Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxekotu egoeran aldagarritasun handia ikusten dugu, bizi-baldintzen aldaketek sortua, edo keinatua behintzat, baina maiz hain era ilunean, non aldakuntzok berezkotzat hartzeko tentazioa izaten dugun.
es
En estado dom?stico vemos mucha variabilidad producida, o por lo menos estimulada, por el cambio de condiciones de vida; pero con frecuencia de un modo tan obscuro, que nos vemos tentados a considerar estas variaciones corno espont?neas.
fr
Nous observons, ? l'?tat domestique, que les changements des conditions d'existence causent, ou tout au moins excitent une variabilit? consid?rable, mais souvent de fa?on si obscure que nous sommes dispos?s ? regarder les variations comme spontan?es.
en
Under domestication we see much variability, caused, or at least excited, by changed conditions of life;
eu
Aldagarritasuna lege konplexu askok darabilte:
es
La variabilidad est? regida por muchas leyes complejas:
fr
La variabilit? ob?it ? des lois complexes, telles que la corr?lation, l'usage et le d?faut d'usage, et l'action d?finie des conditions ext?rieures.
en
but often in so obscure a manner, that we are tempted to consider the variations as spontaneous.
eu
hazkundeko korrelazioak, konpentsazioak, organoen erabilera eta erabilerarik ezaren gehikuntzak eta inguruko baldintzen eragin zehatzak.
es
por correlaci?n de crecimiento, compensaci?n, aumento del uso y desuso de los ?rganos, y acci?n definida de las condiciones ambientes.
fr
Il est difficile de savoir dans quelle mesure nos productions domestiques ont ?t? modifi?es ;
en
Variability is governed by many complex laws, by correlated growth, compensation, the increased use and disuse of parts, and the definite action of the surrounding conditions.
eu
Oso zaila da gure etxe-ekoizkinek norainoko eraldaketak izan dituzten egiaztatzea;
es
Es muy dif?cil averiguar en qu? medida se han modificado las producciones dom?sticas;
fr
mais nous pouvons certainement admettre qu'elles l'ont ?t? beaucoup, et que les modifications restent h?r?ditaires pendant de longues p?riodes.
en
There is much difficulty in ascertaining how largely our domestic productions have been modified;
eu
baina ziurtasunez inferi dezakegu eraldaketak handiak izan direla eta luzaz hereda daitezkeela. Bizi-baldintzek berdinak izaten dirauten bitartean, badugu oinarririk uste izateko belaunaldi askotan zehar heredatu den eraldaketak belaunaldiz belaunaldi ia amairik gabe heredatua izaten segi dezakeela.
es
pero podemos admitir con seguridad que las modificaciones han sido grandes y que pueden heredarse durante largos per?odos Mientras las condiciones de vida permanecen iguales, tenemos fundamento para creer que una modificaci?n que ha sido ya heredada por muchas generaciones puede continuar si?ndolo por un n?mero casi ilimitado de ?stas.
fr
Aussi longtemps que les conditions ext?rieures restent les m?mes, nous avons lieu de croire qu'une modification, h?r?ditaire depuis de nombreuses g?n?rations, peut continuer ? l'?tre encore pendant un nombre de g?n?rations ? peu pr?s illimit?.
en
but we may safely infer that the amount has been large, and that modifications can be inherited for long periods. As long as the conditions of life remain the same, we have reason to believe that a modification, which has already been inherited for many generations, may continue to be inherited for an almost infinite number of generations.
eu
Beste alde batetik, honako hau erakusten duten frogak ditugu, alegia, etxekotu egoeran aldagarritasuna, behin abiarazten denean, ez dela aldi oso luzez geratzen; eta ez dakigu inoiz geratzen den ere, gure ekoizkin etxekotu zaharrenek egun ere lantzean behin aldaki berriak sortzen baitituzte.
es
Por el contrario, tenemos pruebas de que la variabilidad, una vez que ha entrado en juego, no cesa en estado dom?stico durante un per?odo largu?simo, y no sabemos si llega a cesar nunca, pues accidentalmente se producen todav?a variedades nuevas en nuestras producciones dom?sticas m?s antiguas.
fr
D'autre part, nous avons la preuve que, lorsque la variabilit? a une fois commenc? ? se manifester, elle continue d'agir pendant longtemps ? l'?tat domestique, car nous voyons encore occasionnellement des vari?t?s nouvelles appara?tre chez nos productions domestiques les plus anciennes.
en
On the other hand we have evidence that variability, when it has once come into play, does not cease under domestication for a very long period; nor do we know that it ever ceases, for new varieties are still occasionally produced by our oldest domesticated productions.
eu
Gizakiak ez du benetan sortzen aldagarritasuna;
es
La variabilidad no es realmente producida por el hombre;
fr
L'homme n'a aucune influence imm?diate sur la production de la variabilit? ;
en
Variability is not actually caused by man;
eu
gizakiak, intentziorik gabe, izaki organikoak baldintza berrien pean jarri besterik ez du egiten, eta orduan naturak organismoaren baitan jokatzen du eta eraldatu egiten ditu.
es
el hombre expone tan s?lo, sin intenci?n, los seres org?nicos a nuevas condiciones de vida, y entonces la naturaleza obra sobre los organismos y los hace variar.
fr
il expose seulement, souvent sans dessein, les ?tres organis?s ? de nouvelles conditions d'existence ; la nature agit alors sur l'organisation et la fait varier.
en
he only unintentionally exposes organic beings to new conditions of life and then nature acts on the organisation and causes it to vary.
eu
Baina gizakiak hautetsi ahal ditu eta hautetsi ere egiten ditu naturak eskaintzen dizkion aldakuntzak, eta, horrela, nahi duen bezala metatzen ditu.
es
Pero el hombre puede seleccionar,. y selecciona, las variaciones que le presenta la naturaleza, y las acumula as? del modo deseado.
fr
Mais l'homme peut choisir les variations que la nature lui fournit, et les accumuler comme il l'entend ;
en
But man can and does select the variations given to him by nature, and thus accumulates them in any desired manner.
eu
Era horretan, gizakiak bere onura edo gustura moldatzen ditu landare eta animaliak.
es
As? adapta el hombre los animales y plantas a su propio beneficio o gusto.
fr
il adapte ainsi les animaux et les plantes ? son usage ou ? ses plaisirs.
en
He thus adapts animals and plants for his own benefit or pleasure.
eu
Hau metodoz egin dezake, edo inkontzienteki, baliagarrien edo gustukoen dituenei iraunaraziz, arraza aldatzeko inolako asmorik gabe.
es
Puede hacer esto met?dicamente, o puede hacerlo inconscientemente, conservando los individuos que le son m?s ?tiles o agradables, sin intenci?n de modificar las castas.
fr
Il peut op?rer cette s?lection m?thodiquement, ou seulement d'une mani?re inconsciente, en conservant les individus qui lui sont le plus utiles ou qui lui plaisent le plus, sans aucune intention pr?con?ue de modifier la race.
en
He may do this methodically, or he may do it unconsciously by preserving the individuals most useful or pleasing to him without any intention of altering the breed.
eu
Egia da gizakiak eragin handia izan dezakeela arrazaren ezaugarrietan belaunaldi bakoitzean, begi arituarentzat izan ezik hautemangaitzak izan ohi diren ezberdintasun txiki indibidualak hautetsiz.
es
Es seguro que puede influir mucho en los caracteres de una casta seleccionando en cada una de las generaciones sucesivas diferencias individuales tan peque?as que sean inapreciables, excepto para una vista educada.
fr
Il est certain qu'il peut largement influencer les caract?res d'une race en triant, dans chaque g?n?ration successive, des diff?rences individuelles assez l?g?res pour ?chapper ? des yeux inexp?riment?s.
en
It is certain that he can largely influence the character of a breed by selecting, in each successive generation, individual differences so slight as to be inappreciable except by an educated eye.
eu
Hautespen prozesu inkontziente hauxe izan da etxe-arraza bereizien eta baliagarrienak formatzeko faktore nagusia.
es
Este proceso inconsciente de selecci?n ha sido el agente principal en la formaci?n de las razas dom?sticas m?s distintas y ?tiles.
fr
Ce proc?d? inconscient de s?lection a ?t? l'agent principal de la formation des races domestiques les plus distinctes et les plus utiles.
en
This unconscious process of selection has been the great agency in the formation of the most distinct and useful domestic breeds.
eu
Gizakiak sorturiko arraza asko aldakiak ala espezie jatorriz bereiziak ote diren izan ohi ditugun zalantza askagaitzek argi frogatzen dute arraza horietako askok natur espezieen izaera dutela.
es
Las complicadas dudas sobre si muchas razas producidas por el hombre son variedades y especies primitivamente distintas demuestran que muchas razas tienen en gran medida los caracteres de especies naturales.
fr
Les doutes inextricables o? nous sommes sur la question de savoir si certaines races produites par l'homme sont des vari?t?s ou des esp?ces primitivement distinctes, prouvent qu'elles poss?dent dans une large mesure les caract?res des esp?ces naturelles.
en
That many breeds produced by man have to a large extent the character of natural species, is shown by the inextricable doubts whether many of them are varieties or aboriginally distinct species.
eu
Ez dago arrazoirik etxe-egoeran hain eraginkorrak izan diren legeek natur egoeran ere era berean joka ez dezaten.
es
No hay motivo para que las leyes que han obrado eficazmente en estado dom?stico no lo hayan hecho en estado natural.
fr
Il n'est aucune raison ?vidente pour que les principes dont l'action a ?t? si efficace ? l'?tat domestique, n'aient pas agi ? l'?tat de nature.
en
There is no reason why the principles which have acted so efficiently under domestication should not have acted under nature.
eu
Existentziaren aldeko borroka etengabean gertatzen den banako eta espezie faboratuen biziraupenean, hautespen era indartsu eta taigabe diharduena dakusagu.
es
En la supervivencia de los individuos y razas favorecidas durante la incesante lucha por la existencia vemos una forma poderosa y constante de selecci?n.
fr
La persistance des races et des individus favoris?s pendant la lutte incessante pour l'existence constitue une forme puissante et perp?tuelle de s?lection.
en
In the survival of favoured individuals and races, during the constantly recurrent Struggle for Existence, we see a powerful and ever-acting form of Selection.
eu
Existentziaren aldeko borroka, izaki organiko guztiek proportzio geometriko handian ugaltzera duten joeraren nahitaezko ondorioa da.
es
La lucha por la existencia resulta inevitablemente de la elevada raz?n geom?trica de propagaci?n, que es com?n a todos los seres org?nicos.
fr
La lutte pour l'existence est une cons?quence in?vitable de la multiplication en raison g?om?trique de tous les ?tres organis?s.
en
The struggle for existence inevitably follows from the high geometrical ratio of increase which is common to all organic beings.
eu
Ugaltzeko proportzio geometriko handi hau kalkuluz frogatzen da: sasoi berezi mordo batean, eta herrialde berrietan bertakotzen direnean izaten duten ugaltze azkarraren bidez.
es
La gran rapidez de propagaci?n se prueba por el c?lculo, por la r?pida propagaci?n de muchos animales y plantas durante una serie de temporadas especialmente favorables, y cuando se los naturaliza en nuevos pa?ses.
fr
La rapidit? de cette progression est prouv?e par le calcul et par la multiplication rapide de beaucoup de plantes et d'animaux pendant une s?rie de saisons particuli?rement favorables, et de leur introduction dans un nouveau pays.
en
This high rate of increase is proved by calculation-by the rapid increase of many animals and plants during a succession of peculiar seasons, and when naturalised in new countries.
eu
Bizirik iraun dezaketen baino banako gehiago jaiotzen da.
es
Nacen m?s individuos de los que pueden sobrevivir.
fr
Il na?t plus d'individus qu'il n'en peut survivre.
en
More individuals are born than can possibly survive.
eu
Garautxo batek erabaki dezake balantzan zeintzuk banakok bizi behar duten eta zeintzuk hil, zein aldaki edo espeziek egin behar duen banakotan gora eta zeinek behera, eta azkenean iraungi.
es
Un grano en la balanza puede determinar qu? individuos hayan de vivir y cu?les hayan de morir, qu? variedad o especie haya de aumentar en n?mero de individuos y cu?l haya de disminuir o acabar por extinguirse.
fr
Un atome dans la balance peut d?cider des individus qui doivent vivre et de ceux qui doivent mourir, ou d?terminer quelles esp?ces ou quelles vari?t?s augmentent ou diminuent en nombre, ou s'?teignent totalement.
en
A grain in the balance may determine which individuals shall live and which shall die-which variety or species shall increase in number, and which shall decrease, or finally become extinct.
eu
Espezie bereko animaliak edozertan elkarrekin lehiarik bizienean ihardun beharrean gertatzen direnez gero, haien artean borrokarik gogorrena izanen da; ia hauena bezain gogorra izanen da espezie bereko aldakien artekoa, eta hurrengo gogorrena genero bereko espezieen artekoa.
es
Como los individuos de una misma especie entran por todos conceptos en competencia la m?s rigurosa, la lucha ser? generalmente m?s severa entre las variedades de una misma especie, y seguir? en severidad entre las especies de un mismo g?nero.
fr
Comme les individus d'une m?me esp?ce entrent sous tous les rapports en plus ?troite concurrence les uns avec les autres, c'est entre eux que la lutte pour l'existence est la plus vive ; elle est presque aussi s?rieuse entre les vari?t?s de la m?me esp?ce, et ensuite entre les esp?ces du m?me genre.
en
As the individuals of the same species come in all respects into the closest competition with each other, the struggle will generally be most severe between them; it will be almost equally severe between the varieties of the same species, and next in severity between the species of the same genus.
eu
Beste alde batetik, natur eskalan elkarrengandik urrun dauden izakien artean ere sarri borroka gogorra izanen da.
es
Por otra parte, muchas veces ser? severa la lucha entre seres alejados en la escala de la Naturaleza.
fr
La lutte doit, d'autre part, ?tre souvent aussi rigoureuse entre des ?tres tr?s ?loign?s dans l'?chelle naturelle.
en
On the other hand the struggle will often be severe between beings remote in the scale of nature.
eu
Zenbait banakok norgehiagoka egin beharra dienei edozein adinetan edo sasoitan harturiko abantailarik txikienak, edo inguruko baldintza fisikoetara gradurik txikienean ere hobeto egokitzeak, epe luzera, haien aldera elkarriko du balantza.
es
La m?s peque?a ventaja en ciertos individuos, en cualquier edad o estaci?n, sobre aquellos con quienes entran en competencia, o la mejor adaptaci?n, por peque?o que sea el grado, a las condiciones f?sicas ambientes, har?n a la larga inclinar la balanza a su favor.
fr
La moindre sup?riorit? que certains individus, ? un ?ge ou pendant une saison quelconque, peuvent avoir sur ceux avec lesquels ils se trouvent en concurrence, ou toute adaptation plus parfaite aux conditions ambiantes, font, dans le cours des temps, pencher la balance en leur faveur.
en
The slightest advantage in certain individuals, at any age or during any season, over those with which they come into competition, or better adaptation in however slight a degree to the surrounding physical conditions, will, in the long run, turn the balance.
eu
Sexu bereiziak dituzten animalien artean, arren arteko borroka eginen da gehienetan, emeekin jabetzeko.
es
En los animales que tienen los sexos separados habr? en la mayor parte de los casos lucha entre los machos por la posesi?n de las hembras.
fr
Chez les animaux ? sexes s?par?s, on observe, dans la plupart des cas, une lutte entre les m?les pour la possession des femelles, ? la suite de laquelle les plus vigoureux, et ceux qui ont eu le plus de succ?s sous le rapport des conditions d'existence, sont aussi ceux qui, en g?n?ral, laissent le plus de descendants.
en
With animals having separated sexes, there will be in most cases a struggle between the males for the possession of the females.
eu
Arrik sendoenek, edo beren bizi-baldintzekin arrakastarik handienaz borrokatu dutenek, ondorengo gehiago utziko dituzte.
es
Los machos m?s vigorosos, o los que han luchado con mejor ?xito con sus condiciones de vida, dejar?n generalmente m?s descendencia.
fr
Le succ?s doit cependant d?pendre souvent de ce que les m?les poss?dent des moyens sp?ciaux d'attaque ou de d?fense, ou de plus grands charmes ; car tout avantage, m?me l?ger, suffit ? leur assurer la victoire.
en
The most vigorous males, or those which have most successfully struggled with their conditions of life, will generally leave most progeny.
eu
Baina arrakasta hori sarri arrek arma bereziak, defentsarako bitartekoak edo xarma izatearen mende egonen da;
es
Pero el ?xito depender? muchas veces de que los machos tengan armas, medios de defensa o encantos especiales, y una peque?a ventaja llevar? a la victoria.
fr
L'?tude de la g?ologie d?montre clairement que tous les pays ont subi de grands changements physiques ;
en
But success will often depend on the males having special weapons or means of defence or charms; and a slight advantage will lead to victory.
eu
eta abantailarik txikienak garaipena ekarriko du. Geologiak argi dioskunez gero herrialde guztiek aldaketa handiak izan dituztela, espero izatekoa genuen izaki organikoak natur egoeran ere aldatu izana, etxekotu egoeran aldatu diren moduan.
es
Como la Geolog?a claramente proclama que todos los pa?ses han sufrido grandes cambios f?sicos, pod?amos haber esperado encontrar que los seres org?nicos han variado en estado natural del mismo modo que han variado en estado dom?stico, y si ha habido alguna variabilidad en la naturaleza, ser?a un hecho inexplicable que la selecci?n natural no hubiese entrado en juego. Con frecuencia se ha afirmado esto;
fr
nous pouvons donc supposer que les ?tres organis?s ont d?, ? l'?tat de nature, varier de la m?me mani?re qu'ils l'ont fait ? l'?tat domestique.
en
As geology plainly proclaims that each land has undergone great physical changes, we might have expected to find that organic beings have varied under nature, in the same way as they have varied under domestication.
eu
Eta natur egoeran aldagarritasunik izan bada, egitate azalezina litzateke hautespen naturala jokoan ez sartu izana.
es
pero la afirmaci?n no es susceptible de demostraci?n, pues la intensidad de la variaci?n en estado natural es sumamente limitada.
fr
Or, s'il y a eu la moindre variabilit? dans la nature, il serait incroyable que la s?lection naturelle n'e?t pas jou? son r?le.
en
And if there has been any variability under nature, it would be an unaccountable fact if natural selection had not come into play.
eu
Sarri esan da, baina ez dago frogatzerik, aldaketa kantitatea natur egoeran oso mugatua dela.
es
El hombre, aunque obrando s?lo sobre los caracteres externos y muchas veces caprichosamente, puede producir dentro de un corto per?odo un gran resultado sumando en sus producciones dom?sticas simples diferencias individuales.
fr
On a souvent soutenu, mais il est impossible de prouver cette assertion, que, ? l'?tat de nature, la somme des variations est rigoureusement limit?e.
en
It has often been asserted, but the assertion is incapable of proof, that the amount of variation under nature is a strictly limited quantity.
eu
Gizakiak, kanpoko ezaugarriei soilki, eta sarri apetaz, ekin arren, aldi laburrean emaitza handiak lor ditzake, bere etxe-ekoizkinei ezberdintasun indibidual hutsak erantsiz;
es
Pero, aparte de estas diferencias, todos los naturalistas admiten la existencia de variedades naturales que se consideran lo suficientemente distintas para que merezcan ser registradas en las obras sistem?ticas.
fr
Bien qu'agissant seulement sur les caract?res ext?rieurs, et souvent capricieusement, l'homme peut cependant obtenir en peu de temps de grands r?sultats chez ses productions domestiques, en accumulant de simples diff?rences individuelles ;
en
Man, though acting on external characters alone and often capriciously, can produce within a short period a great result by adding up mere individual differences in his domestic productions;
eu
eta mundu guztiak onartzen du espezieek ezberdintasun indibidualak erakusten dituztela.
es
Nadie ha trazado una distinci?n clara entre las diferencias individuales y las variedades peque?as, ni entre las variedades claramente se?aladas y las subespecies y especies.
fr
or, chacun admet que les esp?ces pr?sentent des diff?rences de cette nature.
en
and every one admits that species present individual differences.
eu
Baina, ezberdintasunoz gain, naturalista guztiek onartzen dute badela liburu sistematikoetan jasotzea merezi izateko bezain bereizia den aldaki naturalik.
es
En continentes separados, o en partes diferentes del mismo continente cuando est?n separadas por obst?culos de cualquier clase, o en islas adyacentes, ?qu? multitud de formas existe que los naturalistas experimentados clasifican:
fr
Tous les naturalistes reconnaissent qu'outre ces diff?rences, il existe des vari?t?s qu'on consid?re comme assez distinctes pour ?tre l'objet d'une mention sp?ciale dans les ouvrages syst?matiques.
en
But, besides such differences, all naturalists admit that natural varieties exist, which are considered sufficiently distinct to be worthy of record in systematic works.
eu
Inork ez du bereiz-lerro argirik marratu diferentzia indibidualen eta aldaki arinen artean, ezta aldaki argi markatuen eta azpiespezie eta espezieen artean ere.
es
unos, como variedades;
fr
On n'a jamais pu ?tablir de distinction bien nette entre les diff?rences individuelles et les vari?t?s peu manqu?es, ou entre les vari?t?s prononc?es, les sous-esp?ces et les esp?ces.
en
No one has drawn any clear distinction between individual differences and slight varieties;
eu
Kontinente bereizietan edo kontinente bereko alde ezberdinetan edozertariko hesiz bereizirik, edo aldameneko irletan, zenbat eta zenbat forma ez ote diren bizi, naturalista aritu batzuek aldakitzat, beste batzuek arraza geografiko edo azpiespezietzat, eta beste batzuek espezie bereizitzat, nahiz eta hurbiltzat, sailkatzen dituztenak!
es
otros, como razas geogr?ficas o subespecies, y otros, como especies distintas, aunque muy pr?ximas!
fr
Sur des continents isol?s, ainsi que sur diverses parties d'un m?me continent s?par?es par des barri?res quelconques, sur les ?les ?cart?es, que de formes ne trouve-t-on pas qui sont class?es par de savants naturalistes, tant?t comme des vari?t?s, tant?t comme des races g?ographiques ou des sous-esp?ces, et enfin, par d'autres, comme des esp?ces ?troitement alli?es, mais distinctes !
en
On separate continents, and on different parts of the same continent, when divided by barriers of any kind, and on outlying islands, what a multitude of forms exist, which some experienced naturalists rank as varieties, others as geographical races or sub species, and others as distinct, though closely allied species!
eu
Animalia eta landareak, bada, gutxi eta astiro izanik ere, aldatu egiten badira, zergatik ez dute kontserbatu eta metatu behar nolabait onuragarriak diren aldakuntza eta ezberdintasun indibidualak, hautespen natural edo egokienen biziraupenaren bidez?
es
Pues si los animales y plantas var?an, por poco y lentamente que sea, ?por qu? no tendr?n que conservarse y acumularse por selecci?n natural o supervivencia de los m?s adecuados las variaciones o diferencias individuales que sean en alg?n modo provechosas?
fr
Or donc, si les plantes et les animaux varient, si lentement et si peu que ce soit, pourquoi mettrions-nous en doute que les variations ou les diff?rences individuelles qui sont en quelque fa?on profitables, ne puissent ?tre conserv?es et accumul?es par la s?lection naturelle, ou la persistance du plus apte ?
en
If, then, animals and plants do vary, let it be ever so slightly or slowly, why should not variations or individual differences, which are in any way beneficial, be preserved and accumulated through natural selection, or the survival of the fittest?
eu
Gizakiak, pazientziaz, baliagarri zaizkion aldakuntzak hautetsi ahal baditu, zergatik ezin da naturako ekoizkin bizidunei baliagarri zaien aldaketarik sortu bizi-baldintza aldakor eta konplexuetan, eta gero iraun edo hautetsia izan?
es
Si el hombre puede con paciencia seleccionar variaciones ?tiles para ?l, ?por qu?, en condiciones de vida variables y complicadas, no habr?n de surgir con frecuencia y ser conservadas o seleccionadas variaciones ?tiles a las producciones vivientes de la naturaleza?
fr
Si l'homme peut, avec de la patience, trier les variations qui lui sont utiles, pourquoi, dans les conditions complexes et changeantes de l'existence, ne surgirait-il pas des variations avantageuses pour les productions vivantes de la nature, susceptibles d'?tre conserv?es par s?lection ?
en
If man can by patience select variations useful to him, why, under changing and complex conditions of life, should not variations useful to nature's living products often arise, and be preserved or selected?
eu
Zein muga jar dakioke indar honi, diharduen moduan, aldi oso luzez eta izaki bakoitzaren osaera, egitura eta aztura guztiak miatu eta onak defendatu eta txarrak arbuiatuz ihardunez gero?
es
?Qu? l?mite puede fijarse a esta fuerza actuando durante tiempos largu?simos y escudri?ando rigurosamente toda la constituci?n, con formaci?n y costumbres de cada ser, favoreciendo lo bueno y rechazando lo malo?
fr
Quelle limite pourrait-on fixer ? cette cause agissant continuellement pendant des si?cles, et scrutant rigoureusement et sans rel?che la constitution, la conformation et les habitudes de chaque ?tre vivant, pour favoriser ce qui est bon et rejeter ce qui est mauvais ?
en
What limit can be put to this power, acting during long ages and rigidly scrutinising the whole constitution, structure, and habits of each creature, favouring the good and rejecting the bad?
eu
Ez diot indar honi inolako mugarik ikusten, forma bakoitza bizi-erlazio konplexuenetara astiro eta ederki asko moldatzeko lanean.
es
No s? ver l?mite alguno para esta fuerza al adaptar lenta y admirablemente cada forma a las m?s complejas relaciones de vida.
fr
Je crois que la puissance de la s?lection est illimit?e quand il s'agit d'adapter lentement et admirablement chaque forme aux relations les plus complexes de l'existence.
en
I can see no limit to this power, in slowly and beautifully adapting each form to the most complex relations of life.
eu
Hautespen naturalaren teoriak, hau baino urrunago begiratzen ez badugu ere, oso gertagarri dirudi.
es
La teor?a de la selecci?n natural, aun sin ir m?s lejos, parece probable en sumo grado.
fr
Sans aller plus loin, la th?orie de la s?lection naturelle me para?t probable au supr?me degr?.
en
The theory of natural selection, even if we look no further than this, seems to be in the highest degree probable.
eu
Laburbildu ditut jada, ahalik ongien, gure teoriaren kontrako zailtasun eta objekzioak;
es
He recapitulado ya, lo mejor que he podido, las dificultades y objeciones presentadas contra nuestra teor?a;
fr
J'ai d?j? r?capitul? de mon mieux les difficult?s et les objections qui lui ont ?t? oppos?es ;
en
I have already recapitulated, as fairly as I could, the opposed difficulties and objections:
eu
goazen orain beronen aldeko egitate eta argudio berezietara.
es
pasemos ahora a los argumentos y hechos especiales en favor de ella.
fr
passons maintenant aux faits sp?ciaux et aux arguments qui militent en sa faveur.
en
now let us turn to the special facts and arguments in favour of the theory.
eu
Espezieak aldaki indartsu markatu eta iraunkorrak besterik ez direla dioen teoriaren barruan, ikus dezakegu zergatik ez dagoen bereiz-lerrorik marratzerik eskuarki kreazio-egintza bereziz sortuak direla uste den espezieen eta lege sekundarioz sortuak direla badakigun aldakien artean.
es
Dentro de la teor?a de que las especies son s?lo variedades muy se?aladas y permanentes, y de que cada especie existi? primero como variedad, podemos comprender por qu? no se puede trazar una l?nea de demarcaci?n entre las especies, que se supone generalmente que han sido producidas por actos especiales de creaci?n, y las variedades, que se sabe que lo han sido por leyes secundarias.
fr
Dans l'hypoth?se que les esp?ces ne sont que des vari?t?s bien accus?es et permanentes, et que chacune d'elles a d'abord exist? sous forme de vari?t?, il est facile de comprendre pourquoi on ne peut tirer aucune ligne de d?marcation entre l'esp?ce qu'on attribue ordinairement ? des actes sp?ciaux de cr?ation, et la vari?t? qu'on reconna?t avoir ?t? produite en vertu de lois secondaires.
en
On the view that species are only strongly marked and permanent varieties, and that each species first existed as a variety, we can see why it is that no line of demarcation can be drawn between species, commonly supposed to have been produced by special acts of creation, and varieties which are acknowledged to have been produced by secondary laws.
eu
Teoria beraren arabera, ikus dezakegu genero bereko espezie asko sortu eta orain indartsu ageri diren eskualde batean zergatik gertatzen den espezieok aldaki asko izan beharra;
es
Seg?n esta misma teor?a, podemos comprender c?mo es que en una regi?n en la que se han producido muchas especies de un g?nero, y donde ?stas florecen actualmente, estas mismas especies tienen que presentar muchas variedades;
fr
Il est facile de comprendre encore pourquoi, dans une r?gion o? un grand nombre d'esp?ces d'un genre existent et sont actuellement prosp?res, ces m?mes esp?ces pr?sentent de nombreuses vari?t?s ;
en
On this same view we can understand how it is that in a region where many species of a genus have been produced, and where they now flourish, these same species should present many varieties;
eu
izan ere, espeziegintza eraginkorra izan den tokian, oraindik ere langintza hori, arau orokor gisa, ihardunean izatea espero behar dugu, eta horixe gertatzen da aldakiak espezie hasberriak badira.
es
pues donde la fabricaci?n de especies ha sido activa hemos de esperar, por regla general, encontrarla todav?a en actividad, y as? ocurre si las variedades son especies incipientes.
fr
en effet c'est l? o? la formation des esp?ces a ?t? abondante, que nous devons, en r?gle g?n?rale, nous attendre ? la voir encore en activit? ;
en
for where the manufactory of species has been active, we might expect, as a general rule, to find it still in action;
eu
Gainera, genero handietako espezieek, aldaki edo espezie hasberri gehien dituztenek, neurri bateraino aldaki izaera dute, elkarren arten genero txikiagokoetakoek baino alde txikiagoa dute eta.
es
Adem?s, las especies de los g?neros mayores, que proporcionan el mayor n?mero de variedades o especies incipientes, conservan hasta cierto punto el car?cter de variedades, pues difieren entre s? en menor grado que las especies de los g?neros m?s peque?os.
fr
or, tel doit ?tre le cas si les vari?t?s sont des esp?ces naissantes.
en
and this is the case if varieties be incipient species. Moreover, the species of the larger genera, which afford the greater number of varieties or incipient species, retain to a certain degree the character of varieties;
eu
Halaber badirudi genero handietako espezie hurbilek hedabanakuntza urria dutela, eta kidetasunen arabera beste espezie batzuen inguruan biltzen dira talde txikietan, puntu biotan aldakien antza dutelarik.
es
Las especies m?s pr?ximas de los g?neros mayores parecen tener tambi?n distribuci?n geogr?fica restringida, y est?n reunidas, por sus afinidades, en peque?os grupos, alrededor de otras, pareci?ndose por ambos conceptos a las variedades.
fr
De plus, les esp?ces des grands genres, qui fournissent le plus grand nombre de ces esp?ces naissantes ou de ces vari?t?s, conservent dans une certaine mesure le caract?re de vari?t?s, car elles diff?rent moins les unes des autres que ne le font les esp?ces des genres plus petits.
en
for they differ from each other by a less amount of difference than do the species of smaller genera.
eu
Erlaziook, espezieak banan-banan kreatu zirela dioen teoriaren barruan, arraro gertatzen dira, baina oso ulergarriak dira, baldin espezie bakoitza aurretik aldaki izanik existitu bazen.
es
Estas relaciones son extra?as dentro de la teor?a de que cada especie fue creada independientemente;
fr
Les esp?ces ?troitement alli?es des grands genres paraissent aussi avoir une distribution restreinte, et, par leurs affinit?s, elles se r?unissent en petits groupes autour d'autres esp?ces ; sous ces deux rapports elles ressemblent aux vari?t?s.
en
The closely allied species also of a larger genera apparently have restricted ranges, and in their affinities they are clustered in little groups round other species-in both respects resembling varieties.
eu
Espezie bakoitzak, progresio geometrikoan umatzen delako, neurriz gain ugaltzeko joera du;
es
pero son inteligibles si cada especie existi? primero como una variedad.
fr
Ces rapports, fort ?tranges dans l'hypoth?se de la cr?ation ind?pendante de chaque esp?ce, deviennent compr?hensibles si l'on admet que toutes les esp?ces ont d'abord exist? ? l'?tat de vari?t?s.
en
These are strange relations on the view that each species was independently created, but are intelligible if each existed first as a variety.
eu
eta espezie bakoitzeko ondorengo ezberdinduak, zenbat eta azturetan eta egituran gehiago ezberdindu, orduan eta ugaltzeko gaiago izanen direnez gero, era honetan naturaren ekonomian leku asko eta oso ezberdinak betetzeko modua izanik, hautespen naturalak joera iraunkorra izanen du zeinahi espezietako ondorengorik dibergenteenak kontserbatzera.
es
Como todas las especies, por la raz?n geom?trica de su reproducci?n, tienden a aumentar extraordinariamente en n?mero de individuos, y como los descendientes modificados de cada especie estar?n capacitados para aumentar tanto m?s cuanto m?s se diversifiquen en costumbres y conformaci?n, de manera que puedan ocupar muchos y muy diferentes puestos en la econom?a de la naturaleza, habr? una tendencia constante en la selecci?n natural a conservar la descendencia m?s divergente de cualquiera especie.
fr
Comme chaque esp?ce tend, par suite de la progression g?om?trique de sa reproduction, ? augmenter en nombre d'une mani?re d?mesur?e et que les descendants modifi?s de chaque esp?ce tendent ? se multiplier d'autant plus qu'ils pr?sentent des conformations et des habitudes plus diverses, de fa?on ? pouvoir se saisir d'un plus grand nombre de places diff?rentes dans l'?conomie de la nature, la s?lection naturelle doit tendre constamment ? conserver les descendants les plus divergents d'une esp?ce quelconque.
en
As each species tends by its geometrical rate of reproduction to increase inordinately in number; and as the modified descendants of each species will be enabled to increase by as much as they become more diversified in habits and structure, so as to be able to seize on many and widely different places in the economy of nature, there will be a constant tendency in natural selection to preserve the most divergent offspring of any one species.
eu
Horregatik, eraldatze-prozesu luze batez, espezie bereko aldakiek beren artean izan ohi dituzten alde txikiek hazteko joera izaten dute, genero bereko espezieei dagokien alde handi bihurtzeraino.
es
Por consiguiente, durante un largo proceso de modificaci?n, las peque?as diferencias caracter?sticas de las variedades de una misma especie tienden a aumentar hasta convertirse en las diferencias mayores caracter?sticas de las especies de un mismo g?nero.
fr
Il en r?sulte que, dans le cours longtemps continu? des modifications, les l?g?res diff?rences qui caract?risent les vari?t?s de la m?me esp?ce tendent ? s'accro?tre jusqu'? devenir les diff?rences plus importantes qui caract?risent les esp?ces d'un m?me genre.
en
Hence during a long-continued course of modification, the slight differences characteristic of varieties of the same species, tend to be augmented into the greater differences characteristic of the species of the same genus.
aurrekoa | 129 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus