Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Horregatik, eraldatze-prozesu luze batez, espezie bereko aldakiek beren artean izan ohi dituzten alde txikiek hazteko joera izaten dute, genero bereko espezieei dagokien alde handi bihurtzeraino.
es
Por consiguiente, durante un largo proceso de modificaci?n, las peque?as diferencias caracter?sticas de las variedades de una misma especie tienden a aumentar hasta convertirse en las diferencias mayores caracter?sticas de las especies de un mismo g?nero.
fr
Il en r?sulte que, dans le cours longtemps continu? des modifications, les l?g?res diff?rences qui caract?risent les vari?t?s de la m?me esp?ce tendent ? s'accro?tre jusqu'? devenir les diff?rences plus importantes qui caract?risent les esp?ces d'un m?me genre.
en
Hence during a long-continued course of modification, the slight differences characteristic of varieties of the same species, tend to be augmented into the greater differences characteristic of the species of the same genus.
eu
Aldaki berri eta hobetuek ezinbestez ordezkatuko dituzte aldaki zaharrago, ez hain hobetu eta bitartekoak; eta, era horretan, espezieak hein handian zerbait zehatz eta bereizia izanen dira.
es
Las variedades nuevas o perfeccionadas, inevitablemente suplantar?n y exterminar?n a las variedades m?s viejas, menos perfeccionadas e intermedias, y as? las especies se convertir?n, en gran parte, en cosas definidas y precisas.
fr
Les vari?t?s nouvelles et perfectionn?es doivent remplacer et exterminer in?vitablement les vari?t?s plus anciennes, interm?diaires et moins parfaites, et les esp?ces tendent ? devenir ainsi plus distinctes et mieux d?finies.
en
New and improved varieties will inevitably supplant and exterminate the older, less improved and intermediate varieties; and thus species are rendered to a large extent defined and distinct objects.
eu
Klase bakoitzaren barruan talde handietako espezie dominatzaileek forma berri eta dominatzaileak sortzera jotzen dute; era honetan, talde handi bakoitzak handiago eta ezaugarrietan dibergenteagoa izatera jotzen du.
es
Las especies dominantes, que pertenecen a los grupos mayores dentro de cada clase, tienden a dar origen a formas nuevas y dominantes, de manera que cada grupo grande tiende a hacerse todav?a mayor y al mismo tiempo m?s divergente en caracteres.
fr
Les esp?ces dominantes, qui font partie des groupes principaux de chaque classe, tendent ? donner naissance ? des formes nouvelles et dominantes, et chaque groupe principal tend toujours ainsi ? s'accro?tre davantage et, en m?me temps, ? pr?senter des caract?res toujours plus divergents.
en
Dominant species belonging to the larger groups within each class tend to give birth to new and dominant forms; so that each large group tends to become still larger, and at the same time more divergent in character.
eu
Baina talde guztiek horrela hazterik ez dutenez gero, munduak guztiak hartzeko lekurik ez luke eta, talde dominatzaileek azpiratu egiten dituzte dominatzaileak ez direnak.
es
Pero como todos los grupos no pueden continuar de este modo aumentando de extensi?n, pues la Tierra no tendr?a capacidad para ellos, los grupos predominantes derrotan a los que no lo son.
fr
Mais, comme tous les groupes ne peuvent ainsi r?ussir ? augmenter en nombre, car la terre ne pourrait les contenir, les plus dominants l'emportent sur ceux qui le sont moins.
en
But as all groups cannot thus go on increasing in size, for the world would not hold them, the more dominant groups beat the less dominant.
eu
Talde handiek haziz eta dibergituz joateko duten joera honexek azaltzen du, honen ondoriozko ezinbestez datorren iraungipen handiarekin batera, izaki organikoek beste talde batzuen pean dauden taldeetan ordenaturik egotea, guztiak garai orotan nagusi atera diren klase gutxi batzuen barruan.
es
Esta tendencia de los grupos grandes a continuar aumentando de extensi?n y divergiendo en caracteres, junto con una gran extinci?n, su consecuencia inevitable, explican la disposici?n de todas las formas org?nicas en grupos subordinados a otros grupos, todos ellos comprendidos en un corto n?mero de grandes clases, que han prevalecido a trav?s del tiempo.
fr
Cette tendance qu'ont les groupes d?j? consid?rables ? augmenter toujours et ? diverger par leurs caract?res, jointe ? la cons?quence presque in?vitable d'extinctions fr?quentes, explique l'arrangement de toutes les formes vivantes en groupes subordonn?s ? d'autres groupes, et tous compris dans un petit nombre de grandes classes, arrangement qui a pr?valu dans tous les temps.
en
This tendency in the large groups to go on increasing in size and diverging in character, together with the inevitable contingency of much extinction, explains the arrangement of all the forms of life in groups subordinate to groups, all within a few great classes, which has prevailed throughout all time.
eu
Izaki organiko guztiak Natur Sistema deritzonean taldekatzea den egitate nagusi hau erabat azalezina da kreazioaren teoriaren barruan.
es
Este hecho capital de la agrupaci?n de todos los seres org?nicos en lo que se llama sistema natural es completamente inexplicable dentro de la teor?a de la creaci?n.
fr
Ce grand fait du groupement de tous les ?tres organis?s, d'apr?s ce qu'on a appel? le syst?me naturel, est absolument inexplicable dans l'hypoth?se des cr?ations.
en
This grand fact of the grouping of all organic beings under what is called the Natural System, is utterly inexplicable on the theory of creation.
eu
Hautespen naturalak aldakuntza txiki, hurrenez hurreneko eta faboragarriak metatuz ez bestez diharduenez gero, ezin du eraldaketa handi edo bat-batekorik sortarazi;
es
Como la selecci?n natural obra solamente por acumulaci?n de variaciones favorables, peque?as y sucesivas, no puede producir modificaciones grandes o s?bitas;
fr
Comme la s?lection naturelle n'agit qu'en accumulant des variations l?g?res, successives et favorables, elle ne peut pas produire des modifications consid?rables ou subites ;
en
As natural selection acts solely by accumulating slight, successive, favourable variations, it can produce no great or sudden modifications;
eu
urrats labur eta geldikakoz izan ezik, ez du lan egiterik.
es
puede obrar solamente a pasos cortos y lentos.
fr
elle ne peut agir qu'? pas lents et courts.
en
it can act only by short and slow steps.
eu
Horregatik gure ezagueren gehiketa orok berresten duen "Natura non facit saltum" araua, ulergarria da teoria honen barruan.
es
De aqu? que la ley de Natura non facit saltum, que cada nuevo aumento de nuestros conocimientos tiende a confirmar, sea comprensible dentro de esta teor?a.
fr
Cette th?orie rend facile ? comprendre l'axiome : Natura non facit saltum, dont chaque nouvelle conqu?te de la science d?montre chaque jour de plus en plus la v?rit?.
en
Hence, the canon of "Natura non facit saltum," which every fresh addition to our knowledge tends to confirm, is on this theory intelligible.
eu
Ikus dezakegu zergatik lortzen den naturan xede orokor bera bitarteko ia amaigabeki ezberdinen bidez, izan ere, berezitasun oro, behin izakiak bereganatuz gero, luzaz heredatzen baita, eta era askotara jada eraldaturiko egiturek xede orokor berera egokitu beharra baitute.
es
Podemos comprender por qu?, en toda la naturaleza, el mismo fin general se consigue por una variedad casi infinita de medios, pues toda particularidad, una vez adquirida, se hereda durante mucho tiempo, y conformaciones modificadas ya de modos muy diferentes tienen que adaptarse a un mismo fin general.
fr
Nous voyons encore comment, dans toute la nature, le m?me but g?n?ral est atteint par une vari?t? presque infinie de moyens ; car toute particularit?, une fois acquise, est pour longtemps h?r?ditaire, et des conformations d?j? diversifi?es de bien des mani?res diff?rentes ont ? s'adapter ? un m?me but g?n?ral.
en
We can see why throughout nature the same general end is gained by an almost infinite diversity of means, for every peculiarity when once acquired is long inherited, and structures already modified in many different ways have to be adapted for the same general purpose.
eu
Ikus dezakegu, hitz batean, zergatik den natura barietatez eskuzabal eta berrikuntzaz zikoitz.
es
Podemos, en una palabra, comprender por qu? la naturaleza es pr?diga en variedad y avarienta en innovaci?n.
fr
Nous voyons en un mot, pourquoi la nature est prodigue de vari?t?s, tout en ?tant avare d'innovations.
en
We can, in short, see why nature is prodigal in variety, though niggard in innovation.
eu
Baina, espezieak banan-banan sortuak badira, inork ezin lezake azal zergatik izan behar duen honek naturaren lege.
es
Pero nadie puede explicar por qu? tiene que ser esto una ley de la naturaleza si cada especie ha sido creada independientemente.
fr
Or, pourquoi cette loi existerait-elle si chaque esp?ce avait ?t? ind?pendamment cr??e ?
en
But why this should be a law of nature if each species has been independently created no man can explain.
eu
Beste egitate asko ere, nik uste, azal daitezke gure teoriaren barruan.
es
Existen, a mi parecer, muchos otros hechos explicables dentro de nuestra teor?a.
fr
C'est ce que personne ne saurait expliquer.
en
Many other facts are, as it seems to me, explicable on this theory.
eu
Zein gauza arraroa den okilantzeko txori batek lurrean intsektuak harrapatzea;
es
?Qu? extra?o es que un ave, con forma de p?jaro carpintero, se alimente de insectos en el suelo;
fr
N'est-il pas ?trange qu'un oiseau ayant la forme du pic se nourrisse d'insectes terrestres ;
en
How strange it is that a bird, under the form of a woodpecker, should prey on insects on the ground;
eu
oso bakanki edo inoiz ere igeririk egiten ez duten lehorreko antzarrek oin palmatuak izatea;
es
que los gansos de tierra, que rara vez o nunca nadan, tengan los pies palmeados;
fr
qu'une oie, habitant les terres ?lev?es et ne nageant jamais, ou du moins bien rarement, ait des pieds palm?s ;
en
that upland geese, which rarely or never swim, would possess webbed feet;
eu
zozoantzeko txori bat uretan murgildu eta urpeko intsektuez elikatzea;
es
que un ave parecida al tordo se zambulla y alimente de insectos que viven debajo del agua;
fr
qu'un oiseau semblable au merle plonge et se nourrisse d'insectes subaquatiques ;
en
that a thrush-like bird should dive and feed on sub-aquatic insects;
eu
potorroak pinguinoen bizimodua eramateko egokiak diren aztura eta egitura izatea! Eta horrelako beste mila kasu.
es
que el petrel tenga costumbres y conformaci?n que lo hacen adecuado para el g?nero de vida de un ping?ino, y as? en un sinf?n de casos!
fr
qu'un p?trel ait des habitudes et une conformation convenables pour la vie d'un pingouin, et ainsi de suite dans une foule d'autres cas ?
en
and that a petrel should have the habits and structure fitting it for the life of an auk! and so in endless other cases.
eu
Baina, espezie bakoitza etengabe ugaltzen ahalegintzen dela, eta hautespen naturala, apur bat aldatzen diren espezie bakoitzeko ondorengoak naturan bete gabe edo gaizki beterik dagoen lekuren batera egokitzeko beti prest dagoela dioen teoriaren barruan, egitate hauek ez dira jada arraroak eta aurrikusi ere egin zitezkeen.
es
Pero estos hechos cesan de ser extra?os, y hasta pudieran haber sido previstos dentro de la teor?a de que cada especie se esfuerza constantemente por aumentar en n?mero, y que la selecci?n natural est? siempre pronta a adaptar los descendientes de cada especie que var?en un poco, a alg?n puesto desocupado o mal ocupado en la naturaleza.
fr
Mais dans l'hypoth?se que chaque esp?ce s'efforce constamment de s'accro?tre en nombre, pendant que la s?lection naturelle est toujours pr?te ? agir pour adapter ses descendants, lentement variables, ? toute place qui, dans la nature, est inoccup?e ou imparfaitement remplie, ces faits cessent d'?tre ?tranges et ?taient m?me ? pr?voir.
en
But on the view of each species constantly trying to increase in number, with natural selection always ready to adapt the slowly varying descendants of each to any unoccupied or ill-occupied place in nature, these facts cease to be strange, or might even have been anticipated.
eu
Uler dezakegu, neurri bateraino, zergatik dagoen hainbeste edertasun naturan, hautespenaren lanari iratxeki baitakioke hau.
es
Podemos comprender, hasta cierto punto, por qu? hay tanta belleza por toda la naturaleza, pues esto puede atribuirse, en gran parte, a la acci?n de la selecci?n.
fr
Nous pouvons comprendre, jusqu'? un certain point, qu'il y ait tant de beaut? dans toute la nature ; car on peut, dans une grande mesure, attribuer cette beaut? ? l'intervention de la s?lection.
en
We can to a certain extent understand how it is that there is so much beauty throughout nature; for this may be largely attributed to the agency of selection.
eu
Edertasuna, bakoitzak ulertzen dugun moduan, ez dela unibertsala, onartu beharra du, zenbait animaliari, hala nola, suge pozoidunei, zenbait arrain motari eta gizakiaren aurpegiaren antz distortsionatua duen zenbait saguzarri begiratzen jartzen den edonork.
es
Que la belleza, seg?n nuestro sentido de ella, no es universal, tiene que ser admitido por todo el que fije su atenci?n en algunas serpientes venenosas, en algunos peces y en ciertos asquerosos murci?lagos que tienen una monstruosa semejanza con la cara humana.
fr
Cette beaut? ne concorde pas toujours avec nos id?es sur le beau ; il suffit, pour s'en convaincre, de consid?rer certains serpents venimeux, certains poissons et certaines chauves-souris hideuses, ignobles caricatures de la face humaine.
en
That beauty, according to our sense of it, is not universal, must be admitted by every one who will look at some venomous snakes, at some fishes, and at certain hideous bats with a distorted resemblance to the human face.
eu
Hautespen sexualak kolorerik distiratsuenak, formarik dotoreenak eta beste apaindura batzuk eman dizkie txori, tximeleta eta beste animalia batzuen arrei eta zenbaitetan sexu biei.
es
La selecci?n sexual ha dado brillant?simos colores, elegantes dibujos y otros adornos a los machos, y a veces a los dos sexos, de muchas aves, mariposas y otros animales.
fr
La s?lection sexuelle a donn? de brillantes couleurs, des formes ?l?gantes et d'autres ornements aux m?les et parfois aussi aux femelles de beaucoup d'oiseaux, de papillons et de divers animaux.
en
Sexual selection has given the most brilliant colours, elegant patterns, and other ornaments to the males, and sometimes to both sexes of many birds, butterflies and other animals.
eu
Hegaztiei dagokienez, hautespen naturalak arrari, kasu askotan, emearentzat, eta geuretzat ere, musikala den ahotsa eman dio.
es
Por lo que se refiere a las aves, muchas veces ha hecho musical para la hembra, lo mismo que para nuestros o?dos, la voz del macho.
fr
Elle a souvent rendu chez les oiseaux la voix du m?le harmonieuse pour la femelle, et agr?able m?me pour nous.
en
With birds it has often rendered the voice of the male musical to the female, as well as to our ears.
eu
Lore eta fruituak, kolore biziak emanez, hostoteria berdearekin kontrastean nabarmen izatera eraman ditu, intsektuek loreak erraz ikusi eta, haietara joanik, ernalarazteko modua izan dezaten, eta txoriek haziak sakabanatzekoa.
es
Las flores y los frutos han sido hechos aparentes, mediante brillantes colores en contraste con el follaje verde, a fin de que las flores puedan ser f?cilmente vistas, visitadas y fecundadas por los insectos, y las semillas diseminadas por los p?jaros.
fr
Les fleurs et les fruits, rendus apparents, et tranchant par leurs vives couleurs sur le fond vert du feuillage, attirent, les unes les insectes, qui, en les visitant, contribuent ? leur f?condation, et les autres les oiseaux, qui, en d?vorant les fruits, concourent ? en diss?miner les graines.
en
Flowers and fruit have been rendered conspicuous by brilliant colours in contrast with the green foliage, in order that the flowers may be easily seen, visited and fertilised by insects, and the seeds disseminated by birds.
eu
Ez dakigu nola gertatzen den zenbait kolore, doinu eta formak gizakiari eta behe-formei plazerra ematea-hau da, nola bereganatu zuen izaki organikoak lehen aldiz edertasun sena beronen era xumeenean-, zenbait kolore eta zapore lehen aldiz gustuko nola bihurtu ziren ez dakigun legez.
es
Por qu? ocurre que ciertos colores, sonidos y formas dan gusto al hombre y a los animales inferiores-esto es, c?mo fue adquirido por vez primera el sentido de la belleza en su forma m?s sencilla-, no lo sabemos, como tampoco sabemos por qu? ciertos olores y sabores se hicieron por vez primera agradables.
fr
Comment se fait-il que certaines couleurs, certains tons et certaines formes plaisent ? l'homme ainsi qu'aux animaux inf?rieurs, c'est-?-dire comment se fait-il que les ?tres vivants aient acquis le sens de la beaut? dans sa forme la plus simple ?
en
How it comes that certain colours, sounds and forms should give pleasure to man and the lower animals, that is, how the sense of beauty in its simplest form was first acquired, we do not know any more than how certain odours and flavours were first rendered agreeable.
eu
Hautespen naturalak norgehiagoketaren bidez diharduenez gero, eskualde bakoitzeko biztanleak beste hango biztanleen erlazioan soilki moldatu eta hobetzen ditu;
es
Como la selecci?n natural obra mediante la competencia, adapta y perfecciona los habitantes de cada pa?s tan s?lo en relaci?n a los otros habitantes;
fr
Comme la s?lection naturelle agit au moyen de la concurrence, elle n'adapte et ne perfectionne les animaux de chaque pays que relativement aux autres habitants ;
en
As natural selection acts by competition, it adapts and improves the inhabitants of each country only in relation to their co-inhabitants;
eu
beraz ez gaitu harritu behar herrialde bateko espezieak, teoria arruntaren arabera harakoxe sortu eta egokituak direla uste izan arren, beste herrialde batetik hara etorri eta bertakoturiko ekoizkinek azpiratu eta ordezkatzeak.
es
de manera que no debe sorprendernos que las especies de un pa?s, a pesar de que, seg?n la teor?a ordinaria, se supone que han sido creadas y especialmente adaptadas para ?l, sean derrotadas y suplantadas por las producciones naturalizadas procedentes de otro.
fr
nous ne devons donc nullement nous ?tonner que les esp?ces d'une r?gion quelconque, qu'on suppose, d'apr?s la th?orie ordinaire, avoir ?t? sp?cialement cr??es et adapt?es pour cette localit?, soient vaincues et remplac?es par des produits venant d'autres pays.
en
so that we need feel no surprise at the species of any one country, although on the ordinary view supposed to have been created and specially adapted for that country, being beaten and supplanted by the naturalised productions from another land.
eu
Ezta ere ez gintuzke harritu behar naturako tresna organiko guztiak, are gizakiaren begia bera ere, uste izan dezakegun heinean, erabat hobezinak ez izateak.
es
Tampoco debemos maravillarnos de que todas las disposiciones en la naturaleza no sean-hasta donde podemos juzgar-absolutamente perfectas, como en el caso del mismo ojo humano, ni de que algunas de ellas sean ajenas a nuestras ideas acerca de lo adecuado.
fr
Nous ne devons pas non plus nous ?tonner de ce que toutes les combinaisons de la nature ne soient pas ? notre point de vue absolument parfaites, l'?il humain, par exemple, et m?me que quelques-unes soient contraires ? nos id?es d'appropriation.
en
Nor ought we to marvel if all the contrivances in nature be not, as far as we can judge, absolutely perfect; as in the case even of the human eye; or if some of them be abhorrent to our ideas of fitness.
eu
Ez gaitu harritu behar erlearen eztenak, etsairen baten kontra erabilirik, erlearen beraren heriotza ekartzeak, ez ekintza bakar baterako hainbeste erlamando sortu, eta gero beren arreba antzuek horiek hiltzeak, ez gure izaien polen eralkitze izugarriak, ez erle erreginak bere alaba ugalkorrei dien gorrotoak, ez ikneumonidoak beldarren gorputz biziaren barruan elikatzeak, ezta beste horrelako kasuek ere.
es
No debemos maravillarnos de que el aguij?n de la abeja, al ser utilizado contra un enemigo, ocasione la muerte de la propia abeja; de que se produzca tan gran n?mero de z?nganos para un solo acto, y de que sean luego matados por sus hermanas est?riles; ni del asombroso derroche del polen en nuestros abetos; ni del odio instintivo de la reina de las abejas hacia sus propias hijas fecundas; ni de que los icneum?nidos se alimenten en el interior del cuerpo de las orugas vivas; ni de otros casos semejantes.
fr
Nous ne devons pas nous ?tonner de ce que l'aiguillon de l'abeille cause souvent la mort de l'individu qui l'emploie ; de ce que les m?les, chez cet insecte, soient produits en aussi grand nombre pour accomplir un seul acte, et soient ensuite massacr?s par leurs s?urs st?riles ; de l'?norme gaspillage du pollen de nos pins ; de la haine instinctive qu'?prouve la reine abeille pour ses filles f?condes ; de ce que l'ichneumon s'?tablisse dans le corps vivant d'une chenille et se nourrisse ? ses d?pens, et de tant d'autres cas analogues.
en
We need not marvel at the sting of the bee, when used against the enemy, causing the bee's own death; at drones being produced in such great numbers for one single act, and being then slaughtered by their sterile sisters; at the astonishing waste of pollen by our fir-trees; at the instinctive hatred of the queen-bee for her own fertile daughters; at ichneumonidae feeding within the living bodies of caterpillars; and at other such cases.
eu
Benetan harritzekoa, hautespen naturalaren teoriaren barruan, erabateko hobezintasunik eza kasu gehiagotan ez agertzea da.
es
Lo portentoso, dentro de la teor?a de la selecci?n natural, es que no se hayan descubierto m?s casos de falta de absoluta perfecci?n.
fr
Ce qu'il y a r?ellement de plus ?tonnant dans la th?orie de la s?lection naturelle, c'est qu'on n'ait pas observ? encore plus de cas du d?faut de la perfection absolue.
en
The wonder, indeed, is, on the theory of natural selection, that more cases of the want of absolute perfection have not been detected.
eu
Aldakien sorketa arautzen duten lege konplexu eta gutxi ezagunak, uste izan dezakegun neurrian, espezie bereizien sorketa arautu duten berak dira.
es
Las leyes complejas y poco conocidas que rigen la producci?n de las variedades son las mismas, hasta donde podemos juzgar, que las leyes que ha seguido la producci?n de especies distintas.
fr
Les lois complexes et peu connues qui r?gissent la production des vari?t?s sont, autant que nous en pouvons juger, les m?mes que celles qui ont r?gi la production des esp?ces distinctes.
en
The complex and little known laws governing the production of varieties are the same, as far as we can judge, with the laws which have governed the production of distinct species.
eu
Kasu biotan, dirudienez, baldintza fisikoek ondoren zuzen eta zehatzen bat eragin dute, baina ez dugu norainokoa izan den esaterik.
es
En ambos casos las condiciones f?sicas parecen haber producido alg?n efecto directo y definido, pero no podemos decir con qu? intensidad.
fr
Dans les deux cas, les conditions physiques paraissent avoir d?termin?, dans une mesure dont nous ne pouvons pr?ciser l'importance, des effets d?finis et directs.
en
In both cases physical conditions seem to have produced some direct and definite effect, but how much we cannot say.
eu
Horrela, espezieak leku berriren batera sartzen direnean, noizbehinka leku horretako espezieen ezaugarri berezietako batzuk hartzen dituzte.
es
As?, cuando las variedades se introducen en una estaci?n nueva, a las veces toman algunos de los caracteres propios de las especies de aquella estaci?n.
fr
Ainsi, lorsque des vari?t?s arrivent dans une nouvelle station, elles rev?tent occasionnellement quelques-uns des caract?res propres aux esp?ces qui l'occupent.
en
Thus, when varieties enter any new station, they occasionally assume some of the characters proper to the species of that station.
eu
Bai aldaki eta bai espezieetan, badirudi erabilera eta erabilerarik ezak eragin nahikoa izan duela;
es
Tanto en las variedades como en las especies, el uso y el desuso parecen haber producido un efecto considerable;
fr
L'usage et le d?faut d'usage paraissent, tant chez les vari?t?s que chez les esp?ces, avoir produit des effets importants.
en
With both varieties and species, use and disuse seem to have produced a considerable effect;
eu
izan ere, ezinezkoa da hori ez onartzea, kontuan hartzen dugunean, adibidez, dortoka-burudun ahateak hegamenik gabe dituela hegoak, etxe-ahateak dituen moduan ia;
es
pues imposible es resistirse a admitir esta conclusi?n cuando consideramos, por ejemplo, el logger-headed duck, que tiene las alas incapaces de servir para el vuelo, casi en la misma condici?n que las del pato dom?stico;
fr
Il est impossible de ne pas ?tre conduit ? cette conclusion quand on consid?re, par exemple, le canard ? ailes courtes (micropt?re), dont les ailes, incapables de servir au vol, sont ? peu pr?s dans le m?me ?tat que celles du canard domestique ;
en
for it is impossible to resist this conclusion when we look, for instance, at the logger-headed duck, which has wings incapable of flight, in nearly the same condition as in the domestic duck;
eu
edo kontuan hartzen dugunean tuku-tuku zulapetzailea lantzean behin itsua izaten dela, eta sator batzuk itsuak izan ohi direla eta begiak larruazalez estalirik izaten dituztela, edo Amerika eta Europako haitzuloetan bizi diren animalia itsuak kontuan hartzen ditugunean.
es
cuando fijamos la atenci?n en el tucu-tucu minador, que algunas veces es ciego, y luego en ciertos topos, que lo son habitualmente y tienen sus ojos cubiertos por piel, o cuando consideramos los animales ciegos que viven en las cavernas obscuras de Am?rica y Europa.
fr
ou lorsqu'on voit le tucutuco fouisseur (ct?nomys), qui est occasionnellement aveugle, et certaines taupes qui le sont ordinairement et dont les yeux sont recouverts d'une pellicule ; enfin, lorsque l'on songe aux animaux aveugles qui habitent les cavernes obscures de l'Am?rique et de l'Europe.
en
or when we look at the burrowing tucu-tucu, which is occasionally blind, and then at certain moles, which are habitually blind and have their eyes covered with skin; or when we look at the blind animals inhabiting the dark caves of America and Europe.
eu
Aldaki eta espezieetan, badirudi aldakuntza korrelatiboak zeregin inportantea jokatu duela, eta horrela, atal bat aldatu denean, beste atal batzuk ere nahitaez aldatu dira.
es
En las variedades y especies, la variaci?n correlativa parece haber representado un papel importante, de modo que cuando una parte se ha modificado, necesariamente se han modificado otras.
fr
La variation corr?lative, c'est-?-dire la loi en vertu de laquelle la modification d'une partie du corps entra?ne celle de diverses autres parties, semble aussi avoir jou? un r?le important chez les vari?t?s et chez les esp?ces ;
en
With varieties and species, correlated variation seems to have played an important part, so that when one part has been modified other parts have been necessarily modified.
eu
Hala aldakietan nola espezieetan, oso aspaldi galduriko ezaugarriak agertzen dira.
es
Tanto en las variedades como en las especies se presentan a veces caracteres perdidos desde mucho tiempo.
fr
chez les unes et chez les autres aussi des caract?res depuis longtemps perdus sont sujets ? repara?tre.
en
With both varieties and species, reversions to long-lost characters occasionally occur.
eu
Kreazioaren teoriaren barruan zein azalgaitza den zaldi generoan eta beronen hibridoetan marrak agertzea! Eta zein erraz azaltzen den egitate hau, espezie hauek marrak izan zituen arbaso batengandik etorriak direla uste badugu, etxe-uso arraza guztiak haitz-uso urdin eta marradunarengandik etorriak diren bezalaxe!
es
?Qu? inexplicable es, dentro de la teor?a de la creaci?n, la aparici?n de rayas en las espaldillas y patas en diferentes especies del g?nero del caballo y en sus h?bridos, y qu? sencillamente se explica este hecho si suponemos que estas especies descienden todas de un antepasado con rayas, del mismo modo que las diferentes razas dom?sticas de palomas descienden de la paloma silvestre, azulada y con fajas!
fr
Comment expliquer par la th?orie des cr?ations l'apparition occasionnelle de raies sur les ?paules et sur les jambes des diverses esp?ces du genre cheval et de leurs hybrides ? Combien, au contraire, ce fait s'explique simplement, si l'on admet que toutes ces esp?ces descendent d'un anc?tre z?br?, de m?me que les diff?rentes races du pigeon domestique descendent du biset, au plumage bleu et barr? !
en
How inexplicable on the theory of creation is the occasional appearance of stripes on the shoulders and legs of the several species of the horse-genus and of their hybrids! How simply is this fact explained if we believe that these species are all descended from a striped progenitor, in the same manner as the several domestic breeds of the pigeon are descended from the blue and barred rock-pigeon!
eu
Espezie bakoitza bereiz kreatua izan dela dioen eritzi arruntaren arabera, zergatik izan behar dute aldagarriagoak ezaugarri espezifikoak, hau da, genero bereko espezieak bata bestearengandik ezberdintzen dituztenak, espezie guztiek dituzten ezaugarri generikoak baino?
es
Seg?n la opini?n ordinaria de que cada especie ha sido creada independientemente, ?por qu? han de ser m?s variables los caracteres espec?ficos, o sea aquellos en que difieren las especies del mismo g?nero, que los caracteres gen?ricos, en que todas coinciden?
fr
Si l'on se place dans l'hypoth?se ordinaire de la cr?ation ind?pendante de chaque esp?ce, pourquoi les caract?res sp?cifiques, c'est-?-dire ceux par lesquels les esp?ces du m?me genre diff?rent les unes des autres, seraient-ils plus variables que les caract?res g?n?riques qui sont communs ? toutes les esp?ces ?
en
On the ordinary view of each species having been independently created, why should specific characters, or those by which the species of the same genus differ from each other, be more variable than the generic characters in which they all agree?
eu
Adibidez, genero bateko espezie jakin baten lorearen koloreak, beste espezieek lore ezberdinak badituzte, zergatik izan behar du aldatzeko joera handiagoa, ezpezie guztiek kolore bereko loreak balituzte baino?
es
?Por qu?, por ejemplo, en una especie dada de un g?nero, el color de la flor tiene que ser m?s propenso a variar si las otras especies tienen flores de diferentes colores que si todas tienen flores del mismo color?
fr
Pourquoi, par exemple, la couleur d'une fleur serait-elle plus sujette ? varier chez une esp?ce d'un genre, dont les autres esp?ces, qu'on suppose, avoir ?t? cr??es de fa?on ind?pendante, ont elles-m?mes des fleurs de diff?rentes couleurs, que si toutes les esp?ces du genre ont des fleurs de m?me couleur ?
en
Why, for instance, should the colour of a flower be more likely to vary in any one species of a genus, if the other species possess differently coloured flowers, than if all possessed the same coloured flowers?
eu
Espezieak, ezaugarriak oso iraunkor bihurtu zaizkien aldaki ongi markatuak besterik ez badira, uler dezakegu egitate hau; izan ere, arbaso komunarengandik abartu zirenetik aldatu dira jada zenbait ezaugarritan, eta bata bestearengandik espezifikoki ezberdinak izatera heldu dira;
es
Si las especies son tan s?lo variedades bien se?aladas, cuyos caracteres se han vuelto muy permanentes, podemos comprender este hecho, pues desde que se separaron del antepasado com?n han variado ya en ciertos caracteres, por lo que han llegado a ser espec?ficamente distintas unas de otras;
fr
Ce fait s'explique facilement si l'on admet que les esp?ces ne sont que des vari?t?s bien accus?es, dont les caract?res sont devenus permanents ? un haut degr?.
en
If species are only well-marked varieties, of which the characters have become in a high degree permanent, we can understand this fact; for they have already varied since they branched off from a common progenitor in certain characters, by which they have come to be specifically distinct from each other;
eu
horregatik ezaugarriok, neurtezinezko aldi luzean eraldaketarik gabe heredatu diren ezaugarri generikoak baino joera handiagoa izan behar dute berriro aldatzera.
es
por lo cual estos mismos caracteres tienen que ser todav?a mucho m?s propensos a variar que los caracteres gen?ricos que han sido heredados sin modificaci?n durante un per?odo inmenso.
fr
En effet, ayant d?j? vari? par certains caract?res depuis l'?poque o? elles ont diverg? de la souche commune, ce qui a produit leur distinction sp?cifique, ces m?mes caract?res seront encore plus sujets ? varier que les caract?res g?n?riques, qui, depuis une immense p?riode, ont continu? ? se transmettre sans modifications.
en
therefore these same characters would be more likely again to vary than the generic characters which have been inherited without change for an immense period.
eu
Kreazioaren teoriaren arabera ezinezko da azaltzea zergatik egon behar duen erabat aldakuntzaren mende genero bateko espezie bakar batean oso ezohiko eran garaturiko atal bat, espezie horrentzat, beraz, berez inferitu genezakeen moduan, garrantzi handikoa dena;
es
Es inexplicable, dentro de la teor?a de una creaci?n, por qu? un ?rgano desarrollado de un modo extraordinario en una sola especie de un g?nero-y por ello, seg?n naturalmente podemos suponer, de gran importancia para esta especie-haya de estar sumamente sujeto a variaci?n;
fr
Il est impossible d'expliquer, d'apr?s la th?orie de la cr?ation, pourquoi un point de l'organisation, d?velopp? d'une mani?re inusit?e chez une esp?ce quelconque d'un genre et par cons?quent de grande importance pour cette esp?ce, comme nous pouvons naturellement le penser, est ?minemment susceptible de variations.
en
It is inexplicable on the theory of creation why a part developed in a very unusual manner in one species alone of a genus, and therefore, as we may naturally infer, of great importance to that species, should be eminently liable to variation;
eu
baina, gure teoriaren arabera, atal honek, espezie ezberdinak arbaso komunarengandik abartu zirenetik, ezohiko aldagarritasun eta eraldaketa jasan du, eta horregatik espero genezake atal hori oraindik aldagarria izatea.
es
pero, seg?n nuestra teor?a, este ?rgano ha experimentado, desde que las diferentes especies se separaron del antepasado com?n, una extraordinaria variabilidad y modificaci?n, y por ello pod?amos esperar que generalmente sea todav?a variable.
fr
D'apr?s ma th?orie, au contraire, ce point est le si?ge, depuis l'?poque o? les diverses esp?ces se sont s?par?es de leur souche commune, d'une quantit? inaccoutum?e de variations et de modifications, et il doit, en cons?quence, continuer ? ?tre g?n?ralement variable.
en
but, on our view, this part has undergone, since the several species branched off from a common progenitor, an unusual amount of variability and modification, and therefore we might expect the part generally to be still variable.
eu
Baina atal bat erarik ezohikoenean gara daiteke, saguzarraren hegoa bezala adibidez, eta hala ere beste edozein egitura baino aldagarriagoa ez izan, baldin atal hori menpeko forma askok ez badauka, hau da, baldin aldi luzez heredatua izan bada, kasu honetan iraunkor bihurtu baita oso luzaro iraun duen hautespen naturalaz.
es
Pero un ?rgano puede desarrollarse del modo m?s extraordinario, como el ala de un murci?lago, y sin embargo no ser m?s variable que otra conformaci?n cualquiera, si es com?n a muchas formas subordinadas, esto es, si ha sido heredado durante un per?odo muy largo, pues en este caso se ha vuelto constante por selecci?n natural muy prolongada.
fr
Mais une partie peut se d?velopper d'une mani?re exceptionnelle, comme l'aile de la chauve-souris, sans ?tre plus variable que toute autre conformation, si elle est commune ? un grand nombre de formes subordonn?es, c'est-?-dire si elle s'est transmise h?r?ditairement pendant une longue p?riode ; car, en pareil cas, elle est devenue constante par suite de l'action prolong?e de la s?lection naturelle.
en
But a part may be developed in the most unusual manner, like the wing of a bat, and yet not be more variable than any other structure, if the part be common to many subordinate forms, that is, if it has been inherited for a very long period; for in this case it will have been rendered constant by long-continued natural selection.
eu
Instintuei begiratuz, batzuk txundigarriak diren arren, ez dute gorputz egiturak baino zailtasun handiagorik jartzen, hurrenez hurreneko eraldaketa txiki baina onuragarrien hautespen naturalaren teoriaren arabera.
es
Echando una mirada a los instintos, con ser algunos maravillosos, no ofrecen mayores dificultades que las conformaciones corp?reas, dentro de la teor?a de la selecci?n natural, de sucesivas modificaciones peque?as, pero provechosas.
fr
Quant aux instincts, quelque merveilleux que soient plusieurs d'entre eux, la th?orie de la s?lection naturelle des modifications successives, l?g?res, mais avantageuses, les explique aussi facilement qu'elle explique la conformation corporelle.
en
Glancing at instincts, marvellous as some are, they offer no greater difficulty than do corporeal structures on the theory of the natural selection of successive, slight, but profitable modifications.
eu
Era honetan uler dezakegu zergatik natura klase bereko animaliak beren instintu ezberdinez hornituz doan, mailaz mailako urratsez.
es
De este modo podemos comprender por qu? la naturaleza va por pasos graduales al dotar a los diferentes animales de una misma clase de sus diversos instintos.
fr
Nous pouvons ainsi comprendre pourquoi la nature proc?de par degr?s pour pourvoir de leurs diff?rents instincts les animaux divers d'une m?me classe.
en
We can thus understand why nature moves by graduated steps in endowing different animals of the same class with their several instincts.
eu
Saiatu naiz frogatzen zenbat argi dakarren mailaketaren hastapenak erle arruntaren arkitektura-ahalmen miresgarrietara.
es
He procurado mostrar cu?nta luz proyecta el principio de la gradaci?n sobre las admirables facultades arquitect?nicas de la abeja com?n.
fr
J'ai essay? de d?montrer quelle lumi?re le principe du perfectionnement graduel jette sur les ph?nom?nes si int?ressants que nous pr?sentent les facult?s architecturales de l'abeille.
en
I have attempted to show how much light the principle of gradation throws on the admirable architectural powers of the hive-bee.
eu
Azturak, dudarik gabe, sarri jokatzen du instintuak eraldatzeko lanean;
es
Indudablemente, la costumbre entra muchas veces en juego en la modificaci?n de los instintos;
fr
Bien que ;
en
Habit no doubt often comes into play in modifying instincts;
