Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Espero zitekeen aldea da, egia esan, baldin irlok noizbehinkako garraiabideei esker hornitu badira biztanlez: landare jakin baten hazia, esate baterako, irla batera garraiatua izan bada, eta beste landare batena beste irla batera, nahiz eta hazi guztiok sorleku nagusi beretik etorri.
es
Esta diferencia podr?a realmente esperarse si las islas han sido pobladas por medios ocasionales de transporte, pues una semilla de una planta, por ejemplo, habr? sido llevada a una isla y la de otra planta a otra isla, aun cuando todas procedan del mismo origen general.
fr
Cette diff?rence ?tait ? pr?voir, si l'on admet que les ?les ont ?t? peupl?es par des moyens accidentels de transport, une graine d'une plante ayant pu ?tre apport?e dans une ?le, par exemple, et celle d'une plante diff?rente dans une autre, bien que toutes deux aient une m?me origine g?n?rale.
en
This difference might indeed have been expected if the islands have been stocked by occasional means of transport-a seed, for instance, of one plant having been brought to one island, and that of another plant to another island, though all proceeding from the same general source.
eu
Beraz, antzinako denboretan horrelako etorkin bat irla horietariko batera lehen aldiz iristean, edo geroxeago irla batetik bestera hedatzean, baldintza ezberdinen pean aurkituko zen dudarik gabe, organismo multzo ezberdinarekin lehiatu beharra izanen baitzuen;
es
Por consiguiente, cuando en tiempos primitivos un emigrante arrib? por vez primera a una de las islas, o cuando despu?s se propag? de una a otra, estar?a sometido indudablemente a condiciones diferentes en las diferentes islas, pues tendr?a que competir con un conjunto diferente de organismos;
fr
Il en r?sulte que, lorsque autrefois un immigrant aura pris pied sur une des ?les, ou aura ult?rieurement pass? de l'une ? l'autre, il aura sans doute ?t? expos? dans les diverses ?les ? des conditions diff?rentes ; car il aura eu ? lutter contre des ensembles d'organismes diff?rents ;
en
Hence, when in former times an immigrant first settled on one of the islands, or when it subsequently spread from one to another, it would undoubtedly be exposed to different conditions in the different islands, for it would have to compete with a different set of organisms;
eu
landare jakin batek, esate baterako, berari ongien zihoakion zorua irletako espezie zerbait ezberdinek harturik aurkituko zuen eta etsai zerbait ezberdinen erasoen mehatxupean biziko zen.
es
una planta, por ejemplo, encontrar?a el suelo m?s adecuado para ella ocupado por especies algo diferentes en las distintas islas, y estar?a expuesta a los ataques diferentes de enemigos algo diferentes.
fr
une plante, par exemple trouvant le terrain qui lui est le plus favorable occup? par des formes un peu diverses suivant les ?les, aura eu ? r?sister aux attaques d'ennemis diff?rents.
en
a plant, for instance, would find the ground best-fitted for it occupied by somewhat different species in the different islands, and would be exposed to the attacks of somewhat different enemies.
eu
Une horretan aldatua gertatu bazen, hautespen naturalak irla ezberdinetan aldaki ezberdinak defendatuko zituen ziurrenik.
es
Si entonces vari?, la selecci?n natural probablemente favorecer?a a variedades diferentes en las distintas islas.
fr
Si cette plante s'est alors mise ? varier, la s?lection naturelle aura probablement favoris? dans chaque ?le des vari?t?s ?galement un peu diff?rentes.
en
If, then, it varied, natural selection would probably favour different varieties in the different islands.
eu
Baina espezie batzuk irletan zehar heda zitezkeen eta izaera berean iraun hala eta guztiz ere, kontinente oso batean zehar hedaturik baina izaera berari eutsiz dakuskigun zenbait espezie bezalaxe.
es
Algunas especies, sin embargo, pudieron propagarse por todo el grupo de islas y conservar, no obstante, los mismos caracteres, de igual modo que vemos algunas especies que se extienden mucho por todo su continente y que se conservan las mismas.
fr
Toutefois, quelques esp?ces auront pu se r?pandre et conserver leurs m?mes caract?res dans tout l'archipel, de m?me que nous voyons quelques esp?ces largement diss?min?es sur un continent rester partout les m?mes.
en
Some species, however, might spread and yet retain the same character throughout the group, just as we see some species spreading widely throughout a continent and remaining the same.
eu
Benetan harrigarria Galapagoak artxipelagoaren kasuan, eta antzeko beste kasu batzuetan ere maila apalagoan, hauxe da: espezie berri bakoitza irletariko batean formatu ondoren, ez zela bizkor hedatu gainerako irletara.
es
El hecho verdaderamente sorprendente en este caso del archipi?lago de los Gal?pagos, y en menor grado en algunos casos an?logos, es que cada nueva especie, despu?s de haber sido formada en una isla, no se extendi? r?pidamente a las otras.
fr
Le fait r?ellement surprenant dans l'archipel Galapagos, fait que l'on remarque aussi ? un moindre degr? dans d'autres cas analogues, c'est que les nouvelles esp?ces une fois form?es dans une ?le ne se sont pas r?pandues promptement dans les autres.
en
The really surprising fact in this case of the Galapagos Archipelago, and in a lesser degree in some analogous cases, is that each new species after being formed in any one island, did not spread quickly to the other islands.
eu
Irlok, nahiz eta bata bestetik bistan egon, itsasarte sakonez banandurik daude, Mantxako kanala baino zabalagoz egon ere kasu gehienetan, eta ez dago, beraz, arrazoirik lehenagoko garairen batean bat eginik egon zitezkeela pentsatzeko.
es
Pero las islas, aunque a la vista unas de otras, est?n separadas por brazos de mar profundos, en la mayor parte de los casos m?s anchos que el canal de la Mancha, y no hay raz?n para suponer que las islas hayan estado unidas en alg?n per?odo anterior.
fr
Mais les ?les, bien qu'en vue les unes des autres, sont s?par?es par des bras de mer tr?s profonds, presque toujours plus larges que la Manche, et rien ne fait, supposer qu'elles aient ?t? autrefois r?unies.
en
But the islands, though in sight of each other, are separated by deep arms of the sea, in most cases wider than the British Channel, and there is no reason to suppose that they have at any former period been continuously united.
eu
Itsas korronteak oso azkarrak dira eta irlatarteko dena eramaten dute, eta inoiz gutxitan gertatzen da haize erauntsirik; irla horiek, beraz, mapan dirudiena baino askoz bananduago daude bata bestetik.
es
Las corrientes del mar son r?pidas y barren entre las islas, y las tormentas de viento son extraordinariamente raras; de manera que las islas est?n de hecho mucho m?s separadas entre s? de lo que aparecen en el mapa.
fr
Les courants marins qui traversent l'archipel sont tr?s rapides, et les coups de vent extr?mement rares, de sorte que les ?les sont, en fait, beaucoup plus s?par?es les unes des autres qu'elles ne le paraissent sur la carte.
en
The currents of the sea are rapid and deep between the islands, and gales of wind are extraordinarily rare; so that the islands are far more effectually separated from each other than they appear on a map.
eu
Dena den, espezieetako batzuk, hala munduko beste leku batzuetan aurkitzen direnak, nola artxipelagora mugatzen direnak, irla gehienetan bizi dira, eta, egun duten banakuntza modua kontuan hartuz, irla batetik bestera hedatu direla deduzi dezakegu.
es
Sin embargo, algunas de las especies-tanto de las que se encuentran en otras partes del mundo como de las que est?n confinadas en el archipi?lago-son comunes a varias islas, y de su modo de distribuci?n actual podemos deducir que de una isla se han extendido a las otras.
fr
Cependant, quelques-unes des esp?ces sp?ciales ? l'archipel ou qui se trouvent dans d'autres parties du globe, sont communes aux diverses ?les, et nous pouvons conclure de leur distribution actuelle qu'elles ont d? passer d'une ?le ? l'autre.
en
Nevertheless, some of the species, both of those found in other parts of the world and of those confined to the archipelago, are common to the several islands; and we may infer from the present manner of distribution that they have spread from one island to the others.
eu
Uste dut, hala ere, eritzi okerra izan ohi dugula ahaidetasun handiko espezieek, elkarrekiko komunikazio-egoera askean daudenean, elkarren herrialdeak inbaditzeko duten ahalbideei buruz.
es
Pero creo que, con frecuencia, adoptamos la err?nea opini?n de que es probable que especies muy afines invadan mutuamente sus territorios cuando son puestos en libre comunicaci?n.
fr
Je crois, toutefois, que nous nous trompons souvent en supposant que les esp?ces ?troitement alli?es envahissent n?cessairement le territoire les unes des autres, lorsqu'elles peuvent librement communiquer entre elles.
en
But we often take, I think, an erroneous view of the probability of closely allied species invading each other's territory, when put into free intercommunication.
eu
Dudarik gabe, espezie batek bestearekiko abantailaren bat baldin badu, oso epe laburrean ordezkatuko du guztiz edo aldez;
es
Indudablemente, si una especie tiene alguna ventaja sobre otra, en brev?simo tiempo la suplantar? en todo o en parte;
fr
Il est certain que, lorsqu'une esp?ce est dou?e de quelque sup?riorit? sur une autre, elle ne tarde pas ? la supplanter en tout ou en partie ;
en
Undoubtedly, if one species has any advantage over another, it will in a very brief time wholly or in part supplant it;
eu
baina biak baldin badira era berean egokiak beren bizilekuetarako, biek eutsiko diote ziurrenik nork bere lekuari, ia edozenbat denboraz banandurik iraunez.
es
pero si ambas son igualmente adecuadas para sus propias localidades, probablemente conservar?n ambas sus puestos, separados durante tiempo casi ilimitado.
fr
mais il est probable que toutes deux conservent leur position respective pendant tr?s longtemps, si elles sont ?galement bien adapt?es ? la situation quelles occupent.
en
but if both are equally well fitted for their own places, both will probably hold their separate places for almost any length of time.
eu
Gizakiaren ekintzaz bertakoturiko espezie asko harrigarriro azkar hedatu dela herrialde zabaletan zehar ikustera ohiturik gaudenez gero, aiher gara uste izatera espezie gehienak horrelaxe hedatzen direla;
es
Familiarizados con el hecho de que en muchas especies naturalizadas por la acci?n del hombre se han difundido con pasmosa rapidez por extensos territorios, nos inclinamos a suponer que la mayor parte de las especies tienen que difundirse de este modo;
fr
Le fait qu'un grand nombre d'esp?ces naturalis?es par l'intervention de l'homme, se sont r?pandues avec une ?tonnante rapidit? sur de vastes surfaces, nous porte ? conclure que la plupart des esp?ces ont d? se r?pandre de m?me ;
en
Being familiar with the fact that many species, naturalised through man's agency, have spread with astonishing rapidity over wide areas, we are apt to infer that most species would thus spread;
eu
baina gogoan hartu behar dugu herrialde berrietan etxekotzen diren espezieak ez direla izaten gehienetan bertako biztanleen ahaide hurbilak, zeharo forma ezberdinak baizik, eta kasuen hein handian, Alphonse de Candollek erakutsi duenez, genero ezberdinetakoak.
es
pero debemos recordar que las especies que se naturalizan en nuevos pa?ses no son generalmente muy afines de les habitantes primitivos, sino formas muy distintas, que, en n?mero relativamente grande de casos, como ha demostrado Alph. de Candolle, pertenecen a g?neros distintos.
fr
mais il faut se rappeler que les esp?ces qui s'acclimatent dans des pays nouveaux ne sont g?n?ralement pas ?troitement alli?es aux habitants indig?nes ; ce sont, au contraire, des formes tr?s distinctes, appartenant dans la plupart des cas, comme l'a d?montr? Alph. de Candolle, ? des genres diff?rents.
en
but we should remember that the species which become naturalised in new countries are not generally closely allied to the aboriginal inhabitants, but are very distinct forms, belonging in a large proportion of cases, as shown by Alph. de Candolle, to distinct genera.
eu
Galapagoak artxipelagoan, hegaztien beren artean ere ezberdintasun asko dago irletan, guztiak irlatik irlara hegaz egiteko ongi egokiturik egon arren;
es
En el archipi?lago de los Gal?pagos, aun de las mismas aves, a pesar de estar bien adaptadas para volar de isla en isla, muchas difieren en las distintas islas;
fr
Dans l'archipel Galapagos, un grand nombre d'oiseaux, quoique si bien adapt?s pour voler d'?le en ?le, sont distincts dans chacune d'elles ;
en
In the Galapagos Archipelago, many even of the birds, though so well adapted for flying from island to island, differ on the different islands;
eu
horrela, badira Mimus delakoaren hiru espezie hurbil-hurbilak, bakoitza bere irlara mugaturik.
es
as?, hay tres especies muy pr?ximas de Mimus, confinada cada una a su propia isla.
fr
c'est ainsi qu'on trouve trois esp?ces ?troitement alli?es de merles moqueurs, dont chacune est confin?e dans une ?le distincte.
en
thus there are three closely allied species of mocking-thrush, each confined to its own island.
eu
Demagun Chatham irlako Mimus-a haizeak Charles irlara eraman duela, azken honek ere bere Mimus-a duela kontuan hartuz; zer dela eta lortu behar zukeen han geratzea?
es
Supongamos que el Mimus de la isla Chatham es arrastrado por el viento a la isla Charles, que tiene su Mimus propio, ?por qu? habr?a de conseguir establecerse all??
fr
Supposons maintenant que le merle moqueur de l'?le Chatham soit emport? par le vent dans l'?le Charles, qui poss?de le sien ; pourquoi r?ussirait-il ? s'y ?tablir ?
en
Now let us suppose the mocking-thrush of Chatham Island to be blown to Charles Island, which has its own mocking-thrush; why should it succeed in establishing itself there?
eu
Zalantzarik gabe inferi dezakegu Charles irla bertako espeziez ongi horniturik dagoela, haz daitezkeen baino arrautza gehiago errun eta txorikume gehiago jaiotzen dira eta; era berean inferi dezakegu Charles irlako Mimus berezia Chatham irlako espezie berezia bezain ongi egokitua dela, gutxienez, bere etxera.
es
Podemos admitir con seguridad que la isla Charles est? bien poblada por su propia especie, pues anualmente son puestos m?s huevos y salen m?s pajarillos de los que pueden criarse, y debemos admitir que el Mimus peculiar a la isla Charles est? adaptado a su patria, por lo menos, tan bien como la especie peculiar de la isla Chatham.
fr
Nous pouvons admettre que l'?le Charles est suffisamment peupl?e par son esp?ce locale, car chaque ann?e il se pond plus d'?ufs et il s'?l?ve plus de petits qu'il n'en peut survivre, et nous devons ?galement croire que l'esp?ce de l'?le Charles est au moins aussi bien adapt?e ? son milieu que l'est celle de l'?le Chatham.
en
We may safely infer that Charles Island is well stocked with its own species, for annually more eggs are laid and young birds hatched than can possibly be reared; and we may infer that the mocking-thrush peculiar to Charles Island is at least as well fitted for its home as is the species peculiar to Chatham Island.
eu
Sir C. Lyell-ek eta Wollaston jaunak gauza aipagarri bat esan didate gai honi buruz, hots, Madeirak eta beronen ondoko Porto Santo irloteak lehorreko molusku espezie asko dituztela, ezberdinak baina errepresentagarriak, eta horietako batzuk harri-arrailetan bizi direla;
es
Sir C. Lyell y m?ster Wollaston me han comunicado un hecho notable relacionado con este asunto, y es que la isla de la Madera y el islote adyacente de Porto Santo poseen muchas especies de conchas terrestres distintas, pero representativas, algunas de las cuales viven en resquebrajaduras de las rocas;
fr
Je dois ? sir C. Lyell et ? M. Wollaston communication d'un fait remarquable en rapport avec cette question : Mad?re et la petite ?le adjacente de Porto Santo poss?dent plusieurs esp?ces distinctes, mais repr?sentatives, de coquillages terrestres, parmi lesquels il en est quelques-uns qui vivent dans les crevasses des rochers ;
en
Sir C. Lyell and Mr. Wollaston have communicated to me a remarkable fact bearing on this subject; namely, that Madeira and the adjoining islet of Porto Santo possess many distinct but representative species of land-shells, some of which live in crevices of stone;
eu
eta, urtero Porto Santotik Madeirara harri kantitate handiak garraiatzen diren arren, Porto Santoko espezieek ez dutela hura kolonizatu; hala ere, Europako molusku lehortarrek bi irlok kolonizatu dituzte, bertako espezieekiko abantailaren bat zutelako, dudarik gabe.
es
y a pesar de que anualmente son transportadas grandes cantidades de piedra desde Porto Santo a Madera, sin embargo, esta isla no ha sido colonizada por las especies de Porto Santo, aun cuando ambas islas lo han sido por moluscos terrestres de Europa que indudablemente ten?an alguna ventaja sobre las especies ind?genas.
fr
or, on transporte annuellement de Porto Santo ? Mad?re de grandes quantit?s de pierres, sans que l'esp?ce de la premi?re ?le se soit jamais introduite dans la seconde, bien que les deux ?les aient ?t? colonis?es par des coquillages terrestres europ?ens, dou?s sans doute de quelque sup?riorit? sur les esp?ces indig?nes.
en
and although large quantities of stone are annually transported from Porto Santo to Madeira, yet this latter island has not become colonised by the Porto Santo species: nevertheless, both islands have been colonised by some European land-shells, which no doubt had some advantage over the indigenous species.
eu
Gogoeta hauen arabera, uste dut ez gintuzkeela askorik harritu behar Galapagoak artxipelagoko irla ezberdinetan bizi diren espezie endemikoak irla batetik bestera ez iragan izanak.
es
Por estas consideraciones creo que no hemos de maravillarnos mucho porque las especies peculiares que viven en las diferentes islas del archipi?lago de los Gal?pagos no hayan pasado todas de unas islas a otras.
fr
Je pense donc qu'il n'y a pas lieu d'?tre surpris de ce que les esp?ces indig?nes qui habitent les diverses ?les de l'archipel Galapagos ne se soient pas r?pandues d'une ?le ? l'autre.
en
From these considerations I think we need not greatly marvel at the endemic species which inhabit the several islands of the Galapagos Archipelago not having all spread from island to island.
eu
Kontinenteen kasuan ere, aurre-okupazioak zerikusi handia izan du ziurrenik, baldintza fisiko berdintsuak dituzten kontinente bereko eskualde ezberdinetan bizi diren espezieak nahas ez zitezen.
es
En un mismo continente la ocupaci?n anterior ha representado probablemente un papel importante en impedir la mezcla de las especies que viven en distintas regiones que tienen casi las mismas condiciones f?sicas.
fr
L'occupation ant?rieure a probablement aussi contribu? dans une grande mesure, sur un m?me continent, ? emp?cher le m?lange d'esp?ces habitant des r?gions distinctes, bien qu'offrant des conditions physiques semblables.
en
On the same continent, also, pre-occupation has probably played an important part in checking the commingling of the species which inhabit different districts with nearly the same physical conditions.
eu
Horrela, Australiako hego-ekialde eta hego-mendebaldeko muturrek baldintza fisiko berdintsuak dituzte eta lur-eremu jarraikiez loturik daude, baina asko dira, hala ere, haietan bizi diren ugaztun, hegazti eta landare ezberdinak;
es
As?, los extremos sudeste y sudoeste de Australia tienen casi iguales condiciones f?sicas y est?n unidos por tierras sin soluci?n de continuidad, y, sin embargo, est?n habitadas por un gran n?mero de mamiferos, aves y plantas diferentes;
fr
C'est ainsi que les angles sud-est et sud-ouest de l'Australie, bien que pr?sentant des conditions physiques ? peu pr?s analogues, et bien que formant un tout continu, sont cependant peupl?s par un grand nombre de mammif?res, d'oiseaux et de v?g?taux distincts ;
en
Thus, the south-east and south-west corners of Australia have nearly the same physical conditions, and are united by continuous land, yet they are inhabited by a vast number of distinct mammals, birds, and plants;
eu
gauza bera gertatzen da, Bates jaunak dioenez, Amazonas haran handi, zabal eta jarraikian bizi diren tximeleta eta beste animalia batzuei dagokienez ere.
es
lo mismo ocurre, seg?n m?ster Bates, con las mariposas y otros animales que viven en el grande, abierto y no interrumpido valle del Amazonas.
fr
il en est de m?me, selon M. Bates, pour les papillons et les autres animaux qui habitent la grande vall?e ouverte et continue des Amazones.
en
so it is, according to Mr. Bates, with the butterflies and other animals inhabiting the great, open, and continuous valley of the Amazons.
eu
Irla ozeanikoetako biztanleen izaera orokorra gidatzen duen hastapen bera, hots, kolonoak errazen etor zitezkeen lekuarekin eta haiek gero izaten duten eraldaketarekin duten zerikusia, aplikazio zabal-zabalekoa da natura osoan.
es
El mismo principio que rige el car?cter general de los habitantes de las islas oce?nicas-o sea la relaci?n con el origen de donde los colonos pudieron m?s f?cilmente provenir, junto con su modificaci?n subsiguiente-es de ampl?sima aplicaci?n en toda la naturaleza.
fr
Le principe qui r?gle le caract?re g?n?ral des habitants des ?les oc?aniques, c'est-?-dire leurs rapports ?troits avec la r?gion qui a pu le plus facilement leur envoyer des colons, ainsi que leur modification ult?rieure, est susceptible de nombreuses applications dans la nature ;
en
The same principle which governs the general character of the inhabitants of oceanic islands, namely, the relation to the source whence colonists could have been most easily derived, together with their subsequent modification, is of the widest application throughout nature.
eu
Edozein menditontor, laku edo urtegitan ikusten duguna da.
es
Vemos esto en cada cumbre de monta?a y en cada lago o pantano;
fr
on en voit la preuve sur chaque montagne, dans chaque lac et dans chaque marais.
en
We see this on every mountain-summit, in every lake and marsh.
eu
Izan ere, espezie alpetarrak, glaziaraldian espezie bera zabal hedatu denean salbu, ingurualdeko beterrikoekin erlazionaturik daude.
es
pues las especies alpinas, excepto cuando la misma especie se ha difundido extensamente durante la ?poca glacial, est?n relacionadas con las de las tierras bajas circundantes.
fr
Les esp?ces alpines, en effet, si l'on en excepte celles qui, lors de la derni?re p?riode glaciaire, se sont largement r?pandues, se rattachent aux esp?ces habitant les basses terres environnantes Ainsi, dans l'Am?rique du Sud, on trouve des esp?ces alpines d'oiseaux-mouches, de rongeurs, de plantes, etc., toutes formes appartenant ? des types strictement am?ricains ;
en
For Alpine species, excepting in as far as the same species have become widely spread during the Glacial epoch, are related to those of the surrounding lowlands;
eu
Horrela, Hego Amerikan euli-txori alpetarrak, karraskari alpetarrak, landare alpetarrak... ditugu, amerikar formei hertsiki dagozkienak; eta begi-bistakoa da, mendiek, astiro-astiro jalgitzean, inguruko beterrietako biztanleak hartuko zituztela.
es
As?, tenemos en Am?rica del Sur p?jaros-moscas alpinos, roedores alpinos, plantas alpinas, etc., que pertenecen todos rigurosamente a formas americanas, y es evidente que una monta?a, cuando se levant? lentamente, tuvo que ser colonizada por los habitantes de las tierras bajas circundantes.
fr
il est ?vident, en effet, qu'une montagne, pendant son lent soul?vement, a d? ?tre colonis?e par les habitants des plaines adjacentes.
en
thus we have in South America, Alpine humming-birds, Alpine rodents, Alpine plants, etc., all strictly belonging to American forms; and it is obvious that a mountain, as it became slowly upheaved, would be colonised from the surrounding lowlands.
eu
Gauza bera gertatzen da laku eta urtegietako biztanleekin ere, garraio aukera erraz-errazen batek forma berak munduko eremu zabaletara hedatu ez dituen heinean behintzat.
es
Lo mismo ocurre con los habitantes de los lagos y pantanos, excepto en la medida en que la gran facilidad de transporte ha permitido a las mismas formas prevalecer en grandes extensiones del mundo.
fr
Il en est de m?me des habitants des lacs et des marais, avec cette r?serve que de plus grandes facilit?s de dispersion ont contribu? ? r?pandre les m?mes formes dans plusieurs parties du monde.
en
So it is with the inhabitants of lakes and marshes, excepting in so far as great facility of transport has allowed the same forms to prevail throughout large portions of the world.
eu
Hastapen bera dakusagu Amerika eta Europako haitzuloetan bizi diren animalia itsu gehienen izaeran ere. Beste egitate analogo batzuk ere ekar litezke hona.
es
Vemos este mismo principio en el car?cter de la mayor parte de los animales ciegos que viven en las cavernas de Am?rica y de Europa, y podr?an citarse otros hechos an?logos.
fr
Les caract?res de la plupart des animaux aveugles qui peuplent les cavernes de l'Am?rique et de l'Europe, ainsi que d'autres cas analogues offrent les exemples de l'application du m?me principe.
en
We see the same principle in the character of most of the blind animals inhabiting the caves of America and of Europe. Other analogous facts could be given.
eu
Nire eritziz, egia unibertsaltzat jo daiteke honako hau: herrialde bitan, bata bestetik denik urrunen egonik ere, espezie hurbil-hurbil edo errepresentagarri asko dagoenean, zenbait espezie berdin ere hantxe izanen dela; eta espezie hurbil-hurbil ugari dagoen lekuan, forma asko aurkituko direla, naturalista batzuek espezietzat eta beste batzuek aldakitzat sailkatuko dituztenak; eraldaketa bidean gertaturiko urratsak zalantzako forma hauexek erakusten dizkigutelarik.
es
En todos los casos creo yo que resultar? cierto que, siempre que existan en dos regiones, por distantes que est?n, muchas especies muy afines o representativas, se encontrar?n tambi?n algunas especies id?nticas, y dondequiera que se presenten muchas especies muy afines, se encontrar?n muchas formas que algunos naturalistas consideran como especies distintas y otros como simples variedades, mostr?ndonos estas formas dudosas los pasos en la marcha de la modificaci?n.
fr
partout o? l'on rencontre beaucoup d'esp?ces ?troitement alli?es, on rencontre aussi beaucoup de formes que certains naturalistes classent comme des esp?ces distinctes et d'autres comme de simples vari?t?s ; ce sont l? deux points qui, ? mon avis, ne sauraient ?tre contest?s ; or, ces formes douteuses nous indiquent les degr?s successifs de la marche progressive de la modification.
en
It will, I believe, be found universally true, that wherever in two regions, let them be ever so distant, many closely allied or representative species occur, there will likewise be found some identical species; and wherever many closely-allied species occur, there will be found many forms which some naturalists rank as distinct species, and others as mere varieties; these doubtful forms showing us the steps in the process of modification.
eu
Espezie batzuek oraingo garai honetan edo lehenagokoren batean izan duten emigrazio ahalmen edo hedaduraren eta munduko puntu urrunetan espezie oso hurbilak existitzearen artean dagoen erlazio hori beste modu orokorrago batez ere azaltzen zaigu.
es
La relaci?n entre la existencia de especies muy afines en puntos remotos de la Tierra, y la facultad de emigrar y la extensi?n de migraciones en ciertas especies, tanto en el per?odo actual como en otro anterior, se manifiesta de otro modo m?s general.
fr
On peut d?montrer d'une mani?re plus g?n?rale le rapport qui existe entre l'?nergie et l'?tendue des migrations de certaines esp?ces, soit dans les temps actuels, soit ? une ?poque ant?rieure, et l'existence d'esp?ces ?troitement alli?es sur des points du globe tr?s ?loign?s les uns des autres.
en
The relation between the power and extent of migration in certain species, either at the present or at some former period, and the existence at remote points of the world of closely allied species, is shown in another and more general way.
eu
Duela asko ohartarazi zidan Gould jaunak mundu osoan zehar hedaturiko hegazti generoetako espezie askok hedabanatze hagitz zabalak dituztela.
es
M?ster Gould me hizo observar hace tiempo que en los g?neros de aves que se extienden por todo el mundo, muchas de las especies tienen una distribuci?n geogr?fica grand?sima.
fr
M. Gould m'a fait remarquer, il y a longtemps, que les genres d'oiseaux r?pandus dans le monde entier comportent beaucoup d'esp?ces qui ont une distribution tr?s consid?rable.
en
Mr. Gould remarked to me long ago, that in those genera of birds which range over the world, many of the species have very wide ranges.
eu
Nekez jar dezaket zalantzatan arau hori gehienetan egiazkoa denik, nahiz eta frogatzea zaila izan.
es
Apenas puedo dudar de que esta regla es generalmente cierta, aun cuando dif?cil de probar.
fr
Je ne mets pas en doute la v?rit? g?n?rale de cette assertion, qu'il serait toutefois difficile de prouver.
en
I can hardly doubt that this rule is generally true, though difficult of proof.
eu
Ugaztunetan argi eta garbi ageri zaigu kiropteroen kasuan eta maila apalagoan katuki eta txakurkietan.
es
En los mam?feros vemos esto notablemente manifiesto en los quir?pteros, y en menor grado en los f?lidos y c?nidos.
fr
Les chauves-souris et, ? un degr? un peu moindre, les f?lid?s et les canid?s nous en offrent chez les mammif?res un exemple frappant.
en
Among mammals, we see it strikingly displayed in Bats, and in a lesser degree in the Felidae and Canidae.
eu
Arau bera dakusagu tximeleten eta kakarraldoen geografi banakuntzan. Gauza bera gertatzen da ur gezatako biztanle gehienen kasuan ere, klase ezberdinenetako genero asko mundu osoan zehar banaturik baitaude, anitz espeziek geografi banakuntza izugarria daukatelarik.
es
La misma regla vemos en la distribuci?n de las mariposas y cole?pteros. Lo mismo ocurre con la mayor parte de los habitantes del agua dulce, pues muchos de los g?neros de clases las m?s distintas se extienden por todo el mundo, y muchas de las especies tienen una distribuci?n geogr?fica enorme.
fr
La m?me loi gouverne la distribution des papillons et des col?opt?res, ainsi que celle de la plupart des habitants des eaux douces, chez lesquels un grand nombre de genres, appartenant aux classes les plus distinctes, sont r?pandus dans le monde entier et renferment beaucoup d'esp?ces pr?sentant ?galement une distribution tr?s ?tendue.
en
We see the same rule in the distribution of butterflies and beetles. So it is with most of the inhabitants of fresh water, for many of the genera in the most distinct classes range over the world, and many of the species have enormous ranges.
eu
Horrek ez du esan nahi oso hedaturik dauden generoetako espezie guzti-guztiek banakuntza nabarmen hori dutenik, horietariko espezie batzuek dutela baizik.
es
No se pretende que todas las especies de los g?neros que se extienden mucho tengan una distribuci?n geogr?fica grand?sima, sino que algunas de ellas la tienen.
fr
Ce n'est pas que toutes les esp?ces des genres r?pandus dans le monde entier, aient toujours une grande distribution ni qu'elles aient m?me une distribution moyenne tr?s consid?rable, car cette distribution d?pend beaucoup du degr? de leurs modifications.
en
It is not meant that all, but that some of the species have very wide ranges in the genera which range very widely.
eu
Ez du esan nahi, ezta ere, aipaturiko generoetako espezieek batez beste banakuntza oso zabala dutenik;
es
Tampoco se pretende que las especies de estos g?neros tengan por t?rmino medio una distribuci?n muy grande, pues esto depender? mucho de hasta d?nde haya llegado el proceso de modificaci?n;
fr
Si, par exemple, deux vari?t?s d'une m?me esp?ce habitent, l'une l'Am?rique, l'autre l'Europe, l'esp?ce aura une vaste distribution ;
en
Nor is it meant that the species in such genera have, on an average, a very wide range;
eu
izan ere, zerikusi handia du horretan eraldatze-prozesua harago edo honago heldu izanak;
es
por ejemplo:
fr
mais, si la variation est pouss?e au point que l'on consid?re les deux vari?t?s comme des esp?ces, la distribution en sera aussit?t r?duite de beaucoup.
en
for this will largely depend on how far the process of modification has gone;
eu
adibidez, espezie bereko bi aldaki bata Europan eta bestea Amerikan bizi badira, espezieak geografi banakuntza itzela izanen du;
es
si dos variedades de la misma especie viven una en Europa y otra en Am?rica, la especie tendr? una distribuci?n geogr?fica inmensa;
fr
Mais, dans l'hypoth?se que toutes les esp?ces d'un m?me genre, bien qu'actuellement r?parties sur divers points du globe souvent tr?s ?loign?s les uns des autres, descendent d'un unique anc?tre, nous devions pouvoir constater, et nous constatons g?n?ralement en effet, que quelques esp?ces au moins pr?sentent une distribution consid?rable.
en
for instance, two varieties of the same species inhabit America and Europe, and thus the species has an immense range;
eu
baina aldakuntzak aurreraxeago joko balu, bi aldakiok espezie ezberdintzat hartuko lirateke eta haien banakuntza ere asko murriztuko ondorioz.
es
pero si la variaci?n fuese llevada un poco m?s adelante, las dos variedades ser?an consideradas como especies distintas y su distribuci?n se reducir?a mucho.
fr
Nous devons nous rappeler que beaucoup de genres dans toutes les classes sont tr?s anciens et que les esp?ces qu'ils comportent ont eu, par cons?quent, amplement le temps de se diss?miner et d'?prouver de grandes modifications ult?rieures.
en
but, if variation were to be carried a little further, the two varieties would be ranked as distinct species, and their range would be greatly reduced.
eu
Are gutxiago esan nahi da hesiak gainditzeko eta zabal hedatzeko ahalmena duten espezieak, hego sendodun zenbait hegaztiren kasuan bezala, nahitaez zabal hedatuko direnik; izan ere, oso gogoan izan behar baitugu, beti ere, zabal hedabanatzeak ez duela esan nahi hesiak gainditzeko ahalmena izatea soilik, hori baino garrantzitsuagoa den zerbait ere izatea baizik, herrialde urrunetan kide arrotzekin duten biziaren aldeko borrokan garaile ateratzeko ahalmena.
es
Aun menos se pretende que las especies que son capaces de atravesar los obst?culos y de extenderse mucho-como en el caso de ciertas aves de potentes alas-se extiendan necesariamente mucho, pues nunca debemos olvidar que el extenderse mucho implica, no s?lo la facultad de atravesar los obst?culos, sino tambi?n la facultad m?s importante de vencer, en tierras distantes, en la lucha por la vida con rivales extranjeros.
fr
Les documents g?ologiques semblent prouver aussi que les organismes inf?rieurs, ? quelque classe qu'ils appartiennent, se modifient moins rapidement que ceux qui sont plus ?lev?s sur l'?chelle ;
en
Still less is it meant, that species which have the capacity of crossing barriers and ranging widely, as in the case of certain powerfully-winged birds, will necessarily range widely;
eu
Baina genero bateko espezie guztiak, nahiz eta munduko puntu urrunduenetan banaturik egon, gurasolehen bakarretik datozela dioen hipotesiaren arabera, honako hau aurkitu behar dugu, eta aurkitu ere aurkitzen dugula uste dut arau orokor gisa: espezieetariko batzuek behintzat geografi banakuntza oso zabala dutela.
es
Pero, seg?n la hip?tesis de que todas las especies de un g?nero, aun cuando se hallen distribuidas hasta por los puntos m?s distantes de la Tierra, han descendido de un solo progenitor, debemos encontrar -y creo yo que, por regla general, encontramos- que algunas, por lo menos, tienen una distribuci?n geogr?fica muy extensa.
fr
 
en
 
eu
Ez dugu ahantzi behar klase orotako genero askok oso antzinako jatorria dutela, eta kasu honetan espezieek denbora sobera izanen zutela sakabanatzeko eta, ondorioz, aldatzeko ere.
es
Debemos tener presente que muchos g?neros de todas las clases son de origen antiguo, y en este caso las especies habr?n tenido tiempo sobrado para su dispersi?n y modificaci?n subsiguiente.
fr
ces organismes ont, par cons?quent, plus de chances de se disperser plus largement, tout en conservant les m?mes caract?res sp?cifiques.
en
for we should never forget that to range widely implies not only the power of crossing barriers, but the more important power of being victorious in distant lands in the struggle for life with foreign associates.
eu
Bada arrazoirik uste izateko, geologi frogetan oinarrituz, klase handi bakoitzaren barnean beheragoko mailako organismoak goragokoak baino astiroago aldatzen direla eta ahalbide gehiago izanen zutela, beraz, zabal hedatzeko eta jatorrizko izaera berari atxekitzeko ere.
es
Hay motivos para creer, por las pruebas geol?gicas, que dentro de cada una de las grandes clases los organismos inferiores cambian menos r?pidamente que los superiores, y, por consiguiente, habr?n tenido m?s probabilidades de extenderse mucho y de conservar todav?a el mismo car?cter especifico.
fr
En outre, les graines et les ?ufs de presque tous les organismes inf?rieurs sont tr?s petits, et par cons?quent plus propres ? ?tre transport?s au loin ;
en
But according to the view that all the species of a genus, though distributed to the most remote points of the world, are descended from a single progenitor, we ought to find, and I believe as a general rule we do find, that some at least of the species range very widely.
eu
Baliteke egitate honexek eta beherengo organismo-forma gehienen haziak eta arrautzak oso txikiak eta urrunera garraiatzeko aproposagoak izateak azaltzea aspaldi hautemaniko lege bat, azken aldion Alphonse de Candollek landareei dagokienez eztabaidan jarria:
es
Este hecho, unido al de que las semillas y huevos de la mayor parte de las formas org?nicas inferiores son muy peque?os y m?s adecuados para el transporte a gran distancia, explica probablemente una ley, observada desde hace tiempo y discutida ?ltimamente por Alph.
fr
ces deux causes expliquent probablement une loi formul?e depuis longtemps et que Alph. de Candolle a r?cemment discut?e en ce qui concerne les plantes, ? savoir :
en
We should bear in mind that many genera in all classes are of ancient origin, and the species in this case will have had ample time for dispersal and subsequent modification.
eu
organismo talde bat zenbat eta eskalan beherago egon, orduan eta geografi banakuntza zabalagoa duela.
es
de Candolle por lo que se refiere a las plantas, o sea que cuanto m?s abajo en la escala est? situado un grupo de organismos, tanto m?s extensa es su distribuci?n geogr?fica.
fr
Tous les rapports que nous venons d'examiner, c'est-?-dire la plus grande diss?mination des formes inf?rieures, comparativement ? celle des formes sup?rieures ;
en
There is also reason to believe, from geological evidence, that within each great class the lower organisms change at a slower rate than the higher;
eu
Goian azterturiko erlazio horiek, hots: behe-mailako organismoek goi-mailakoek baino geografi banakuntza zabaloagoa izatea;
es
Las relaciones que se acaban de discutir -a saber: que los organismos inferiores tienen mayor extensi?n geogr?fica que los superiores;
fr
 
en
 
aurrekoa | 129 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus