Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Azturak, dudarik gabe, sarri jokatzen du instintuak eraldatzeko lanean;
es
Indudablemente, la costumbre entra muchas veces en juego en la modificaci?n de los instintos;
fr
Bien que ;
en
Habit no doubt often comes into play in modifying instincts;
eu
baina, izatez, ez da ezinbestekoa, intsektu neutroen kasuan ikusten dugun moduan, hauek ez baitute luzaro irauniko azturaren ondorioak heredatuko dituen ondorengorik uzten.
es
pero ciertamente no es indispensable, seg?n vemos en el caso de los insectos neutros, que no dejan descendencia alguna que herede los efectos de la costumbre prolongada.
fr
sans doute, l'habitude joue un r?le dans la modification des instincts, elle n'est pourtant pas indispensable, comme le prouvent les insectes neutres, qui ne laissent pas de descendants pour h?riter des effets d'habitudes longuement continu?es.
en
but it certainly is not indispensable, as we see in the case of neuter insects, which leave no progeny to inherit the effects of long-continued habit.
eu
Genero bereko espezie guztiak guraso komun batengandik etorriak direla eta amankomunean asko heredatu dutela dioen teoriaren arabera, uler dezakegu nola gertatzen den espezie hurbilek, bizi-baldintza oso ezberdinetan daudenean ere, ia instintu berberak izatea;
es
Dentro de la teor?a de que todas las especies de un mismo g?nero han descendido de un antepasado com?n y han heredado mucho en com?n, podemos comprender c?mo es que especies pr?ximas, situadas en condiciones de vida muy diferentes, tengan, sin embargo, los mismos instintos;
fr
Dans l'hypoth?se que toutes les esp?ces d'un m?me genre descendent d'un m?me parent dont elles ont h?rit? un grand nombre de points communs, nous comprenons que les esp?ces alli?es, plac?es dans des conditions d'existence tr?s diff?rentes, aient cependant ? peu pr?s les m?mes instincts ;
en
On the view of all the species of the same genus having descended from a common parent, and having inherited much in common, we can understand how it is that allied species, when placed under widely different conditions of life, yet follow nearly the same instincts;
eu
uler dezakegu Hego Amerikako herrialde tropikal eta epeletako zozoek, adibidez, zergatik beren habiak buztinaz gogortzen dituzten, gure espezie britaniarrek bezalaxe.
es
por qu? los tordos de las regiones tropicales y templadas de Am?rica del Sur, por ejemplo, revisten sus nidos de barro como nuestras especies inglesas.
fr
nous comprenons, par exemple, pourquoi les merles de l'Am?rique m?ridionale temp?r?e et tropicale tapissent leur nid avec de la boue comme le font nos esp?ces anglaises.
en
why the thrushes of tropical and temperate South America, for instance, line their nests with mud like our British species.
eu
Instintuak hautespen naturalaz astiro hartzen direla dioen teoriaren arabera, ez gaitu harritu behar zenbait instintu hobagarriak eta errakuntza-arriskua dutenak izateak, eta instintu askok beste animalia batzuei sufriarazteak.
es
Seg?n la teor?a de que los instintos han sido adquiridos lentamente por selecci?n natural, no hemos de maravillarnos de que algunos instintos no sean perfectos y est?n expuestos a error y de que algunos instintos sean causa de sufrimiento para otros animales.
fr
Nous ne devons pas non plus nous ?tonner, d'apr?s la th?orie de la lente acquisition des instincts par la s?lection naturelle, que quelques-uns soient imparfaits et sujets ? erreur, et que d'autres soient une cause de souffrance pour d'autres animaux.
en
On the view of instincts having been slowly acquired through natural selection, we need not marvel at some instincts being not perfect and liable to mistakes, and at many instincts causing other animals to suffer.
eu
Instintuak aldaki ongi markatu eta iraunkorrak badira, behingoan ikus dezakegu haien gurutzaketatik sorturiko ondorengoek zergatik segitu behar dieten aldaki ezagunen gurutzaketatik sorturiko ondorengoek segitzen dieten lege konplexu berberei, gurasoekiko duten antz gradu eta motetan, hurrenez hurreneko gurutzaketez elkar absorbiturik geratzean eta antzekoetan.
es
Si las especies son s?lo variedades bien se?aladas y permanentes, podemos inmediatamente comprender por qu? sus descendientes h?bridos han de seguir las mismas leyes que siguen los descendientes que resultan del cruzamiento de variedades reconocidas, en los grados y clases de semejanzas con sus progenitores, en ser absorbidas mutuamente mediante cruzamientos sucesivos, y en otros puntos an?logos.
fr
Si les esp?ces ne sont pas des vari?t?s bien tranch?es et permanentes, nous pouvons imm?diatement comprendre pourquoi leur post?rit? hybride ob?it aux m?mes lois complexes que les descendants de croisements entre vari?t?s reconnues, relativement ? la ressemblance avec leurs parents, ? leur absorption mutuelle ? la suite de croisements successifs, et sur d'autres points.
en
If species be only well-marked and permanent varieties, we can at once see why their crossed offspring should follow the same complex laws in their degrees and kinds of resemblance to their parents-in being absorbed into each other by successive crosses, and in other such points-as do the crossed offspring of acknowledged varieties.
eu
Antzekotasun hau egitate arraroa litzateke, espezieak banan-banan kreatuak eta aldakiak lege sekundarioen bidez sortuak balira.
es
Esta semejanza ser?a un hecho extra?o si las especies hubiesen sido creadas independientemente y las variedades hubiesen sido producidas por leyes secundarias.
fr
Cette ressemblance serait bizarre si les esp?ces ?taient le produit d'une cr?ation ind?pendante et que les vari?t?s fussent produites par l'action de causes secondaires.
en
This similarity would be a strange fact, if species had been independently created and varieties had been produced through secondary laws.
eu
Geologi erregistroak erabat ezosoak direla onartzen badugu, orduan erregistroek eman ematen dizkiguten egitateek indarrez eusten diote eraldaketadun ondorengotzaren teoriari.
es
Si admitimos que los registros geol?gicos son imperfectos en grado extremo, entonces los hechos que positivamente proporcionan los registros apoyan vigorosamente la teor?a de la descendencia con modificaci?n.
fr
Si l'on admet que les documents g?ologiques sont tr?s imparfaits, tous les faits qui en d?coulent viennent ? l'appui de la th?orie de la descendance avec modifications.
en
If we admit that the geological record is imperfect to an extreme degree, then the facts, which the record does give, strongly support the theory of descent with modification.
eu
Espezie berriak astiro eta denbora-tarteka eskenategiratu dira; eta tarte berdinetan izandako aldaketa oso ezberdina da talde ezberdinetan.
es
Las nuevas especies han entrado en escena lentamente y con intervalos, y la intensidad del cambio, despu?s de espacios iguales de tiempo, es muy distinta en diferentes grupos.
fr
Les esp?ces nouvelles ont paru sur la sc?ne lentement et ? intervalles successifs ; la somme des changements op?r?s dans des p?riodes ?gales est tr?s diff?rente dans les diff?rents groupes.
en
New species have come on the stage slowly and at successive intervals; and the amount of change after equal intervals of time, is widely different in different groups.
eu
Mundu organikoan hain eginkizun garrantzitsua jokatu duen espezie eta espezie talde osoen iraungipena, hautespen naturalaren hastapenaren ia ezinbesteko ondorioa da, forma berri eta hobetuek forma zaharrak ordezkatzen dituzte eta.
es
La extinci?n de especies y de grupos enteros de especies que han representado papel tan importante en la historia del mundo org?nico es consecuencia casi inevitable del principio de la selecci?n natural, pues formas viejas son suplantadas por otras nuevas y mejoradas.
fr
L'extinction des esp?ces et de groupes d'esp?ces tout entiers, qui a jou? un r?le si consid?rable dans l'histoire du monde organique, est la cons?quence in?vitable de la s?lection naturelle ; car les formes anciennes doivent ?tre supplant?es par des formes nouvelles et perfectionn?es.
en
The extinction of species and of whole groups of species, which has played so conspicuous a part in the history of the organic world, almost inevitably follows from the principle of natural selection; for old forms are supplanted by new and improved forms.
eu
Ez espezie bakarrak ez espezie taldeak dira gehiago berragertzen, behin sorketa arruntaren katea apurtu denean.
es
Ni las especies aisladas ni los grupos de especies reaparecen una vez que se ha roto la cadena de la generaci?n ordinaria.
fr
Lorsque la cha?ne r?guli?re des g?n?rations est rompue, ni les esp?ces ni les groupes d'esp?ces perdues ne reparaissent jamais.
en
Neither single species nor groups of species reappear when the chain of ordinary generation is once broken.
eu
Forma dominatzaileen mailaz mailako hedabanakuntzak, haien ondorengoak astiro aldatzearekin batera, forma organikoak, denbora tarte luzeak igaro ondoren, mundu guztian aldi berean aldatu balira bezala agertzea dakar.
es
La difusi?n gradual de formas dominantes, unida a la lenta modificaci?n de sus descendientes, hace que las formas org?nicas aparezcan despu?s de largos intervalos de tiempo, como si hubiesen cambiado simult?neamente en todo el mundo.
fr
La diffusion graduelle des formes dominantes et les lentes modifications de leurs descendants font qu'apr?s de longs intervalles de temps les formes vivantes paraissent avoir simultan?ment chang? dans le monde entier.
en
The gradual diffusion of dominant forms, with the slow modification of their descendants, causes the forms of life, after long intervals of time, to appear as if they had changed simultaneously throughout the world.
eu
Formazio bakoitzeko hondakin fosilak ezaugarrietan beren gaineko eta azpiko formazioen bitartekoak ukaitea neurri batean, ondorengotza katean bitarteko lekuan egoteak azaltzen du besterik gabe.
es
El hecho de que los restos f?siles de cada formaci?n sean en alg?n grado intermedios, por sus caracteres, entre los f?siles de las formaciones inferiores y superiores se explica simplemente por su posici?n intermedia en la cadena geneal?gica.
fr
Le fait que les restes fossiles de chaque formation pr?sentent, dans une certaine mesure, des caract?res interm?diaires, comparativement aux fossiles enfouis dans les formations inf?rieures et sup?rieures, s'explique tout simplement par la situation interm?diaire qu'ils occupent dans la cha?ne g?n?alogique.
en
The fact of the fossil remains of each formation being in some degree intermediate in character between the fossils in the formations above and below, is simply explained by their intermediate position in the chain of descent.
eu
Izaki iraungi guztiak oraingo izaki guztiekin sailkatu ahal izatea, hain egitatea garrantzitsua berau, bizi direnak eta iraungi direnak arbaso komunen ondorengoak izatearen berezko ondorioa da.
es
El importante hecho de que todos los seres extinguidos puedan ser clasificados junto con todos los seres vivientes es consecuencia natural de que los seres vivientes y extinguidos son descendientes de antepasados comunes.
fr
Ce grand fait, que tous les ?tres ?teints peuvent ?tre group?s dans les m?mes classes que les ?tres vivants, est la cons?quence naturelle de ce que les uns et les autres descendent de parents communs.
en
The grand fact that all extinct beings can be classed with all recent beings, naturally follows from the living and the extinct being the offspring of common parents.
eu
Espezieak, eskuarki, beren ondorengotza eta eraldaketetako bide luzean, ezaugarrietan urrundu egin direnez gero, uler dezakegu nola gertatzen den formarik zaharrenek, edo talde bakoitzaren gurasolehenek, hain sarri izatea neurri batean egun diren taldeen bitartekoa den lekua.
es
Como las especies generalmente han divergido en caracteres durante su largo curso de descendencia y modificaci?n, podemos comprender c?mo es que las formas m?s antiguas, o primeros progenitores de cada grupo, ocupen con tanta frecuencia una posici?n en alg?n modo intermedia entre grupos vivientes.
fr
Comme les esp?ces ont g?n?ralement diverg? en caract?res dans le long cours de leur descendance et de leurs modifications, nous pouvons comprendre pourquoi les formes les plus anciennes, c'est-?-dire les anc?tres de chaque groupe, occupent si souvent une position interm?diaire, dans une certaine mesure, entre les groupes actuels.
en
As species have generally diverged in character during their long course of descent and modification, we can understand why it is that the more ancient forms, or early progenitors of each group, so often occupy a position in some degree intermediate between existing groups.
eu
Oraintsuko formak organizazioaren eskalan antzinakoak baino oro har goragokotzat jotzen dira eskuarki; eta izan ere, goragokoak izan behar dute, biziaren aldeko borrokan forma moderno hobetuek azpiratu egin dituztelako forma zahar eta ez hain hobetuak;
es
Las formas modernas son consideradas, generalmente, como m?s elevadas en la escala de la organizaci?n que las antiguas, y tienen que serlo por cuanto las formas m?s modernas y perfeccionadas han vencido en la lucha por la vida a las m?s antiguas y menos perfeccionadas;
fr
On consid?re les formes nouvelles comme ?tant, dans leur ensemble, g?n?ralement plus ?lev?es dans l'?chelle de l'organisation que les formes anciennes ; elles doivent l'?tre d'ailleurs, car ce sont les formes les plus r?centes et les plus perfectionn?es qui, dans la lutte pour l'existence, ont d? l'emporter sur les formes plus anciennes et moins parfaites ;
en
Recent forms are generally looked upon as being, on the whole, higher in the scale of organisation than ancient forms; and they must be higher, in so far as the later and more improved forms have conquered the older and less improved forms in the struggle for life;
eu
gainera, eskuarki organoak espezializatuago dituzte zeregin ezberdinetarako.
es
adem?s, por lo general, sus ?rganos se especializaron m?s para diferentes funciones.
fr
leurs organes ont d? aussi se sp?cialiser davantage pour remplir leurs diverses fonctions.
en
they have also generally had their organs more specialised for different functions.
eu
Hau erabat uztargarria da izaki askok egun ere egitura xume eta oso gutxi hobeturikoak, bizi-baldintza xumeetara egokituak, edukitzearekin;
es
Este hecho es perfectamente compatible con el que numerosos seres conserven todav?a conformaciones sencillas y muy poco perfeccionadas, adaptadas a condiciones sencillas de vida;
fr
Ce fait est tout ? fait compatible avec celui de la persistance d'?tres nombreux, conservant encore une conformation ?l?mentaire et peu parfaite, adapt?e ? des conditions d'existence ?galement simples ;
en
This fact is perfectly compatible with numerous beings still retaining simple and but little improved structures, fitted for simple conditions of life;
eu
era berean uztargarria da organizazioan atzera egin izanarekin, forma batzuk, ondorengotzako fase bakoitzean baldintza berri eta beheragoko mailakoetara hobeto egokituz joan direlako.
es
es igualmente compatible con el que algunas formas hayan retrogradado en organizaci?n por haberse adaptado mejor en cada fase de su descendencia a condiciones de vida nuevas e inferiores.
fr
il est aussi compatible avec le fait que l'organisation de quelques formes a r?trograd? parce que ces formes se sont successivement adapt?es, ? chaque phase de leur descendance, ? des conditions modifi?es d'ordre inf?rieur.
en
it is likewise compatible with some forms having retrograded in organisation, by having become at each stage of descent better fitted for new and degraded habits of life.
eu
Azkenez, kontinente berean forma hurbilak luzaz irautearen lege harrigarria-martsupialak Australian, edentatuak Amerikan, eta antzeko kasuak-ulergarria da, bizi diren eta iraungi ziren izakiek genealogiaz hertsiki loturik egon behar dutelako.
es
Finalmente, la asombrosa ley de la larga persistencia de formas afines en el mismo continente-de marsupiales en Australia, de desdentados en Am?rica y otros casos an?logos-es comprensible; pues, dentro del mismo pa?s, los seres vivientes y los extinguidos han de estar muy unidos geneal?gicamente.
fr
Enfin, la loi remarquable de la longue persistance de formes alli?es sur un m?me continent-des marsupiaux en Australie, des ?dent?s dans l'Am?rique m?ridionale, et autres cas analogues-se comprend facilement, parce que, dans une m?me r?gion, les formes existantes doivent ?tre ?troitement alli?es aux formes ?teintes par un lien g?n?alogique.
en
Lastly, the wonderful law of the long endurance of allied forms on the same continent-of marsupials in Australia, of edentata in America, and other such cases-is intelligible, for within the same country the existing and the extinct will be closely allied by descent.
eu
Geografi banakuntzari dagokionez, onartzen badugu, aroak joan aroak etorri, antzinako klima eta geografi aldaketen eta noizbehinkako sakabanaketa-bitarteko ezezagun askoren ondorioz, munduan alde batetik bestera migrazio handia izan dela, orduan, eraldaketadun ondorengotzaren teoriaren arabera, ulertu ahal izanen ditugu geografi banakuntzako egitate nagusirik gehienak.
es
Considerando la distribuci?n geogr?fica, si admitimos que durante el largo transcurso de los tiempos ha habido mucha migraci?n de una parte a otra del mundo, debida a antiguos cambios geogr?ficos y de clima y a los muchos medios ocasionales y desconocidos de dispersi?n, podemos comprender, seg?n la teor?a de la descendencia con modificaci?n, la mayor parte de los grandes hechos capitales de la distribuci?n geogr?fica.
fr
En ce qui concerne la distribution g?ographique, si l'on admet que, dans le cours immense des temps ?coul?s, il y a eu de grandes migrations dans les diverses parties du globe, dues ? de nombreux changements climat?riques et g?ographiques, ainsi qu'? des moyens nombreux, occasionnels et pour la plupart inconnus de dispersion, la plupart des faits importants de la distribution g?ographique deviennent intelligibles d'apr?s la th?orie de la descendance avec modifications.
en
Looking to geographical distribution, if we admit that there has been during the long course of ages much migration from one part of the world to another, owing to former climatical and geographical changes and to the many occasional and unknown means of dispersal, then we can understand, on the theory of descent with modification, most of the great leading facts in Distribution.
eu
Ulertu ahal izanen dugu zergatik egon behar duen hain paralelismo nabarmena izaki organikoen banakuntzan espazioan zehar eta haien hurrenketa geologikoan denboran zehar, izan ere, kasu biotan izakiak sorketa arruntaren lokarriaz loturik egon baitira, eta aldatzeko bitarteko berberak izan baitituzte.
es
Podemos comprender por qu? ha de haber un paralelismo tan notable en la distribuci?n de los seres org?nicos en el espacio y en su sucesi?n geol?gica en el tiempo, pues en ambos casos los seres han estado unidos por el lazo de la generaci?n ordinaria y los medios de modificaci?n han sido los mismos.
fr
; car, dans les deux cas, les ?tres se rattachent les uns aux autres par le lien de la g?n?ration ordinaire, et les moyens de modification ont ?t? les m?mes.
en
We can see why there should be so striking a parallelism in the distribution of organic beings throughout space, and in their geological succession throughout time; for in both cases the beings have been connected by the bond of ordinary generation, and the means of modification have been the same.
eu
Bidaiari oro txunditurik utzi duen egitate harrigarriaren esangura osoa ulertuko dugu, hau da, kontinente berean, baldintzarik ezberdinen pean, berotan eta hotzetan, mendian eta behealdean, basamortuan eta zingiretan, biztanlerik gehienek, klase handi bakoitzaren barruan, ahaidetasun nabaria izatearena, izaki guztiok, izan ere, gurasolehen eta lehen kolono berberen ondorengoak baitira.
es
Comprendemos toda la significaci?n del hecho portentoso, que ha impresionado a todo viajero, o sea que en un mismo continente, en condiciones las m?s diversas, con calor y con fr?o, en las monta?as y las tierras bajas, en los desiertos y en los pantanos, la mayor parte de los habitantes, dentro de cada una de las grandes clases, tienen evidente parentesco, pues son los descendientes de los mismos antepasados, los primeros colonos.
fr
Nous comprenons toute la signification de ce fait remarquable, qui a frapp? tous les voyageurs, c'est-?-dire que, sur un m?me continent, dans les conditions les plus diverses, malgr? la chaleur ou le froid, sur les montagnes ou dans les plaines, dans les d?serts ou dans les marais, la plus grande partie des habitants de chaque grande classe ont entre eux des rapports ?vidents de parent? ;
en
We see the full meaning of the wonderful fact, which has struck every traveller, namely, that on the same continent, under the most diverse conditions, under heat and cold, on mountain and lowland, on deserts and marshes, most of the inhabitants within each great class are plainly related; for they are the descendants of the same progenitors and early colonists.
eu
Antzinako migrazioaren hastapen beronen arabera, kasurik gehienetan eraldaketarekin konbinaturik, uler dezakegu, Glaziaraldiaren laguntzaz, landare bat edo beste berberak eta beste batzuk ahaide hurbil-hurbilak izatea mendirik urrunduenetan eta ipar eta hegoko alde epeletan; eta era berean itsasoko biztanle batzuek ipar eta hegoaldeko latitude epeletan duten ahaidetasun hurbila, tropikoarteko ozeano osoak banandurik egon arren.
es
Seg?n este mismo principio de antigua emigraci?n, combinada en la mayor parte de los casos con modificaciones, podemos comprender, con ayuda del per?odo glaciar, la identidad de algunas plantas y el pr?ximo parentesco de muchas otras que viven en las monta?as m?s distantes y en las zonas templadas septentrional y meridional, e igualmente el estrecho parentesco de algunos habitantes del mar en las latitudes templadas del Norte y del Sur, a pesar de estar separados por todo el oc?ano intertropical.
fr
ils descendent, en effet, des m?mes premiers colons, leurs communs anc?tres. En vertu de ce m?me principe de migration ant?rieure, combin? dans la plupart des cas avec celui de la modification, et gr?ce ? l'influence de la p?riode glaciaire, on peut expliquer pourquoi l'on rencontre, sur les montagnes les plus ?loign?es les unes des autres et dans les zones temp?r?es de l'h?misph?re bor?al et de l'h?misph?re austral, quelques plantes identiques et beaucoup d'autres ?troitement alli?es ; nous comprenons de m?me l'alliance ?troite de quelques habitants des mers temp?r?es des deux h?misph?res ; qui sont cependant s?par?es par l'oc?an tropical tout entier.
en
On this same principle of former migration, combined in most cases with modification, we can understand, by the aid of the Glacial period, the identity of some few plants, and the close alliance of many others, on the most distant mountains, and in the northern and southern temperate zones; and likewise the close alliance of some of the inhabitants of the sea in the northern and southern temperate latitudes, though separated by the whole intertropical ocean.
eu
Bi eskualdek espezie berak galdatzeko moduko antz-antzeko baldintzak izan arren, ez dugu ezustekorik hartu behar haietako biztanleak oso ezberdinak direlako, baldin eskualdeok bata bestetik luzaro erabat banandurik egon badira;
es
Aunque dos regiones presenten condiciones f?sicas tan sumamente semejantes que hasta exijan las mismas especies, no hemos de sentirnos sorprendidos de que sus habitantes sean muy diferentes, si estas regiones han estado separadas por completo durante un largo per?odo;
fr
Bien que deux r?gions pr?sentent des conditions physiques aussi semblables qu'une m?me esp?ce puisse les d?sirer, nous ne devons pas nous ?tonner de ce que leurs habitants soient totalement diff?rents, s'ils ont ?t? s?par?s compl?tement les uns des autres depuis une tr?s longue p?riode ;
en
Although two countries may present physical conditions as closely similar as the same species ever require, we need feel no surprise at their inhabitants being widely different, if they have been for a long period completely sundered from each other;
eu
izan ere, organismoen arteko erlazioa erlaziorik garrantzitsuena denez, eta eskualde biek beste herrialdetik edo beste herrialde batetik etorkinak aldi eta proportzio ezberdinean hartuko zituztenez gero, eraldatze-prozesua eskualde biotan nahitaez ezberdina izanen zen.
es
pues como la relaci?n de unos organismos con otros es la m?s importante de todas, y como cada una de las dos regiones habr? recibido en diversos per?odos y en diferentes proporciones colonos procedentes de la otra o de otros pa?ses, el proceso de modificaci?n en las dos regiones habr? sido inevitablemente diferente.
fr
le rapport d'organisme ? organisme est, en effet, le plus important de tous les rapports, et comme les deux r?gions ont d? recevoir des colons venant du dehors, ou provenant de l'une ou de l'autre, ? diff?rentes ?poques et en proportions diff?rentes, la marche des modifications dans les deux r?gions a d? in?vitablement ?tre diff?rente.
en
for as the relation of organism to organism is the most important of all relations, and as the two countries will have received colonists at various periods and in different proportions, from some other country or from each other, the course of modification in the two areas will inevitably have been different.
eu
Migrazio eta ondorengo eraldaketaren teoria honen bidez ulertzen dugu zergatik bizi diren espezie gutxi irla ozeanikoetan eta hauetarik asko zergatik forma bereziak edo endemikoak diren.
es
Seg?n esta teor?a de la migraci?n con modificaciones subsiguientes, comprendemos por qu? las islas oce?nicas est?n habitadas s?lo por pocas especies y por qu? muchas de ?stas son formas peculiares o end?micas.
fr
Dans l'hypoth?se de migrations suivies de modifications subs?quentes, il devient facile de comprendre pourquoi les ?les oc?aniques ne sont peupl?es que par un nombre restreint d'esp?ces, et pourquoi la plupart de ces esp?ces sont sp?ciales ou end?miques ;
en
On this view of migration, with subsequent modification, we see why oceanic islands are inhabited by only few species, but of these, why many are peculiar or endemic forms.
eu
Argi ikusten dugu zergatik ezin den bizi irla ozeanikoetan itsas arlo zabalik zeharkatzeko gai ez den animali talderik, adibidez, igelik ez lehorreko ugaztunik; eta, aitzitik, zergatik topatu ahal diren itsasoa zeharkatzeko gauza diren saguzarren espezie berri eta bereziak edozein kontinentetik urrun dauden irletan.
es
Comprendemos claramente por qu? especies que pertenecen a aquellos grupos de animales que no pueden atravesar grandes espacios del oc?ano, como los batracios y los mam?feros terrestres, no habitan en las islas oce?nicas, y por qu?, por el contrario, se encuentran frecuentemente en islas muy distantes de todo continente especies nuevas y peculiares de murci?lagos, animales que pueden atravesar el oc?ano.
fr
pourquoi on ne trouve pas dans ces ?les des esp?ces appartenant aux groupes d'animaux qui ne peuvent pas traverser de larges bras de mer, tels que les grenouilles et les mammif?res terrestres ; pourquoi, d'autre part, on rencontre dans des ?les tr?s ?loign?es de tout continent des esp?ces particuli?res et nouvelles de chauves-souris, animaux qui peuvent traverser l'oc?an.
en
We clearly see why species belonging to those groups of animals which cannot cross wide spaces of the ocean, as frogs and terrestrial mammals, do not inhabit oceanic islands; and why, on the other hand, new and peculiar species of bats, animals which can traverse the ocean, are often found on islands far distant from any continent.
eu
Irla ozeanikoetan saguzar espezie bereziak izatea eta beste lehorreko ugaztunik ez izatea bezalako kasuak egitate erabat azalgaitzak dira banan-banako kreazio egintzen teoriaren arabera.
es
Casos tales como la presencia de especies peculiares de murci?lagos en islas oce?nicas y la ausencia de todos los otros mam?feros terrestres son hechos absolutamente inexplicables dentro de la teor?a de los actos independientes de creaci?n.
fr
Des faits tels que ceux de l'existence de chauves-souris toutes sp?ciales dans les ?les oc?aniques, ? l'exclusion de tous autres animaux terrestres, sont absolument inexplicables d'apr?s la th?orie des cr?ations ind?pendantes.
en
Such cases as the presence of peculiar species of bats on oceanic islands and the absence of all other terrestrial mammals, are facts utterly inexplicable on the theory of independent acts of creation.
eu
Zeinahi bi eskualdetan espezie hurbil-hurbilak edo errepresentagarriak izateak, eraldaketadun ondorengotzaren teoriaren arabera, herrialde bietan lehenago guraso-forma berek izan zirela inplikatzen du; eta ia hutsik gabe aurkituko dugu, herrialde bitan espezie hurbil-hurbil asko bizi diren guztian, bietako espezie batzuk oraindik berberak direla.
es
La existencia de especies muy afines o representativas en dos regiones cualesquiera implica, dentro de la teor?a de la descendencia con modificaci?n, que en otro tiempo habitaron ambas regiones las mismas formas progenitoras, y encontramos casi invariablemente que, siempre que muchas especies muy afines viven en dos regiones, algunas especies id?nticas son todav?a comunes a ambas.
fr
L'existence d'esp?ces alli?es ou repr?sentatives dans deux r?gions quelconques implique, d'apr?s la th?orie de la descendance avec modifications, que les m?mes formes parentes ont autrefois habit? les deux r?gions ; nous trouvons presque invariablement en effet que, lorsque deux r?gions s?par?es sont habit?es par beaucoup d'esp?ces ?troitement alli?es, quelques esp?ces identiques sont encore communes aux deux.
en
The existence of closely allied representative species in any two areas, implies, on the theory of descent with modification, that the same parent-forms formerly inhabited both areas; and we almost invariably find that wherever many closely allied species inhabit two areas, some identical species are still common to both.
eu
Espezie hurbil-hurbilak, bereiziak izan arren, ageri diren nonnahi, dudazko formak eta talde beretako espezieak ere hantxe agertuko dira.
es
Siempre que se presentan muchas especies muy afines, aunque distintas, se presentan tambi?n formas dudosas y variedades pertenecientes a los mismos grupos.
fr
Partout o? l'on rencontre beaucoup d'esp?ces ?troitement alli?es, mais distinctes, on trouve aussi des formes douteuses et des vari?t?s appartenant aux m?mes groupes.
en
Wherever many closely allied yet distinct species occur, doubtful forms and varieties belonging to the same groups likewise occur.
eu
Orokortasun handiko araua da eskualde bakoitzeko biztanleek, etorkinak hel zekizkiekeen migrazio-iturri hurbilenetan bizi diren izakiekin lotura izatea.
es
Es una regla sumamente general que los habitantes de cada regi?n est?n relacionados con los habitantes de la fuente m?s pr?xima de que pueden haber provenido inmigrantes.
fr
En r?gle g?n?rale, les habitants de chaque r?gion ont des liens ?troits de parent? avec ceux occupant la r?gion qui para?t avoir ?t? la source la plus rapproch?e d'o? les colons ont pu partir.
en
It is a rule of high generality that the inhabitants of each area are related to the inhabitants of the nearest source whence immigrants might have been derived.
eu
Hau argi ikusten dugu Galapagoak, Juan Fernandez eta Amerikako beste irla batzuetako landare eta animaliek alboko kontinente amerikarreko landare eta animaliekin duten lotura nabarmenean, baita Cabo Verde artxipelagokoek eta Afrikako beste irla batzuetakoek afrikar kontinentekoekin dutenean ere.
es
Vemos esto en la notable relaci?n de casi todas las plantas y animales del archipi?lago de los Gal?pagos, de la isla de Juan Fern?ndez y de otras islas americanas con las plantas y animales del vecino continente americano, y de los del archipi?lago de Cabo Verde y de otras islas africanas con los del continente africano.
fr
Nous en trouvons la preuve dans les rapports frappants qu'on remarque entre presque tous les animaux et presque toutes les plantes de l'archipel des Galapagos, de Juan-Fernandez et des autres ?les am?ricaines et les formes peuplant le continent am?ricain voisin. Les m?mes relations existent entre les habitants de l'archipel du Cap-Vert et des ?les voisines et ceux du continent africain ;
en
We see this in the striking relation of nearly all the plants and animals of the Galapagos Archipelago, of Juan Fernandez, and of the other American islands, to the plants and animals of the neighbouring American mainland; and of those of the Cape de Verde Archipelago, and of the other African islands to the African mainland.
eu
Onartu beharra dago egitateok ez dutela azalpenik kreazioaren teoriaren arabera.
es
Hay que admitir que estos hechos no reciben explicaci?n alguna dentro de la teor?a de la creaci?n.
fr
or, il faut reconna?tre que, d'apr?s la th?orie de la cr?ation, ces rapports demeurent inexplicables.
en
It must be admitted that these facts receive no explanation on the theory of creation.
eu
Ikusi dugun moduan, lehengo eta oraingo izaki organiko guztiak klase handi gutxi batzuen barruan ordenatu ahal izatea, bata bestearen menpeko taldeetan, talde iraungiak maiz oraintsuko taldeen bitarteko lekuetan direlarik, ulergarria da hautespen naturalaren teoriaren barruan, beronen arabera gertatzen den iraungipen eta ezaugarri dibergentzia eta guzti.
es
El hecho, como hemos visto, de que todos los seres org?nicos, pasados y presentes, puedan ser ordenados dentro de un corto n?mero de grandes clases en grupos subordinados a otros grupos, quedando con frecuencia los grupos extinguidos entre los grupos actuales, es comprensible dentro de la teor?a de la selecci?n natural, con sus consecuencias de extinci?n y divergencia de caracteres.
fr
Nous avons vu que la th?orie de la s?lection naturelle avec modification, entra?nant les extinctions et la divergence des caract?res, explique pourquoi tous les ?tres organis?s pass?s et pr?sents peuvent se ranger, dans un petit nombre de grandes classes, en groupes subordonn?s ? d'autres groupes, dans lesquels les groupes ?teints s'intercalent souvent entre les groupes r?cents.
en
The fact, as we have seen, that all past and present organic beings can be arranged within a few great classes, in groups subordinate to groups, and with the extinct groups often falling in between the recent groups, is intelligible on the theory of natural selection with its contingencies of extinction and divergence of character.
eu
Aipaturiko hastapen beren arabera, ikusten dugu zergatik diren hain korapilatsu eta bihurgunetsuak klase bakoitzeko formen kidetasunak.
es
Seg?n estos mismos principios, comprendemos por qu? son tan complicadas y tortuosas las afinidades mutuas de las formas dentro de cada clase.
fr
Ces m?mes principes nous montrent aussi pourquoi les affinit?s mutuelles des formes sont, dans chaque classe, si complexes et si indirectes ;
en
On these same principles we see how it is that the mutual affinities of the forms within each class are so complex and circuitous.
eu
Ikusten dugu zergaitik diren ezaugarri batzuk sailkapenerako beste batzuk baino emendio handiagokoak;
es
Vemos por qu? ciertos caracteres son mucho m?s ?tiles que otros para la clasificaci?n;
fr
pourquoi certains caract?res sont plus utiles que d'autres pour la classification ;
en
We see why certain characters are far more serviceable than others for classification;
eu
egokitzeko balio duten ezaugarriak, izakientzat garrantzi handikoak izan arren, zergatik diren sailkapenerako ia garrantzi bat ere gabekoak;
es
por qu? caracteres adaptativos, aunque de suma importancia para los seres, no tienen casi importancia alguna en la clasificaci?n;
fr
pourquoi les caract?res d'adaptation n'ont presque aucune importance dans ce but, bien qu'indispensable ? l'individu ;
en
why adaptive characters, though of paramount importance to the beings, are of hardly any importance in classification;
eu
aztarna-organoetatik eratorririko ezaugarriak, izakientzat emendiorik ez izan arren, zergatik diren maiz balio taxonomiko handikoak;
es
por qu? caracteres derivados de ?rganos rudimentarios, aunque de ninguna utilidad para los seres, son muchas veces de gran valor taxon?mico, y por qu? los caracteres embriol?gicos son con frecuencia los m?s valiosos de todos.
fr
pourquoi les caract?res d?riv?s de parties rudimentaires, sans utilit? pour l'organisme, peuvent souvent avoir une tr?s grande valeur au point de vue de la classification ;
en
why characters derived from rudimentary parts, though of no service to the beings, are often of high classificatory value; and why embryological characters are often the most valuable of all.
eu
eta zergatik diren ezaugarri enbriologikoak maiz guztietarik baliozkoenak.
es
Las afinidades reales de todos los seres org?nicos, en contraposici?n con sus semejanzas de adaptaci?n, son debidas a herencia o comunidad de origen.
fr
Les v?ritables affinit?s des ?tres organis?s, au contraire de leurs ressemblances d'adaptation, sont le r?sultat h?r?ditaire de la communaut? de descendance.
en
The real affinities of all organic beings, in contradistinction to their adaptive resemblances, are due to inheritance or community of descent.
eu
Izaki organiko guztien benetako kidetasunak, egokitzapenerako antzekotasunak ez bezala, herentziaren edo jatorri bera izatearen ondorio dira.
es
El sistema natural es un ordenamiento geneal?gico, en el que se expresan los grados de diferencia adquiridos, por los t?rminos variedades, especies, g?neros, familias, etc.;
fr
Le syst?me naturel est un arrangement g?n?alogique, o? les degr?s de diff?rence sont d?sign?s par les termes vari?t?s, esp?ces, genres, familles, etc., dont il nous faut d?couvrir les lign?es ? l'aide des caract?res permanents, quels qu'ils puissent ?tre, et si insignifiante que soit leur importance vitale.
en
The Natural System is a genealogical arrangement, with the acquired grades of difference, marked by the terms, varieties, species, genera, families, etc.;
eu
Natur Sistema ordenamendu genealogiko bat da, eta hor izakiek berenganduriko ezberdintasunen maila, aldaki, espezie genero, familia...
es
y tenemos que descubrir las l?neas geneal?gicas por los caracteres m?s permanentes, cualesquiera que sean y por peque?a que sea su importancia para la vida.
fr
La disposition semblable des os dans la main humaine, dans l'aile de la chauve-souris, dans la nageoire du marsouin et dans la jambe du cheval ; le m?me nombre de vert?bres dans le cou de la girafe et dans celui de l'?l?phant ;
en
and we have to discover the lines of descent by the most permanent characters, whatever they may be, and of however slight vital importance.
eu
hitzez adierazten da; eta genealogi lerroak ezaugarri iraunkorrenen bidez aurkitu behar ditugu, ezaugarriok direnak direla eta biziarentzat denik garrantzirik txikienekoak izanik ere.
es
Un armaz?n semejante de huesos en la mano del hombre, el ala del murci?lago, la aleta de la marsopa y la pata del caballo; el mismo n?mero de v?rtebras en el cuello de la jirafa y en el elefante, y otros innumerables hechos semejantes se explican inmediatamente seg?n la teor?a de la descendencia con lentas y peque?as modificaciones sucesivas.
fr
tous ces faits et un nombre infini d'autres semblables s'expliquent facilement par la th?orie de la descendance avec modifications successives, lentes et l?g?res. La similitude de type entre l'aile et la jambe de la chauve-souris, quoique destin?es ? des usages si diff?rents ;
en
The similar framework of bones in the hand of a man, wing of a bat, fin of the porpoise, and leg of the horse-the same number of vertebrae forming the neck of the giraffe and of the elephant-and innumerable other such facts, at once explain themselves on the theory of descent with slow and slight successive modifications.
eu
Gizakiaren eskuko, saguzarraren hegoko, mazoparen hegatseko eta zaldiaren hankako hezurren taxuera, jirafa eta elefanteak lepoan orno kopuru bera izatea, eta beste horrelako makina bat egitate berehala azaltzen dira hurrenez hurren eta astiro eraldaketa arinak dituen ondorengotzaren teoriaren barruan. Saguzarraren hego eta hankek, nahiz eta zeregin ezberdinetarako erabili, ereduari dagokienez duten antzekotasuna, karramarroaren baraila eta hankek dutena, eta lorearen petalo, estamine eta pistiloek dutena ere hein handian oso ulergarria da, aipaturiko klaseetako antzinako arbaso batengan hasieran berdinak ziren atal edo organoak poliki-poliki aldatuz joan zirela dioen teoriaren barruan.
es
La semejanza de tipo entre el ala y la pata de un murci?lago, aunque usados para objetos tan diferentes; entre las piezas bucales y las patas de un cangrejo; entre los p?talos, estambres y pistilos de una flor, es tambi?n muy comprensible dentro de la teor?a de la modificaci?n gradual de las partes u ?rganos que fueron primitivamente iguales en un antepasado remoto en cada una de estas clases.
fr
entre les m?choires et les pattes du crabe ; entre les p?tales, les ?tamines et les pistils d'une fleur, s'explique ?galement dans une grande mesure par la th?orie de la modification graduelle de parties ou d'organes qui, chez l'anc?tre recul? de chacune de ces classes, ?taient primitivement semblables.
en
The similarity of pattern in the wing and in the leg of a bat, though used for such different purpose-in the jaws and legs of a crab-in the petals, stamens, and pistils of a flower, is likewise, to a large extent, intelligible on the view of the gradual modification of parts or organs, which were aboriginally alike in an early progenitor in each of these classes.
eu
Hurrenez hurreneko aldakuntzak beti gazte-gazterik ez direla gertatzen eta bizitzako aldi ez goiztiarrean heredatzea egokitzen zaiela dioen teoriaren arabera, argi ikusten dugu zergatik diren hain antz-antzekoak ugaztun, txori, narrasti eta arrainen enbrioiak, eta hain ezberdinak forma haziak.
es
Seg?n el principio de que las sucesivas variaciones no siempre sobrevienen en una edad temprana y son heredadas en un per?odo correspondiente no temprano de la vida, comprendemos claramente por qu? sean tan semejantes los embriones de los mam?feros, aves, reptiles y peces, y tan diferentes las formas adultas.
fr
Nous voyons clairement, d'apr?s le principe que les variations successives ne surviennent pas toujours ? un ?ge pr?coce et ne sont h?r?ditaires qu'? l'?ge correspondant, pourquoi les embryons de mammif?res, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, sont si semblables entre eux et si diff?rents des formes adultes.
en
On the principle of successive variations not always supervening at an early age, and being inherited at a corresponding not early period of life, we clearly see why the embryos of mammals, birds, reptiles, and fishes should be so closely similar, and so unlike the adult forms.
eu
Harritzeari utzi diezaiokegu airea arnasten duen ugaztun edo txoriaren enbrioiak brankietan ildoskak eta arteria bihurgunetsuak dituela ikustean, ongi garaturiko brankien laguntzaz uretan disolbaturiko airea arnastu beharra duten arrainek dituztenak bezalakoak.
es
Podemos no asombrarnos ya m?s de que el embri?n de un mam?fero o ave que respiran en el aire tengan hendeduras branquiales y arterias formando asas, como las de un pez que tiene que respirar el aire disuelto en el agua con el auxilio de branquias bien desarrolladas.
fr
Nous pouvons cesser de nous ?merveiller de ce que les embryons d'un mammif?re ? respiration a?rienne, ou d'un oiseau, aient des fentes branchiales et des art?res en lacet, comme chez le poisson, qui doit, ? l'aide de branchies bien d?velopp?es, respirer l'air dissous dans l'eau.
en
We may cease marvelling at the embryo of an air-breathing mammal or bird having branchial slits and arteries running in loops, like those of a fish which has to breathe the air dissolved in water by the aid of well-developed branchiae.
eu
Erabilerarik ezak, hautespen naturalaren laguntzaz batzuetan, azturak edo bizi-baldintzak aldatzean emendiorik gabeko bihurturiko organoak txikiagotu eginen zituen maiz; eta, ikuspegi honen arabera, ulertu ahal dugu aztarna-organoen esangura.
es
El desuso, ayudado a veces por la selecci?n natural, habr? con frecuencia reducido ?rganos que se han vuelto in?tiles con el cambio de costumbres o condiciones de vida, y, seg?n esta teor?a, podemos comprender la significaci?n de los ?rganos rudimentarios.
fr
Le d?faut d'usage, aid? quelquefois par la s?lection naturelle, a d? souvent contribuer ? r?duire des organes devenus inutiles ? la suite de changements dans les conditions d'existence ou dans les habitudes ;
en
Disuse, aided sometimes by natural selection, will often have reduced organs when rendered useless under changed habits or conditions of life; and we can understand on this view the meaning of rudimentary organs.
eu
Baina erabilerarik ezak eta hautespenak izakia handi egin eta existentziaren aldeko borrokan gogor jokatu beharko duenean izanen dute eragina izaki bakoitzarengan, eta, era horretan, bizitzaren hasieran ez du organoen baitan indar handirik izanen eta, horregatik, bizitzaren hasieran ez dira txikiagotuko edo aztarna-organo bihurtuko.
es
Pero el desuso y la selecci?n generalmente obrar?n sobre cada ser cuando ?ste haya llegado a la edad adulta y tenga que representar todo su papel en la lucha por la existencia, y as? tendr?n poca fuerza sobre los ?rganos durante la primera edad;
fr
Mais le d?faut d'usage et la s?lection n'agissent ordinairement sur l'individu que lorsqu'il est adulte et appel? ? prendre une part directe et compl?te ? la lutte pour l'existence, et n'ont, au contraire, que peu d'action sur un organe dans les premiers temps de la vie ;
en
But disuse and selection will generally act on each creature, when it has come to maturity and has to play its full part in the struggle for existence, and will thus have little power on an organ during early life;
aurrekoa | 129 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus