque moyen de transport inconnu, mais efficace.
en
their eggs, at least such as I have tried, sink in it and are killed. Yet there must be some unknown, but occasionally efficient means for their transportal.
eu
Zoruan pausaturik dauden hegaztien hankei atxekiko ote zaie gure molusku jaioberria eta, horrela, garraia dezaten lortu?
es
?Se adherir? acaso el molusco reci?n nacido a las patas de las aves que descansan en el suelo, y de este modo llegar? a ser transportado?
fr
J'ai pens? que les coquillages terrestres, pendant la saison d'hibernation et alors que l'ouverture de leur coquille est ferm?e par un diaphragme membraneux, pourraient peut-?tre se conserver dans les fentes de bois flottant et traverser ainsi des bras de mer assez larges.
en
Would the just-hatched young sometimes adhere to the feet of birds roosting on the ground and thus get transported?
eu
Hau bururatu zitzaidan, lehorreko moluskuek, hibernazioaldian oskol-ahoan mintzezko diafragma bat dutelarik, itsasoak daramatzan zuren arrakaletan zeharka zitzaketela itsasarte zabal samarrak. Eta aurkitu nuen espezie batzuek kalterik gabe irauten dutela egoera horretan, gesaletan, zazpi egunetan zehar:
es
Se me ocurri? que los moluscos test?ceos terrestres, durante el per?odo invernal, cuando tienen un diafragma membranoso en la boca de la concha, pod?an ser llevados en las grietas de los maderos flotantes, atravesando as? brazos de mar no muy anchos, y encontr? que varias especies, en este estado, resisten sin da?o siete d?as de inmersi?n en agua marina;
fr
J'ai constat? que plusieurs esp?ces peuvent, dans cet ?tat, r?sister ? l'immersion dans l'eau de mer pendant sept jours.
en
It occurred to me that land-shells, when hybernating and having a membranous diaphragm over the mouth of the shell, might be floated in chinks of drifted timber across moderately wide arms of the sea. And I find that several species in this state withstand uninjured an immersion in sea-water during seven days.
eu
marraskilo bat, Helix pomatia, horrelaxe tratatu eta berriro hibernatu ondoren, hogei egunetan zehar gesaletan ipini eta ederto batean zuzpertu zen.
es
un caracol, el Helix pomatia, despu?s de haber sido tratado de este modo, y habiendo vuelto a invernar, fue puesto, durante veinte d?as, en agua de mar, y resisti? perfectamente.
fr
Une Helix pomatia, apr?s avoir subi ce traitement, fut remise, lorsqu'elle hiverna de nouveau, pendant vingt jours dans l'eau de mer, et r?sista parfaitement.
en
One shell, the Helix pomatia, after having been thus treated, and again hybernating, was put into sea-water for twenty days and perfectly recovered.
eu
Denbora horretan, abiadura ertaineko itsas korronte batek 600 geografi miliatako distantziara eraman zezakeen.
es
Durante este espacio de tiempo pudo el caracol haber sido transportado por una corriente marina de velocidad media a una distancia de 660 millas geogr?ficas.
fr
Pendant ce laps de temps, elle e?t pu ?tre transport?e par un courant marin ayant une vitesse moyenne ? une distance de 660 milles g?ographiques.
en
During this length of time the shell might have been carried by a marine country of average swiftness to a distance of 660 geographical miles.
eu
Helix honek karezko operkulu lodia duenez, kendu egin nion, eta, mintzezko operkulu berri bat eratu zitzaionean, itsasoko gesaletan sartu nuen berriro ere hamalau egunetan zehar, eta berriro zuzpertu zen eta ibiltzen hasi.
es
Como este Helix tiene un op?rculo calc?reo grueso, se lo quit?, y cuando hubo formado un op?rculo nuevo membranoso, lo sumerg? de nuevo por espacio de catorce d?as en agua de mar, y revivi? a?n y ech? a andar.
fr
Comme cette helix a un diaphragme calcaire tr?s ?pais, je l'enlevai, et lorsqu'il fut remplac? par un nouveau diaphragme membraneux, je la repla?ai dans l'eau de mer pendant quatorze jours, au bout desquels l'animal, parfaitement intact, s'?chappa.
en
As this Helix has a thick calcareous operculum I removed it, and when it had formed a new membranous one, I again immersed it for fourteen days in sea-water, and again it recovered and crawled away.
eu
Aucapitaine baroiak ere antzeko esperimentuak egin izan ditu geroztik:
es
El bar?n Aucapitaine ha emprendido despu?s experimentos an?logos:
fr
Des exp?riences semblables ont ?t? derni?rement entreprises par le baron Aucapitaine ;
en
Baron Aucapitaine has since tried similar experiments.
eu
hamar espezietako 100 molusku lehortar jarri zituen kaxa zulodun baten barruan eta hamabost egunetan zehar eduki zituen itsasoan sarturik.
es
coloc? 100 moluscos test?ceos terrestres, pertenecientes a diez especies, en una caja con agujeros y la sumergi? por espacio de quince d?as en el mar.
fr
il mit, dans une bo?te perc?e de trous, cent coquillages terrestres, appartenant ? dix esp?ces, et plongea le tout dans la mer pendant quinze jours. Sur les cent coquillages, vingt-sept se r?tablirent.
en
He placed 100 land-shells, belonging to ten species, in a box pierced with holes, and immersed it for a fortnight in the sea. Out of the hundred shells twenty-seven recovered.
eu
Ehun moluskuetatik 27 zuzpertu egin ziren. Operkulua edukitzeak bere garrantzia izan zuela dirudi, Cylostoma elegans operkuludun 12 aletatik 11 zuzpertu baitziren. Aipagarria da, nire esperimentuan Helix pomatia-k gesalari zein ongi eutsi zion kontuan harturik Aucapitaineren esperimentuan Halix horren beste lau espezietako 54 aletatik bat bera ere ez zuzpertzea.
es
De los 100 moluscos revivieron 27. La existencia de op?rculo parece haber tenido importancia, pues de 12 ejemplares de Cyclostoma elegans que lo poseen, revivieron 11. Es notable, viendo lo bien que el Helix pomatia me resisti? en el agua salada, que no revivi? ni uno de los 54 ejemplares pertenecientes a otras cuatro especies de Helix sometidas a experimento por Aucapitaine.
fr
La pr?sence du diaphragme para?t avoir une grande importance, car, sur douze sp?cimens de Cyclostoma elegans qui en ?taient pourvus, onze ont surv?cu. Il est remarquable, vu la fa?on dont l'Helix pomatia avait r?sist? dans mes essais ? l'action de l'eau sal?e, que pas un des cinquante-quatre sp?cimens d'helix appartenant ? quatre esp?ces, qui servirent aux exp?riences du baron Aucapitaine, n'ait surv?cu.
en
The presence of an operculum seems to have been of importance, as out of twelve specimens of Cyclostoma elegans, which is thus furnished, eleven revived. It is remarkable, seeing how well the Helix pomatia resisted with me the salt-water, that not one of fifty-four specimens belonging to four other species of Helix tried by Aucapitaine recovered.
eu
Hala eta guztiz, ez da inola ere gertagarri molusku lehortarrok sarri horrela garraiatuak izana;
es
No es, sin embargo, en modo alguno, probable el que los moluscos terrestres hayan sido frecuentemente transportados de este modo;
fr
Il est toutefois peu probable que les coquillages terrestres aient ?t? souvent transport?s ainsi ;
en
It is, however, not at all probable that land-shells have often been thus transported;
eu
hegaztien hankek garraio modu gertagarriagoa eskaintzen dute.
es
las patas de las aves ofrecen un modo m?s probable de transporte.
fr
le mode de transport par les pattes des oiseaux est le plus vraisemblable.
en
the feet of birds offer a more probable method.
eu
Irletako eta lehorburu hurbilenetako biztanleen arteko harremanak
es
De las relaciones entre los habitantes de las islas y los de la tierra firme m?s pr?xima
fr
SUR LES RAPPORTS ENTRE LES HABITANTS DES ?LES ET CEUX DU CONTINENT LE PLUS RAPPROCH?
en
ON THE RELATIONS OF THE INHABITANTS OF ISLANDS TO THOSE OF THE NEAREST MAINLAND
eu
Egitaterik deigarrien eta garrantzitsuena, guretzat, irletan eta irla horietatik hurbilen dauden lehorburuetan bizi diren espezieen arteko ahaidetasuna da, izatez, espezie berdinak ez izan arren.
es
El hecho m?s importante y llamativo para nosotros es la afinidad que existe entre las especies que viven en las islas y las de la tierra firme m?s pr?xima, sin que sean realmente las mismas.
fr
Le fait le plus important pour nous est l'affinit? entre les esp?ces qui habitent les ?les et celles qui habitent le continent le plus voisin, sans que ces esp?ces soient cependant identiques.
en
The most striking and important fact for us is the affinity of the species which inhabit islands to those of the nearest mainland, without being actually the same.
eu
Adibide asko ekar liteke.
es
Podr?an citarse numerosos ejemplos.
fr
On pourrait citer de nombreux exemples de ce fait.
en
Numerous instances could be given.
eu
Galapagoak artxipelagoa, ekuatore azpian kokatua, Hego Amerikako kostaldeetatik 500 eta 600 milia bitarteko distantziara dago.
es
El archipi?lago de los Gal?pagos, situado en el Ecuador, est? entre 500 y 600 millas de distancia de las costas de Am?rica del Sur.
fr
L'archipel Galapagos est situ? sous l'?quateur, ? 800 ou 900 kilom?tres des c?tes de l'Am?rique du Sud.
en
The Galapagos Archipelago, situated under the equator, lies at a distance of between 500 and 600 miles from the shores of South America.
eu
Hemen, lehorreko nahiz itsasoko ia ekoizkin guztiek, kontinente amerikarraren zigilu nahastezina daramate.
es
Casi todas las producciones de la tierra y del agua llevan all? el sello inequ?voco del continente americano.
fr
Tous les produits terrestres et aquatiques de cet archipel portent l'incontestable cachet du type continental am?ricain.
en
Here almost every product of the land and of the water bears the unmistakable stamp of the American continent.
eu
Hogeita sei hegazti lehortar daude;
es
 
fr
 
en
There are twenty-six land birds.
eu
haietarik hogeita bat, edo beharbada hogeita hiru, espezie bereizitzat sailkatzen dira eta bertan sortuak izan direla onartuko litzateke eskuarki;
es
Hay 26 aves terrestres, de las cuales 21, o quiz? 23, son consideradas como especies diferentes;
fr
Sur vingt-six oiseaux terrestres, vingt et un, ou peut-?tre m?me vingt-trois, sont consid?r?s comme des esp?ces si distinctes, qu'on les suppose cr??es dans le lieu m?me ;
en
Of these twenty-one, or perhaps twenty-three, are ranked as distinct species, and would commonly be assumed to have been here created;
eu
hala ere, bistakoa da hegaztiotarik gehienek beren ezaugarri guztietan, azturetan, zeinuetan eta ahoskeran, amerikar espezieekin duten ahaidetasun hurbila.
es
se admitir?a ordinariamente que han sido creadas all?, y, sin embargo, la gran afinidad de la mayor parte de estas aves con especies americanas se manifiesta en todos los caracteres, en sus costumbres, gestos y timbre de voz.
fr
pourtant rien n'est plus manifeste que l'affinit? ?troite qu'ils pr?sentent avec les oiseaux am?ricains par tous leurs caract?res, par leurs m?urs, leurs gestes et les intonations de leur voix.
en
yet the close affinity of most of these birds to American species is manifest in every character in their habits, gestures, and tones of voice.
eu
Gauza bera gertatzen da gainerako animaliei eta landareen parte handi bati dagokienez ere, Hooker doktoreak artxipelago honi buruzko bere Flora miresgarrian erakutsi digunez.
es
Lo mismo ocurre con otros animales y con una gran proporci?n de las plantas, como ha demostrado Hooker en su admirable flora de este archipi?lago.
fr
Il en est de m?me pour les autres animaux et pour la majorit? des plantes, comme le prouve le docteur Hooker dans son admirable ouvrage sur la flore de cet archipel.
en
So it is with the other animals, and with a large proportion of the plants, as shown by Dr. Hooker in his admirable Flora of this archipelago.
eu
Naturalista hau, kontinentetik ehundaka miliatara dauden Ozeano Bareko sumendi-irla haietako biztanleei begiratzean, amerikar herrialdean sentitzen da.
es
El naturalista, al contemplar los habitantes de estas islas volc?nicas del Pac?fico, distantes del continente varios centenares de millas, ticne la sensaci?n de que se encuentra en tierra americana.
fr
En contemplant les habitants de ces ?les volcaniques isol?es dans le Pacifique, distantes du continent de plusieurs centaines de kilom?tres, le naturaliste sent cependant qu'il est encore sur une terre am?ricaine.
en
The naturalist, looking at the inhabitants of these volcanic islands in the Pacific, distant several hundred miles from the continent, feels that he is standing on American land.
eu
Zergatik ote da hori?
es
?Por qu? ha de ser as??
fr
Pourquoi en est-il ainsi ?
en
Why should this be so?
eu
Zergatik daramate Galapagoak artxipelagoan, eta ez beste inon, sortuak bide diren espezieok Amerikan sorturikoen ahaide direla hain nabariro adierazten duen zigilua?
es
?Por qu? las especies que se supone que han sido creadas en el archipi?lago de los Gal?pagos y en ninguna otra parte, han de llevar tan visible el sello de su afinidad con las creadas en Am?rica?
fr
pourquoi ces esp?ces, qu'on suppose avoir ?t? cr??es dans l'archipel Galapagos, et nulle part ailleurs, portent-elles si ?videmment cette empreinte d'affinit? avec les esp?ces cr??es en Am?rique ?
en
Why should the species which are supposed to have been created in the Galapagos Archipelago, and nowhere else, bear so plainly the stamp of affinity to those created in America?
eu
Ez dago han ezertxo ere, ez bizi-baldintzetan, ez irlen geologi izaeran, ez berauen altitudean edo kliman, ezta espezie mota ezberdinek elkarrekiko dituzten proportzioetan ere, Hego Amerikako kostaldearen baldintzekin zerikusi hertsirik dukeenik;
es
Nada hay all?, ni en las condiciones de vida, ni en la naturaleza geol?gica de las islas, ni en su altitud o clima, ni en las proporciones en que est?n asociadas mutuamente las diferentes clases, que se asemeje mucho a las condiciones de la costa de Am?rica del Sur;
fr
Il n'y a rien, dans les conditions d'existence, dans la nature g?ologique de ces ?les, dans leur altitude ou leur climat, ni dans les proportions suivant lesquelles les diverses classes y sont associ?es, qui ressemble aux conditions de la c?te am?ricaine ;
en
There is nothing in the conditions of life, in the geological nature of the islands, in their height or climate, or in the proportions in which the several classes are associated together, which closely resembles the conditions of the South American coast.
eu
izatez, nabariro ezberdinak dira, alderdi guztioi dagokienez.
es
en realidad, hay una diferencia considerable por todos estos conceptos.
fr
en fait, il y a m?me une assez grande dissemblance sous tous les rapports.
en
In fact, there is a considerable dissimilarity in all these respects.
eu
Aitzitik, Galapagoak eta Cabo Verde artxipelagoen artean antzekotasun maila nabaria dago zoruaren sumendi-izaeran, kliman, altitudean eta irlen tamainuan;
es
Por el contrario, existe una gran semejanza entre el archipi?lago de los Gal?pagos y el de Cabo Verde en la naturaleza volc?nica de su suelo, en el clima, altitud y tama?o de las islas;
fr
D'autre part, il y a dans la nature volcanique du sol, dans le climat, l'altitude et la superficie de ces ?les, une grande analogie entre elles et les ?les de l'archipel du Cap-Vert ;
en
On the other hand, there is a considerable degree of resemblance in the volcanic nature of the soil, in the climate, height, and size of the islands, between the Galapagos and Cape Verde Archipelagos:
eu
baina zeinen ezberdintasun orotariko eta erabatekoa leku bateko eta besteko biztanleen artean dagoena!
es
pero ?qu? diferencia tan completa y absoluta entre sus habitantes!
fr
mais quelle diff?rence compl?te et absolue au point de vue des habitants !
en
but what an entire and absolute difference in their inhabitants!
eu
Cabo Verde irletakoek Afrikakoekin dute zerikusia, Galapagoetakoek Amerikakoekin duten bezala.
es
Los de las islas de Cabo Verde est?n relacionados con los de ?frica, lo mismo que los de las islas de los Gal?pagos lo est?n con los de Am?rica.
fr
La population de ces derni?res a les m?mes rapports avec les habitants de l'Afrique que les habitants des Galapagos avec les formes am?ricaines.
en
The inhabitants of the Cape Verde Islands are related to those of Africa, like those of the Galapagos to America.
eu
Honelako egitateek ez diote tarterik uzten banango kreazioen ohizko ikuspegian oinarrituriko inolako azalpeni;
es
Hechos como ?stos no admiten explicaci?n de ninguna clase dentro de la opini?n corriente de las creaciones independientes;
fr
La th?orie des cr?ations ind?pendantes ne peut fournir aucune explication de faits de cette nature.
en
Facts, such as these, admit of no sort of explanation on the ordinary view of independent creation;
eu
hemen defendatzen dugun ikuspegiaren arabera, ordea, bistakoa da Galapago irlak Amerikako kolonoak hartzeko moduan daudekeela, dela noizbehinkako garraiabideez baliatuz, dela antzinatean kontinentearekin loturik zeudelako (nahiz eta nik neuk teoria honetan ez sinetsi); eta gauza bera Cabo Verderi dagokionez ere Afrikakoak hartzeko.
es
mientras que, seg?n la opini?n que aqu? se defiende, es evidente que las islas de los Gal?pagos estar?an en buenas condiciones para recibir colonos de Am?rica, ya por medios ocasionales de transporte, ya-aun cuando yo no creo en esta teor?a-por antigua uni?n con el continente, y las islas de Cabo Verde lo estar?an para recibirlos de ?frica;
fr
Il est ?vident, au contraire, d'apr?s la th?orie que nous soutenons, que les ?les Galapagos, soit par suite d'une ancienne continuit? avec la terre ferme (bien que je ne partage pas cette opinion), soit par des moyens de transport ?ventuels, ont d? recevoir leurs habitants d'Am?rique, de m?me que les ?les du Cap-Vert ont re?u les leurs de l'Afrique ;
en
whereas, on the view here maintained, it is obvious that the Galapagos Islands would be likely to receive colonists from America, whether by occasional means of transport or (though I do not believe in this doctrine) by formerly continuous land, and the Cape Verde Islands from Africa;
eu
Kolono horiek eraldaketa bidean sarturik leudeke, herentziaren hastapenak oraindik ere haien jatorrizko sorlekua agerian utzi arren.
es
estos colonos estar?an sujetos a modificaci?n, delatando todav?a el principio de la herencia su primitivo lugar de origen.
fr
les uns et les autres ont d? subir des modifications, mais ils trahissent toujours leur lieu d'origine en vertu du principe d'h?r?dit?.
en
such colonists would be liable to modification-the principle of inheritance still betraying their original birthplace.
eu
Beste kasu analogo asko ere aipa daiteke:
es
Podr?an citarse muchos hechos an?logos:
fr
On pourrait citer bien des faits analogues ;
en
Many analogous facts could be given:
eu
izan ere, ia arau unibertsala da irletako ekoizkin endemikoek zerikusia dutela kontinente hurbileneko, edota irla handi hurbileneko ekoizkinekin.
es
realmente es una regla casi universal que las producciones peculiares de las islas est?n relacionadas con las del continente m?s pr?ximo o con las de la isla grande m?s pr?xima.
fr
c'est, en effet, une loi presque universelle que les productions indig?nes d'une ?le soient en rapport de parent? ?troite avec celles des continents ou des ?les les plus rapproch?es.
en
indeed it is an almost universal rule that the endemic productions of islands are related to those of the nearest continent, or of the nearest large island.
eu
Salbuespenak gutxi dira, eta gehienak azalgarriak.
es
Pocas son las excepciones, y la mayor parte de ellas pueden ser explicadas.
fr
Les exceptions sont rares et s'expliquent pour la plupart.
en
The exceptions are few, and most of them can be explained.
eu
Esate baterako, Kerguelen Lurraldea Afrikatik hurbilago egon arren Amerikatik baino, hango landareek Amerikakoekin dute lotura, eta oso lotura hertsia gainera, Hooker jaunaren ikerketaren bidez dakigun moduan:
es
As?, aun cuando la Tierra de Kerguelen est? situada m?s cerca de Afriea que de Am?rica, las plantas est?n relacionadas-y muy estrechamente-con las de Am?rica, seg?n sabemos por el estudio del doctor Hooker;
fr
Ainsi, bien que l'?le de Kerguelen soit plus rapproch?e de l'Afrique que de l'Am?rique, les plantes qui l'habitent sont, d'apr?s la description qu'en a faite le docteur Hooker, en relation tr?s ?troite avec les formes am?ricaines ;
en
Thus, although Kerguelen Land stands nearer to Africa than to America, the plants are related, and that very closely, as we know from Dr. Hooker's account, to those of America:
eu
baina hori ez legoke anomaliatzat hartzerik irla hura korronte nagusiek herrestan eramaniko icebergetan lur eta harriekin batera zihoazen haziek jantzi dutela batik bat dioen teoriaren arabera.
es
pero esta anomal?a desaparece seg?n la teor?a de que esta isla ha sido poblada principalmente por semillas llevadas con tierra y piedras en los icebergs arrastrados por corrientes dominantes.
fr
mais cette anomalie dispara?t, car il faut admettre que cette ?le a d? ?tre principalement peupl?e par les graines charri?es avec de la terre et des pierres par les glaces flottantes pouss?es par les courants dominants.
en
but on the view that this island has been mainly stocked by seeds brought with earth and stones on icebergs, drifted by the prevailing currents, this anomaly disappears.
eu
Zeelanda Berriak, bere landare endemikoei dagokienez, hurbilen duen lehorburuarekin, Australiarekin, dauka askoz lotura gehiago beste ezein eskualderekin baino, eta horixe da, izan ere, espero zitekeena;
es
Nueva Zelandia, por sus plantas end?micas, est? mucho m?s relacionada con Australia, la tierra firme m?s pr?xima, que con ninguna otra regi?n, y esto es lo que pod?a esperarse;
fr
Par ses plantes indig?nes, la Nouvelle-Z?lande a, comme on pouvait s'y attendre, des rapports beaucoup plus ?troits avec l'Australie, la terre ferme la plus voisine, qu'avec aucune autre r?gion ;
en
New Zealand in its endemic plants is much more closely related to Australia, the nearest mainland, than to any other region: and this is what might have been expected;
eu
baina lotura nabaria du Hego Amerikarekin ere, kontinente hurbilena izan arren hain urrun daukana berau, horregatik egitate hauek anomalia irudituz.
es
pero est? tambi?n evidentemente relacionada con Am?rica del Sur, que, aun cuando sea el continente que sigue en proximidad, est? a una distancia tan enorme, que el hecho resulta una anomal?a.
fr
mais elle pr?sente aussi avec l'Am?rique du Sud des rapports marqu?s, et ce continent, bien que venant imm?diatement apr?s l'Australie sous le rapport de la distance, est si ?loign?, que le fait para?t presque anormal.
en
but it is also plainly related to South America, which, although the next nearest continent, is so enormously remote, that the fact becomes an anomaly.
eu
Baina zailtasun hori desagertu egiten da hein batean honako hipotesi honen arabera: Zeelanda Berria, Hego Amerika, baita hegoaldeko beste zenbait herrialde ere, guztion erdi inguruan, nahiz eta urrun, dagoen puntu batetik etorririko landarez hornitu zirela batik bat, antarktiar irletatik alegia, hauek landarez jantzirik zeudenean tertziarioko beroaldi batean, azken glaziaraldia hasi baino lehen.
es
Pero esta dificultad desaparece en parte dentro de la hip?tesis de que Nueva Zelandia, Am?rica del Sur y otras tierras meridionales han sido pobladas en parte por formas procedentes de un punto casi intermedio, aunque distante, o sea las islas ant?rticas, cuando estaban cubiertas de vegetaci?n, durante un per?odo terciario caliente antes del comienzo del ?ltimo per?odo glaciar.
fr
La difficult? dispara?t, toutefois, dans l'hypoth?se que la Nouvelle-Z?lande, l'Am?rique du Sud et d'autres r?gions m?ridionales ont ?t? peupl?es en partie par des formes venues d'un point interm?diaire, quoique ?loign?, les ?les antarctiques, alors que, pendant une p?riode tertiaire chaude, ant?rieure ? la derni?re p?riode glaciaire, elles ?taient recouvertes de v?g?tation.
en
But this difficulty partially disappears on the view that New Zealand, South America, and the other southern lands, have been stocked in part from a nearly intermediate though distant point, namely, from the antarctic islands, when they were clothed with vegetation, during a warmer tertiary period, before the commencement of the last Glacial period.
eu
Are aipagarriagoa da Australiako hego-mendebalde ertzeko eta Esperantza Oneko Lurmuturreko floraren artean, Hooker doktoreak diostanez, ahula bada ere, benetan dagoen ahaidetasuna;
es
La afinidad que, aunque d?bil, me asegura el doctor Hooker que existe realmente entre la flora del extremo sudoeste de Australia y la del Cabo de Buena Esperanza es un caso mucho m?s notable;
fr
L'affinit?, faible sans doute, mais dont le docteur Hooker affirme la r?alit?, qui se remarque entre la flore de la partie sud-ouest de l'Australie et celle du cap de Bonne-Esp?rance, est un cas encore bien plus remarquable ;
en
The affinity, which, though feeble, I am assured by Dr. Hooker is real, between the flora of the south-western corner of Australia and of the Cape of Good Hope, is a far more remarkable case;
eu
baina ahaidetasun hau landareetara mugatzen da, eta aurkituko da, dudarik gabe, egunen batean horren arrazoia.
es
pero esta afinidad est? limitida a las plantas, e indudablemente se explicar? alg?n d?a.
fr
cette affinit?, toutefois, est limit?e aux plantes, et sera sans doute expliqu?e quelque jour.
en
but this affinity is confined to the plants, and will, no doubt, some day be explained.
eu
Irletako eta lehorburu hurbileneko biztanleen artean dagoen lotura hori eragin duen lege bera ageri da zenbaitetan, eskala txikian baina modu interesgarriagoan, artxipelago beraren esparruan.
es
La misma ley que ha determinado el parentesco entre los habitantes de las islas y los de la tierra firme m?s pr?xima se manifiesta a veces en menor escala, pero de un modo interesant?simo, dentro de los l?mites de un mismo archipi?lago.
fr
La loi qui d?termine la parent? entre les habitants des ?les et ceux de la terre ferme la plus voisine se manifeste parfois sur une petite ?chelle, mais d'une mani?re tr?s int?ressante dans les limites d'un m?me archipel.
en
The same law which has determined the relationship between the inhabitants of islands and the nearest mainland, is sometimes displayed on a small scale, but in a most interesting manner, within the limits of the same archipelago.
eu
Horrela, Galapagoak artxipelagoko irletariko bakoitzean espezie ezberdin asko bizi dira, gauza harrigarria berau; baina espezie ezberdinok askoz ere lotuago daude elkarrekin amerikar kontinenteko edo munduko beste edozein eskualdetakoekin baino.
es
As?, cada una de las islas del archipi?lago de los Gal?pagos est? ocupada-y el hecho es maravilloso-por varias especies distintas; pero estas especies est?n relacionadas entre s? de un modo mucho m?s estrecho que con los habitantes del continente americano o de cualquier otra parte del mundo.
fr
Ainsi, chaque ?le de l'archipel Galapagos est habit?e, et le fait est merveilleux, par plusieurs esp?ces distinctes, mais qui ont des rapports beaucoup plus ?troits les unes avec les autres qu'avec les habitants du continent am?ricain ou d'aucune autre partie du monde.
en
Thus each separate island of the Galapagos Archipelago is tenanted, and the fact is a marvellous one, by many distinct species; but these species are related to each other in a very much closer manner than to the inhabitants of the American continent, or of any other quarter of the world.
eu
Espero zitekeena da hau ere, ia nahitaezkoa baita elkarretatik hain hurbil dauden irlek jatorrizko sorleku beretik edota irla batak bestetik etorkinak hartzea.
es
Esto es lo que podr?a esperarse, pues islas situadas tan cerca unas de otras ten?an que recibir casi necesariamente inmigrantes procedentes del mismo origen primitivo y de las otras islas.
fr
C'est bien ce ? quoi on devait s'attendre, car des ?les aussi rapproch?es doivent n?cessairement avoir re?u des ?migrants soit de la m?me source originaire, soit les unes des autres.
en
This is what might have been expected, for islands situated so near to each other would almost necessarily receive immigrants from the same original source, and from each other.
eu
Baina zer dela eta aldatu dira era ezberdinean, maila apalean bada ere, etorkin horietariko asko, bata bestetik bistan dauden eta geologi izaera bera, altitude bera, klima bera, etab., duten irlotan?
es
Pero ?por qu? muchos de los inmigrantes se han modificado diferentemente, aunque s?lo en peque?o grado, en islas situadas a la vista unas de otras, que tienen la misma naturaleza genl?gica, la misma altitud, clima, etc.?
fr
Mais comment se fait-il que ces ?migrants ont ?t? diff?remment modifi?s, quoiqu'? un faible degr?, dans les ?les si rapproch?es les unes des autres, ayant la m?me nature g?ologique, la m?me altitude, le m?me climat, etc.
en
But how is it that many of the immigrants have been differently modified, though only in a small degree, in islands situated within sight of each other, having the same geological nature, the same height, climate, etc?
eu
Zailtasun handia eritzi nion nik horri luzaro;
es
Durante mucho tiempo me pareci? esto una gran dificultad;
fr
? Ceci m'a longtemps embarrass? ;
en
This long appeared to me a great difficulty:
eu
hala ere, oso sakon erroturiko errore batetik datorren ustea da nagusiki: herrialdearen baldintza fisikoak garrantzizkoenak balira bezala hartzetik, eztabaidaezina denean arrakasta-faktore gisa horiek bezain garrantzitsua dela, eta horiek baino askoz garrantzitsuagoa ere eskuarki, espezie bakoitzak lehiakide dituen gainerako espezieen izaera.
es
pero nace en gran parte del error profundamente arraigado de considerar las condiciones f?sicas de un pa?s como las m?s importantes, cuando es indiscutible que la naturaleza de otras especies, con las que cada una tiene que competir, es un factor del ?xito por lo menos tan importante como aqu?llas y generalmente much?simo m?s.
fr
mais la difficult? provient surtout de la tendance erron?e, mais profond?ment enracin?e dans notre esprit, qui nous porte ? toujours regarder les conditions physiques d'un pays comme le point le plus essentiel ; tandis qu'il est incontestable que la nature des autres habitants, avec lesquels chacun est en lutte, constitue un point tout aussi essentiel, et qui est g?n?ralement un ?l?ment de succ?s beaucoup plus important.
en
but it arises in chief part from the deeply-seated error of considering the physical conditions of a country as the most important; whereas it cannot be disputed that the nature of the other species with which each has to compete, is at least as important, and generally a far more important element of success.
eu
Honela bada, Galapagoak artxipelagoan bizi diren espezieak, munduko beste leku batzuetan aurkitzen diren bezalakoak, hautematen baditugu, irlatik irlara alde handia dutela ikusiko dugu.
es
Ahora bien, si consideramos las especies que viven en el archipi?lago de los Gal?pagos, y que se encuentran tambi?n en otras partes del mundo, vemos que difieren considerablemente en las varias islas.
fr
Or, si nous examinons les esp?ces qui habitent les ?les Galapagos, et qui se trouvent ?galement dans d'autres parties du monde, nous trouvons qu'elles diff?rent beaucoup dans les diverses ?les.
en
Now if we look to the species which inhabit the Galapagos Archipelago, and are likewise found in other parts of the world, we find that they differ considerably in the several islands.
eu
Espero zitekeen aldea da, egia esan, baldin irlok noizbehinkako garraiabideei esker hornitu badira biztanlez: landare jakin baten hazia, esate baterako, irla batera garraiatua izan bada, eta beste landare batena beste irla batera, nahiz eta hazi guztiok sorleku nagusi beretik etorri.
es
Esta diferencia podr?a realmente esperarse si las islas han sido pobladas por medios ocasionales de transporte, pues una semilla de una planta, por ejemplo, habr? sido llevada a una isla y la de otra planta a otra isla, aun cuando todas procedan del mismo origen general.
fr
Cette diff?rence ?tait ? pr?voir, si l'on admet que les ?les ont ?t? peupl?es par des moyens accidentels de transport, une graine d'une plante ayant pu ?tre apport?e dans une ?le, par exemple, et celle d'une plante diff?rente dans une autre, bien que toutes deux aient une m?me origine g?n?rale.
en
This difference might indeed have been expected if the islands have been stocked by occasional means of transport-a seed, for instance, of one plant having been brought to one island, and that of another plant to another island, though all proceeding from the same general source.
aurrekoa | 129 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus