Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina erabilerarik ezak eta hautespenak izakia handi egin eta existentziaren aldeko borrokan gogor jokatu beharko duenean izanen dute eragina izaki bakoitzarengan, eta, era horretan, bizitzaren hasieran ez du organoen baitan indar handirik izanen eta, horregatik, bizitzaren hasieran ez dira txikiagotuko edo aztarna-organo bihurtuko.
es
Pero el desuso y la selecci?n generalmente obrar?n sobre cada ser cuando ?ste haya llegado a la edad adulta y tenga que representar todo su papel en la lucha por la existencia, y as? tendr?n poca fuerza sobre los ?rganos durante la primera edad;
fr
Mais le d?faut d'usage et la s?lection n'agissent ordinairement sur l'individu que lorsqu'il est adulte et appel? ? prendre une part directe et compl?te ? la lutte pour l'existence, et n'ont, au contraire, que peu d'action sur un organe dans les premiers temps de la vie ;
en
But disuse and selection will generally act on each creature, when it has come to maturity and has to play its full part in the struggle for existence, and will thus have little power on an organ during early life;
eu
Zekorrak, adibidez, goiko barailako oirik inoiz ere zulatzen ez dioten hortzak heredatu ditu hortz ongi garatuak zituen antzinako arbasoren batengandik;
es
por lo cual los ?rganos no estar?n reducidos o rudimentarios en esta primera edad.
fr
en cons?quence, un organe inutile ne para?tra que peu r?duit et ? peine rudimentaire pendant le premier ?ge.
en
hence the organ will not be reduced or rendered rudimentary at this early age.
eu
eta uste izan dezakegu antzina animali haziei hortzak erabilerarik ezaren eraginez txikitu zitzaizkiela, hautespen naturalaren bidez mihia eta ahosabaia edo ezpainak, hortzik gabe ere, alhatzeko bikainki moldatu zitzaizkiolako;
es
El ternero, por ejemplo, ha heredado de un remoto antepasado, que ten?a dientes bien desarrollados, dientes que nunca rompen la enc?a de la mand?bula superior, y podemos creer que los dientes se redujeron en otro tiempo por desuso en el animal adulto, debido a que la lengua y el paladar o los labios se adaptaron admirablemente a rozar sin el auxilio de aqu?llos, mientras que, en el ternero, los dientes quedaron sin variaci?n y, seg?n el principio de la herencia a las edades correspondientes, han sido heredados desde un tiempo remoto hasta la actualidad.
fr
Le veau a, par exemple, h?rit? d'un anc?tre primitif ayant des dents bien d?velopp?es, des dents qui ne percent jamais la gencive de la m?choire sup?rieure.
en
The calf, for instance, has inherited teeth, which never cut through the gums of the upper jaw, from an early progenitor having well-developed teeth; and we may believe, that the teeth in the mature animal were formerly reduced by disuse owing to the tongue and palate, or lips, having become excellently fitted through natural selection to browse without their aid;
eu
zekorrari, ostera, hortzak aldagabe geratu zitzaizkion, eta herentziaren hastapenaren arabera, zegokien adinean heredatu dituzte antzinatik egundaino.
es
Dentro de la teor?a de que cada organismo, con todas sus diversas partes, ha sido creado especialmente, ?cu?n completamente inexplicable es que se presenten con tanta frecuencia ?rganos que llevan el evidente sello de la inutilidad, como los dientes del feto de la vaca, o las alas plegadas bajo los ?litros soldados de muchos cole?pteros!
fr
Or, nous pouvons admettre que les dents ont disparu chez l'animal adulte par suite du d?faut d'usage, la s?lection naturelle ayant admirablement adapt? la langue, le palais et les l?vres ? brouter sans leur aide, tandis que, chez le jeune veau, les dents n'ont pas ?t? affect?es, et, en vertu du principe de l'h?r?dit? ? l'?ge correspondant, se sont transmises depuis une ?poque ?loign?e jusqu'? nos jours.
en
whereas in the calf, the teeth have been left unaffected, and on the principle of inheritance at corresponding ages have been inherited from a remote period to the present day.
eu
Organismo bakoitza, bere atal ezberdin guztiekin, bereziki kreatua izan dela dioen teoriaren arabera, zein erabat azalgaitza den hain sarri agertzea alferrekotasunaren zigilua bista-bistan daramaten organoak, hala nola zekor-enbrioiak izaten dituen hortzak edo kakarraldo batzuek gorputzari itsasiriko elitroen azpian izaten dituzten hego txirpilak.
es
Puede decirse que la Naturaleza se ha tomado el trabajo de revelar su sistema de modificaci?n por medio de los ?rganos rudimentarios y de las conformaciones hom?logas y embrionarias;
fr
Au point de vue de la cr?ation ind?pendante de chaque ?tre organis? et de chaque organe sp?cial, comment expliquer l'existence de tous ces organes portant l'empreinte la plus ?vidente de la plus compl?te inutilit?, tels, par exemple, les dents chez le veau ? l'?tat embryonnaire, ou les ailes pliss?es que recouvrent, chez un grand nombre de col?opt?res, des ?lytres soud?es ?
en
On the view of each organism with all its separate parts having been specially created, how utterly inexplicable is it that organs bearing the plain stamp of inutility, such as the teeth in the embryonic calf or the shrivelled wings under the soldered wing-covers of many beetles, should so frequently occur.
eu
Esan daiteke naturak hartu duela bere eraldatze-sistema agertzeko lana, aztarna-organoen eta egitura homologo eta enbrionarioen bidez hartu ere, baina gu hark esan gura diguna ulertzeko baino itsuagoak gara.
es
pero nosotros somos demasiado ciegos para comprender su intenci?n.
fr
On peut dire que la nature s'est efforc?e de nous r?v?ler, par les organes rudimentaires, ainsi que par les conformations embryologiques et homologues, son plan de modifications, que nous nous refusons obstin?ment ? comprendre.
en
Nature may be said to have taken pains to reveal her scheme of modification, by means of rudimentary organs, of embryological and homologous structures, but we are too blind to understand her meaning.
eu
Espezieak, belaunaldi mordo luze baten buruan, aldatu egin direla erabat komentzitzera eraman nauten egitate eta gogoramenak laburbildu ditut orain.
es
He recapitulado ahora los hechos y consideraciones que me han convencido por completo de que las especies se han modificado durante una larga serie de generaciones.
fr
Je viens de r?capituler les faits et les consid?rations qui m'ont profond?ment convaincu que, pendant une longue suite de g?n?rations, les esp?ces se sont modifi?es.
en
I have now recapitulated the facts and considerations which have thoroughly convinced me that species have been modified, during a long course of descent.
eu
Hau nagusiki hurrenez hurreneko aldakuntza txiki faboragarri askoren hautespen naturalaren bidez gauzatu da, atalen erabilera eta erabilerarik ezaren ondorio heredatuak ere laguntza inportantea izan direlarik, eta ez hain laguntza inportantea-hau da, lehengo eta oraingo egokitzapenerako egiturei dagokienez-kanpoko baldintzen zuzeneko eragina eta geure ezjakintasunean berez sorturikotzat ditugun aldakuntzak.
es
Esto se ha efectuado principalmente por la selecci?n natural de numerosas variaciones sucesivas, peque?as y favorables, auxiliada de modo importante por los efectos hereditarios del uso y desuso de las partes, y de un modo accesorio-esto es, en relaci?n a las conformaciones de adaptaci?n, pasadas o presentes-por la acci?n directa de las condiciones externas y por variaciones que, dentro de nuestra ignorancia, nos parece que surgen espont?neamente.
fr
puis les effets h?r?ditaires de l'usage et du d?faut d'usage des parties ont apport? un puissant concours ? cette s?lection ; enfin, l'action directe des conditions de milieux et les variations qui dans notre ignorance, nous semblent surgir spontan?ment, ont aussi jou? un r?le, moins important, il est vrai, par leur influence sur les conformations d'adaptation dans le pass? et dans le pr?sent.
en
This has been effected chiefly through the natural selection of numerous successive, slight, favourable variations; aided in an important manner by the inherited effects of the use and disuse of parts; and in an unimportant manner, that is, in relation to adaptive structures, whether past or present, by the direct action of external conditions, and by variations which seem to us in our ignorance to arise spontaneously.
eu
Badirudi lehenago behetik jo nuela azken aipatu ditudan aldakuntzen maiztasuna eta balioa, horiek, hautespen naturaletik at, egiturako eraldaketa iraunkorrak dakartzatenez.
es
Parece que anteriormente rebaj? el valor y la frecuencia de estas ?ltimas formas de variaci?n, en cuanto que llevan a modificaciones permanentes de conformaci?n, con independencia de la selecci?n natural.
fr
Il para?t que je n'ai pas, dans les pr?c?dentes ?ditions de cet ouvrage, attribu? un r?le assez important ? la fr?quence et ? la valeur de ces derni?res formes de variation, en ne leur attribuant pas des modifications permanentes de conformation, ind?pendamment de l'action de la s?lection naturelle.
en
It appears that I formerly underrated the frequency and value of these latter forms of variation, as leading to permanent modifications of structure independently of natural selection.
eu
Baina nire ondorioak oraintsu gaizki ulertu direnez, eta nik espezieen eraldaketa hautespen naturalari soil-soilik iratxekitzen diodala esan denez gero, zilegi bekit ohartaraztea, liburu honen lehen argitaraldian eta hurrengoetan, oso erraz ikusteko lekuan, hots, Sarreraren amaieran, honako hitz hauek jarri ditudala:
es
Y como mis conclusiones han sido recientemente muy tergiversadas y se ha afirmado que atribuyo la modificaci?n de las especies exclusivamente a la selecci?n natural, se me permitir? hacer observar que en la primera edici?n de esta obra y en las siguientes he puesto en lugar bien visible-o sea al final de la Introducci?n-las siguientes palabras:
fr
Mais, puisque mes conclusions ont ?t? r?cemment fortement d?natur?es et puisque l'on a affirm? que j'attribue les modifications des esp?ces exclusivement ? la s?lection naturelle, on me permettra, sans doute, de faire remarquer que, dans la premi?re ?dition de cet ouvrage, ainsi que dans les ?ditions subs?quentes, j'ai reproduit dans une position tr?s ?vidente, c'est-?-dire ? la fin de l'introduction, la phrase suivante :
en
But as my conclusions have lately been much misrepresented, and it has been stated that I attribute the modification of species exclusively to natural selection, I may be permitted to remark that in the first edition of this work, and subsequently, I placed in a most conspicuous position-namely, at the close of the Introduction-the following words:
eu
Komentziturik nago hautespen naturala eraldatzeko bide nagusia, baina ez bakarra, izan dela.
es
"Estoy convencido de que la selecci?n natural ha sido el modo principal, pero no el ?nico, de modificaci?n".
fr
" Je suis convaincu que la s?lection naturelle a ?t? l'agent principal des modifications, mais qu'elle n'a pas ?t? exclusivement le seul.
en
"I am convinced that natural selection has been the main but not the exclusive means of modification."
eu
Honek ez du ezertarako balio izan.
es
Esto no ha sido de utilidad ninguna.
fr
toutefois, l'histoire de la science prouve heureusement qu'elle ne dure pas longtemps.
en
This has been of no avail.
eu
Handia da taigabe gauzak aldrebestearen indarra, baina zientziaren historiak erakusten du indar honek ez duela zorionez luzaz irauten.
es
Grande es la fuerza de la tergiversaci?n continua;
fr
Il n'est gu?re possible de supposer qu'une th?orie fausse pourrait expliquer de fa?on aussi satisfaisante que le fait la th?orie de la s?lection naturelle les diverses grandes s?ries de faits dont nous nous sommes occup?s.
en
Great is the power of steady misrepresentation;
eu
Nekez onar daiteke teoria faltsu batek hautespen naturalak bezain modu asegarrian azal ditzakeenik aurrean azaldu ditugun egitate multzo handi ezberdinak.
es
pero la historia de la Ciencia muestra que, afortunadamente, esta fuerza no perdura mucho.
fr
On a r?cemment object? que c'est l? une fausse m?thode de raisonnement ;
en
but the history of science shows that fortunately this power does not long endure.
eu
Objekzio gisa esan da oraintsu argudiatzeko metodo eskasa dela hau, baina bizitzako eguneroko gertaeretan erabili ohi den metodoa da, baita natur filosoforik handienak sarri erabilirikoa ere.
es
Dif?cilmente puede admitirse que una teor?a falsa explique de un modo tan satisfactorio, como lo hace la teor?a de la selecci?n natural, las diferentes y extensas clases de hechos antes indicadas.
fr
mais c'est celle que l'on emploie g?n?ralement pour appr?cier les ?v?nements ordinaires de la vie, et les plus grands savants n'ont pas d?daign? non plus de s'en servir.
en
It can hardly be supposed that a false theory would explain, in so satisfactory a manner as does the theory of natural selection, the several large classes of facts above specified.
eu
Horrelaxe iritsi gara argiaren uhin-teoriara;
es
Recientemente se ha hecho la objeci?n de que este es un m?todo de razonar peligroso;
fr
C'est ainsi qu'on en est arriv? ? la th?orie ondulatoire de la lumi?re ;
en
It has recently been objected that this is an unsafe method of arguing;
eu
eta Lurra bere ardatzean jira-biraka dabilela dioen ustea ere oso oraintsu arte ez zen zuzeneko ia froga bakar batean ere oinarritzen.
es
De este modo se ha llegado a la teor?a ondulatoria de la luz, y la creencia en la rotaci?n de la Tierra sobre su eje hasta hace poco tiempo no se apoyaba casi en ninguna prueba directa.
fr
et la croyance ? la rotation de la terre sur son axe n'a que tout r?cemment trouv? l'appui de preuves directes.
en
The undulatory theory of light has thus been arrived at; and the belief in the revolution of the earth on its own axis was until lately supported by hardly any direct evidence.
eu
Ez da baliozkoa, zientziak gaurdaino biziaren esentzia edo jatorria den arazo handiagoa ez duela argitzen dioen objekzioa.
es
No es una objeci?n v?lida el que la Ciencia hasta el presente no d? luz alguna sobre el problema, muy superior, de la esencia u origen de la vida.
fr
Ce n'est pas une objection valable que de dire que, jusqu'? pr?sent, la science ne jette aucune lumi?re sur le probl?me bien plus ?lev? de l'essence ou de l'origine de la vie.
en
It is no valid objection that science as yet throws no light on the far higher problem of the essence or origin of life.
eu
Nork azal lezake zer den grabitatearen erakarpenaren esentzia?
es
?Qui?n puede explicar qu? es la esencia de la atracci?n de la gravedad?
fr
Qui peut expliquer ce qu'est l'essence de l'attraction ou de la pesanteur ?
en
Who can explain what is the essence of the attraction of gravity?
eu
Inork ez du eragozpenik jartzen erakarpena den elementu ezezagunaren ondorioei segitzeko, nahiz eta Leibnitzek antzina Newton "filosofian koalitate ezkutuak eta mirakuluak" sartzeaz akusatu zuen.
es
Nadie rechaza actualmente el seguir las consecuencias que resultan de este elemento desconocido de atracci?n, a pesar de que Leibnitz acus? ya a Newton de introducir propiedades ocultas y milagros en la Filosof?a".
fr
Nul ne se refuse cependant aujourd'hui ? admettre toutes les cons?quences qui d?coulent d'un ?l?ment inconnu, l'attraction, bien que Leibnitz ait autrefois reproch? ? Newton d'avoir introduit dans la science " des propri?t?s occultes et des miracles ".
en
No one now objects to following out the results consequent on this unknown element of attraction; notwithstanding that Leibnitz formerly accused Newton of introducing "occult qualities and miracles into philosophy."
eu
Ez dut arrazoi baliozkorik ikusten liburu honetan azalduriko eritziek inori bere erlijio-sentimenduetan min degioten.
es
No veo ninguna raz?n v?lida para que las opiniones expuestas en este libro ofendan los sentimientos religiosos de nadie.
fr
Je ne vois aucune raison pour que les opinions d?velopp?es dans ce volume blessent les sentiments religieux de qui que ce soit.
en
I see no good reasons why the views given in this volume should shock the religious feelings of any one.
eu
Horrelako inpresioak zein iragankorrak diren frogatzeko nahikoa da gogoratzea Leibnitzek, gizakiak egundo egin duen aurkikunderik handiena, hots, grabitatearen erakarpenaren legea, "erlijio naturalaren, eta, ondorioz, errebelatuaren iraulgarri" zela esanez eraso zuela.
es
Es suficiente, como demostraci?n de lo pasajeras que son estas impresiones, recordar que el mayor descubrimiento que jam?s ha hecho el hombre, o sea la ley de la atracci?n de la gravedad, fue tambi?n atacado por Leibnitz "como subversiva de la religi?n natural y, por consiguiente, de la revelada".
fr
Il suffit, d'ailleurs, jour montrer combien ces sortes d'impressions sont passag?res, de se rappeler que la plus grande d?couverte que l'homme ait jamais faite ; la loi de l'attraction universelle, a ?t? aussi attaqu?e par Leibnitz " comme subversive de la religion naturelle, et, dans ses cons?quences, de la religion r?v?l?e ".
en
It is satisfactory, as showing how transient such impressions are, to remember that the greatest discovery ever made by man, namely, the law of the attraction of gravity, was also attacked by Leibnitz, "as subversive of natural, and inferentially of revealed, religion."
eu
Autore eta teologo ospetsu batek idatzi dit esanez "poliki-poliki joan dela ikusiz jainkotasunari buruzko kontzepzio nobleak direla era berean, bai Jainkoak, beharrezko bestelako forma bilakatzeko gauza ziren lehen forma gutxi batzuk kreatu zituela sinestea, eta bai Jainkoak, bere legeen ekintzak sorturiko hutsuneak betetzeko, berriz kreatu beharra izan zuela sinestea ere".
es
Un famoso autor y te?logo me ha escrito que "gradualmente ha ido viendo que es una concepci?n igualmente noble de la Divinidad creer que Ella ha creado un corto n?mero de formas primitivas capaces de transformarse por s? mismas en otras formas necesarias, como creer que ha necesitado un acto nuevo de creaci?n para llenar los huecos producidos por la acci?n de sus leyes".
fr
Un eccl?siastique c?l?bre m'?crivant un jour ; " qu'il avait fini par comprendre que croire ? la cr?ation de quelques formes capables de se d?velopper par elles-m?mes en d'autres formes n?cessaires, c'est avoir une conception tout aussi ?lev?e de Dieu, que de croire qu'il ait eu besoin de nouveaux actes de cr?ation pour combler les lacunes caus?es par l'action des lois qu'il a ?tablies. "
en
A celebrated author and divine has written to me that "he has gradually learned to see that it is just as noble a conception of the Deity to believe that He created a few original forms capable of self-development into other and needful forms, as to believe that He required a fresh act of creation to supply the voids caused by the action of His laws."
eu
Galde daiteke ea naturalista eta geologo garaikide gorengoek oraintsu arte zergatik ez zuten espezieen aldagarritasunean sinetsi.
es
Puede preguntarse por qu?, hasta hace poco tiempo, los naturalistas y ge?logos contempor?neos m?s eminentes no creyeron en la mutabilidad de las especies:
fr
On peut se demander pourquoi, jusque tout r?cemment, les naturalistes et les g?ologues les plus ?minents ont toujours repouss? l'id?e de la mutabilit? des esp?ces.
en
Why, it may be asked, until recently did nearly all the most eminent living naturalists and geologists disbelieve in the mutability of species?
eu
Ezin daiteke esan izaki organikoak natur egoeran eraldaketen mende ez daudenik;
es
no puede afirmarse que los seres org?nicos en estado natural no est?n sometidos a alguna variaci?n;
fr
On ne peut pas affirmer que les ?tres organis?s ? l'?tat de nature ne sont soumis ? aucune variation ;
en
It cannot be asserted that organic beings in a state of nature are subject to no variation;
eu
ez dago frogatzerik, aldi luzeetan zehar, aldaketa kantitatea mugatua denik;
es
no puede probarse que la intensidad de la variaci?n en el transcurso de largos per?odos sea una cantidad limitada;
fr
on ne peut pas prouver que la somme des variations r?alis?es dans le cours des temps soit une quantit? limit?e ;
en
it cannot be proved that the amount of variation in the course of long ages is a limited quantity;
eu
bereizpen argirik ez da seinalatu, edo ez dago seinalatzerik, espezie eta aldaki ongi markatuen artean;
es
ninguna distinci?n clara se ha se?alado, si puede se?alarse, entre las especies y las variedades bien marcadas;
fr
on n'a pas pu et l'on ne peut ?tablir de distinction bien nette entre les esp?ces et les vari?t?s bien tranch?es.
en
no clear distinction has been, or can be, drawn between species and well-marked varieties.
eu
ezin daiteke onar espezieak gurutzatzean hutsik gabe antzuak eta aldakiak hutsik gabe ugalkorrak direnik, edo antzutasuna kreazioaren dohain eta seinale berezi denik.
es
no puede sostenerse que las especies, cuando se cruzan, sean siempre est?riles y las variedades siempre fecundas, o que la esterilidad es un don y se?al especial de creaci?n.
fr
On ne peut pas affirmer que les esp?ces entre-crois?es soient invariablement st?riles, et les vari?t?s invariablement f?condes ; ni que la st?rilit? soit une qualit? sp?ciale et un signe de cr?ation.
en
It cannot be maintained that species when intercrossed are invariably sterile and varieties invariably fertile; or that sterility is a special endowment and sign of creation.
eu
Espezieak ekoizkin aldaezinak zirela sinestea ia ekidinezinezko kontua zen, munduaren historia iraupen laburrekoa zela pentsatzen zen artean; eta orain, iragan den denboraren ideia bat izatera heldu garenean, aiherregi gara onartzera, frogarik gabe, erregistro geologikoa erabat osoa dela, eta, espezieek eraldakuntzarik jasan izan balute, haien eraldakuntzaren froga argiak emanen lizkigukeela.
es
La creencia de que las especies eran producciones inmutables fue casi inevitable mientras se crey? que la historia de la tierra fue de corta duraci?n, y ahora que hemos adquirido alguna idea del tiempo transcurrido propendemos demasiado a admitir sin pruebas que los registros geol?gicos son tan perfectos que nos tendr?an que haber proporcionado pruebas evidentes de la transformaci?n de las especies, si ?stas hubiesen experimentado transformaci?n.
fr
La croyance ? l'immutabilit? des esp?ces ?tait presque in?vitable tant qu'on n'attribuait ? l'histoire du globe qu'une dur?e fort courte, et maintenant que nous avons acquis quelques notions du laps de temps ?coul?, nous sommes trop prompts ? admettre, sans aucunes preuves, que les documents g?ologiques sont assez complets pour nous fournir la d?monstration ?vidente de la mutation des esp?ces si cette mutation a r?ellement eu lieu.
en
The belief that species were immutable productions was almost unavoidable as long as the history of the world was thought to be of short duration; and now that we have acquired some idea of the lapse of time, we are too apt to assume, without proof, that the geological record is so perfect that it would have afforded us plain evidence of the mutation of species, if they had undergone mutation.
eu
Baina espezie batek beste espezie ezberdin bat sortu duela onartzeko dugun berezko uzkurdura, guk aldaketa handiak, haien urratsak ikusi gabe, beti nekez onartzearen ondorio da.
es
Pero la causa principal de nuestra repugnancia natural a admitir que una especie ha dado nacimiento a otra distinta es que siempre somos tardos en admitir grandes cambios cuyos grados no vemos.
fr
Mais la cause principale de notre r?pugnance naturelle ? admettre qu'une esp?ce ait donn? naissance ? une autre esp?ce distincte tient ? ce que nous sommes toujours peu dispos?s ? admettre tout grand changement dont nous ne voyons pas les degr?s interm?diaires.
en
But the chief cause of our natural unwillingness to admit that one species has given birth to other and distinct species, is that we are always slow in admitting any great changes of which we do not see the steps.
eu
Zailtasun hau hainbat geologok nabaritu zutena bera da, Lyellek lehen aldiz defendatu zuenean egun ere lanean ikusten ditugun eragileak izan direla barnealdeko labar lerro luzeak eratu eta haran zabalak indusi dituztenak.
es
La dificultad es la misma que la que experimentaron tantos ge?logos cuando Lyell sostuvo por vez primera que los agentes que vemos todav?a en actividad han formado las largas l?neas de acantilados del interior y han excavado los grandes valles.
fr
La difficult? est la m?me que celle que tant de g?ologues ont ?prouv?e lorsque Lyell a d?montr? le premier que les longues lignes d'escarpements int?rieurs, ainsi que l'excavation des grandes vall?es ;
en
The difficulty is the same as that felt by so many geologists, when Lyell first insisted that long lines of inland cliffs had been formed, and great valleys excavated, by the agencies which we still see at work.
eu
Adimenduak ez du milioi bat urte esamoldearen esangura ere atzematerik:
es
La mente no puede abarcar toda la significaci?n ni siquiera de la expresi?n un mill?n de a?os;
fr
un million d'ann?es, il ne saurait davantage ni additionner ni percevoir les effets complets de beaucoup de variations l?g?res ;
en
The mind cannot possibly grasp the full meaning of the term of even a million years;
eu
ez du, suma egin eta belaunaldi kopuru ia amaigabean metaturiko aldakuntza txikien emaitza osoa hautematerik.
es
no puede sumar y percibir todo el resultado de muchas peque?as variaciones acumuladas durante un n?mero casi infinito de generaciones.
fr
accumul?es pendant un nombre presque infini de g?n?rations. Bien que je sois profond?ment convaincu de la v?rit? des opinions que j'ai bri?vement expos?es dans le pr?sent volume ;
en
it cannot add up and perceive the full effects of many slight variations, accumulated during an almost infinite number of generations.
eu
Nahiz eta erabat komentziturik nagoen liburu honetan laburpen gisa emaniko eritzien egiaz, ez dut inolako itxaropenik, urte mordo handian nire ikuspegiaren aurrez aurreko aldetik ikusiriko egitatez adimena beterik duten naturalista aritu batzuk komentzitzeko.
es
Aun cuando estoy por completo convencido de la verdad de las opiniones dadas en este libro bajo la forma de un extracto, no espero en modo alguno convencer a experimentados naturalistas cuya mente est? llena de una multitud de hechos vistos todos, durante un largo transcurso de a?os, desde un punto de vista diametralmente opuesto al m?o.
fr
depuis longtemps ; se sont habitu?s ? envisager une multitude de faits sous un point de vue directement oppos? au mien.
en
Although I am fully convinced of the truth of the views given in this volume under the form of an abstract, I by no means expect to convince experienced naturalists whose minds are stocked with a multitude of facts all viewed, during a long course of years, from a point of view directly opposite to mine.
eu
Oso erraza da geure ezjakintasuna "kreazio plana", "tipo-batasuna" eta horrelako esamoldeez estaldu eta azalpena ematen dugula uste izatea, egitatea birformulatu besterik egiten ez dugunean.
es
Es comod?simo ocultar nuestra ignorancia bajo expresiones tales como el plan de creaci?n, unidad de tipo, etc?tera, y creer que damos una explicaci?n cuando tan s?lo repetimos la afirmaci?n de un hecho.
fr
Il est si facile de cacher notre ignorance sous des expressions telles que plan de cr?ation, unit? de type ; etc. ; et de penser que nous expliquons quand nous ne faisons que r?p?ter un m?me fait.
en
It is so easy to hide our ignorance under such expressions as the "plan of creation," "unity of design," etc., and to think that we give an explanation when we only restate a fact.
eu
Azaltzeke dauden zailtasunei zenbait egitateren azalpenari baino garrantzi handiagoa emateko berezko joera dutenek arbuiatu eginen dute, dudarik gabe, gure teoria.
es
Aquellos cuya disposici?n natural les lleve a dar m?s importancia a dificultades inexplicadas que a la explicaci?n de un cierto n?mero de hechos, rechazar?n seguramente la teor?a.
fr
Celui qui a quelque disposition naturelle ? attacher plus d'importance ? quelques difficult?s non r?solues qu'? l'explication d'un certain nombre de faits rejettera certainement ma th?orie.
en
Any one whose disposition leads him to attach more weight to unexplained difficulties than to the explanation of a certain number of facts will certainly reject the theory.
eu
Buru-zalutasun handiko naturalista gutxi batzuek, espezieen aldagaiztasunaz jada dudatzen hasiak direnek, ukan dezakete agian liburu honen eraginik;
es
Algunos naturalistas dotados de mucha flexibilidad mental, y que han empezado ya a dudar de la inmutabilidad de las especies, pueden ser influ?dos por este libro, pero miro con confianza hacia el porvenir, hacia los naturalistas j?venes, que ser?n capaces de ver los dos lados del problema con imparcialidad.
fr
Quelques naturalistes dou?s d'une intelligence ouverte et d?j? dispos?e ? mettre en doute l'immutabilit? des esp?ces peuvent ?tre influenc?s par le contenu de ce volume, mais j'en appelle surtout avec confiance ? l'avenir, aux jeunes naturalistes, qui pourront ?tudier impartialement les deux c?t?s de la question.
en
A few naturalists, endowed with much flexibility of mind, and who have already begun to doubt the immutability of species, may be influenced by this volume; but I look with confidence to the future, to young and rising naturalists, who will be able to view both sides of the question with impartiality.
eu
baina itxaropenez begiratzen diot etorkizunari, arazoaren alde biak inpartzialtasunez ikusteko gai izanen diren naturalista gazteei.
es
Quienquiera que sea llevado a creer que las especies son mudables, prestar? un buen servicio expresando honradamente su convicci?n, pues s?lo as? puede quitarse la carga de prejuicios que pesan sobre esta cuesti?n.
fr
Quiconque est amen? ? admettre la mutabilit? des esp?ces rendra de v?ritables services en exprimant consciencieusement sa conviction, car c'est seulement ainsi que l'on pourra d?barrasser la question de tous les pr?jug?s qui l'?touffent.
en
Whoever is led to believe that species are mutable will do good service by conscientiously expressing his conviction; for thus only can the load of prejudice by which this subject is overwhelmed be removed.
eu
Espezieak aldagarriak direla uste izatera hel dadin orok, zerbitzu ona eginen du bere komentzimendua onestki adieraziz, horrelaxe soilki ken baitaiteke gai honen inguruan dauden aurreritzi ugarien zama.
es
Varios naturalistas eminentes han manifestado recientemente su opini?n de que una multitud de supuestas especies dentro de cada g?nero no son especies reales;
fr
Plusieurs naturalistes ?minents ont r?cemment exprim? l'opinion qu'il y a, dans chaque genre, une multitude d'esp?ces ;
en
Several eminent naturalists have of late published their belief that a multitude of reputed species in each genus are not real species;
eu
Naturalista gorengo batzuek beren eritzia agertu dute oraintsu, esanez genero bakoitzeko makina bat ustezko espezie ez direla benetako espezieak, baina beste espezie batzuk benetakoak direla, hau da, bereiz kreatuak.
es
pero que otras especies son reales, esto es, que han sido creadas independientemente.
fr
tandis qu'il en est d'autres qui sont r?elles, c'est-?-dire qui ont ?t? cr??es d'une mani?re ind?pendante.
en
but that other species are real, that is, have been independently created.
eu
Uste dut hau ondorio oso bitxira heltzea dela.
es
Esto me parece que es llegar a una extra?a conclusi?n.
fr
C'est l?, il me semble ; une singuli?re conclusion.
en
This seems to me a strange conclusion to arrive at.
eu
Onartzen dute, oraintsu arte berek ere kreazio berezitzat hartzen zituzten eta naturalistarik gehienek egun ere hartakotzat hartzen dituzten eta, beraz, espezie ziurren kanpo-ezaugarri guztiak dituzten makina bat forma aldakuntzaz sortuak direla, baina ez dute hedatu nahi eritzi bera hain ezberdinak ez diren beste forma batzuetara.
es
Admiten que una multitud de formas, que hasta hace poco cre?an ellos mismos que eran creaciones especiales, y que son consideradas todav?a as? por la mayor parte de los naturalistas, y que, por consiguiente, tienen todos los rasgos caracter?sticos extremos de verdaderas especies;
fr
Apr?s avoir reconnu une foule de formes, qu'ils consid?raient tout r?cemment encore comme des cr?ations sp?ciales, qui sont encore consid?r?es comme telles par la grande majorit? des naturalistes ; et qui cons?quemment ont tous les caract?res ext?rieurs de v?ritables esp?ces, ils admettent que ces formes sont le produit d'une s?rie de variations et ils refusent d'?tendre cette mani?re de voir ? d'autres formes un peu diff?rentes.
en
They admit that a multitude of forms, which till lately they themselves thought were special creations, and which are still thus looked at by the majority of naturalists, and which consequently have all the external characteristic features of true species-they admit that these have been produced by variation, but they refuse to extend the same view to other and slightly different forms.
eu
Alabaina, ez diote defini ez antzeman dezaketenik zeintzuk diren kreaturiko forma organikoak eta zeintzuk lege sekundarioz sorturikoak.
es
admiten, s?, que ?stas han sido producidas por variaci?n, pero se niegan a hacer extensiva la misma opini?n a otras formas poco diferentes.
fr
Ils ne pr?tendent cependant pas pouvoir d?finir, ou m?me conjecturer, quelles sont les formes qui ont ?t? cr??es et quelles sont celles qui sont le produit de lois secondaires.
en
Nevertheless, they do not pretend that they can define, or even conjecture, which are the created forms of life, and which are those produced by secondary laws.
eu
Onartzen dute aldakuntza vera causa-tzat kasu batean, eta beste batean arbuiatu egiten dute, kasu bien arteko bereizpenik seinalatu gabe.
es
Admiten la variaci?n como una vera causa en un caso; arbitrariamente la rechazan en otro, sin se?alar ninguna distinci?n entre ambos.
fr
Ils admettent la variabilit? comme vera causa dans un cas, et ils la rejettent arbitrairement dans un autre, sans ?tablir aucune distinction fixe entre les deux.
en
They admit variation as a vera causa in one case, they arbitrarily reject it in another, without assigning any distinction in the two cases.
