Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez dago ezer errazagorik biziaren aldeko borroka unibertsala hitzez onartzea baino, ezta ezer zailagorik ere-nik neuk behintzat horrelaxe ikusi izan dut-ondorio hau beti gogoan izatea baino.
es
Nada m?s f?cil que admitir de palabra la verdad de la lucha universal por la vida, ni m?s dif?cil-por lo menos, as? lo he experimentado yo-que tener siempre presente esta conclusi?n;
fr
la lutte universelle pour l'existence ; rien de plus difficile-je parle par exp?rience-que d'avoir toujours ce principe pr?sent ? l'esprit ;
en
Nothing is easier than to admit in words the truth of the universal struggle for life, or more difficult-at least I found it so-than constantly to bear this conclusion in mind.
eu
Hala ere, Naturaren ekonomia osoa buruan erabat sartu ezean, banaketa, bakantasun, ugaritasun, iraungipen eta aldakuntzari dagokien egitate guztiak lanbrotsu ikusiko dira edo erabat gaizki ulertuko.
es
y, sin embargo, si no se fija por completo en la mente la econom?a entera de la naturaleza, con todos los hechos de distribuci?n, rareza, abundancia, extinci?n y variaci?n, ser?n vistos confusamente o ser?n por completo mal comprendidos.
fr
or, ? moins qu'il n'en soit ainsi, ou bien on verra mal toute l'?conomie de la nature, ou on se m?prendra sur le sens qu'il convient d'attribuer ? tous les faits relatifs ? la distribution, ? la raret?, ? l'abondance, ? l'extinction et aux variations des ?tres organis?s.
en
Yet unless it be thoroughly engrained in the mind, the whole economy of nature, with every fact on distribution, rarity, abundance, extinction, and variation, will be dimly seen or quite misunderstood.
eu
Naturaren aurpegi pozez distiratsuari begira egoten gatzaizkio, eta sarritan janariz gainezka ikusten dugu:
es
Contemplamos la faz de la naturaleza resplandeciente de alegr?a, vemos a menudo superabundancia de alimentos;
fr
Nous contemplons la nature brillante de beaut? et de bonheur, et nous remarquons souvent une surabondance d'alimentation ;
en
We behold the face of nature bright with gladness, we often see superabundance of food;
eu
baina ez dugu ikusten edo ahantzi egiten dugu inguruan kantari eta olgetari dabiltzan txoririk gehienak intsektuak edo haziak janda bizi direla eta, beraz, etengabeki bizia suntsitzen dihardutela;
es
pero no vemos, u olvidamos, que los p?jaros que cantan ociosos a nuestro alrededor viven en su mayor parte de insectos o semillas y est?n as? constantemente destruyendo vida;
fr
mais nous ne voyons pas, ou nous oublions, que les oiseaux, qui chantent perch?s nonchalamment sur une branche, se nourrissent principalement d'insectes ou de graines, et que, ce faisant, ils d?truisent continuellement des ?tres vivants ;
en
we do not see or we forget that the birds which are idly singing round us mostly live on insects or seeds, and are thus constantly destroying life;
eu
ahantzi egiten dugu txori eta piztia harrapariek txoritxo kantari horiek eta berauon arrautza eta txitoak zenbatean suntsitzen dituzten;
es
olvidamos con qu? abundancia son destru?dos estos cantores, sus huevos y sus polluelos por las aves y mam?feros rapaces;
fr
nous oublions que des oiseaux carnassiers ou des b?tes de proie sont aux aguets pour d?truire des quantit?s consid?rables de ces charmants chanteurs, et pour d?vorer leurs ?ufs ou leurs petits ;
en
or we forget how largely these songsters, or their eggs, or their nestlings, are destroyed by birds and beasts of prey;
eu
ez daramagu beti buruan, une batean jatekoa sobera egon arren, hau ez dela, urtea joan urtea etorri, urtaro guztietan gertatzen.
es
no siempre tenemos presente que, aun cuando el alimento puede ser en este momento muy sobrado, no ocurre esto as? en todas las estaciones de cada uno de los a?os sucesivos.
fr
nous ne nous rappelons pas toujours que, s'il y a en certains moments surabondance d'alimentation, il n'en est pas de m?me pendant toutes les saisons de chaque ann?e.
en
we do not always bear in mind, that, though food may be now superabundant, it is not so at all seasons of each recurring year.
eu
Existentziaren aldeko Borroka esamoldea, adiera zabalean
es
La expresi?n "lucha por la existencia" se usa en sentido amplio
fr
LUTTE POUR L'EXISTENCE, EMPLOY?E DANS LE SENS FIGUR?
en
THE TERM, STRUGGLE FOR EXISTENCE, USED IN A LARGE SENSE
eu
Lehenengo eta behin seinalatu behar dut esamolde hau adiera zabal eta metaforikoan erabiltzen dudala, hor izaki baten beste batekiko dependentzia barnesartuz, bai eta (garrantzitsuagoa dena) banakoaren bizia ezezik, ondorengoak izatean duen arrakasta ere.
es
Debo advertir ante todo que uso esta expresi?n en un sentido amplio y metaf?rico, que incluye la dependencia de un ser respecto, de otro y-lo que es m?s importante-incluye no s?lo la vida del individuo, sino tambi?n el ?xito al dejar descendencia.
fr
Je dois faire remarquer que j'emploie le terme de lutte pour l'existence dans le sens g?n?ral et m?taphorique, ce qui implique les relations mutuelles de d?pendance des ?tres organis?s, et, ce qui est plus important, non seulement la vie de l'individu, mais son aptitude ou sa r?ussite ? laisser des descendants.
en
I should premise that I use this term in a large and metaphorical sense, including dependence of one being on another, and including (which is more important) not only the life of the individual, but success in leaving progeny.
eu
Ziurtasunez esan daiteke bi txakurrek, gosetean, borrokan eginen dutela, jatekoa lortu eta bizi izateko norgehiagoka.
es
De dos c?nidos, en tiempo de hambre, puede decirse verdaderamente que luchan entre s? por cu?l conseguir? comer o vivir;
fr
On peut certainement affirmer que deux animaux carnivores, en temps de famine, luttent l'un contre l'autre ? qui se procurera les aliments n?cessaires ? son existence.
en
Two canine animals, in a time of dearth, may be truly said to struggle with each other which shall get food and live.
eu
Baina basamortu ertzean dagoen landareak ere bizitzeko lehortearen aurka borrokatzen duela esaten da, hezetasunaren mende dagoela esatea egokiago litzatekeen arren.
es
pero de una planta en el l?mite de un desierto se dice que lucha por la vida contra la sequedad, aunque m?s propio ser?a decir que depende de la humedad.
fr
Mais on arrivera ? dire qu'une plante, au bord du d?sert, lutte pour l'existence contre la s?cheresse, alors qu'il serait plus exact de dire que son existence d?pend de l'humidit?.
en
But a plant on the edge of a desert is said to struggle for life against the drought, though more properly it should be said to be dependent on the moisture.
eu
Urtean mila hazi sortu eta horietatik, batez beste, bat bakarra guztiz garatzea lortzen duen landareak, lur hartan jada zeuden mota bereko landareekin edo beste batzuekin borrokatzen duela esan daiteke egia handiagoz.
es
De una planta que produce anualmente un millar de semillas, de las que, por t?rmino medio, s?lo una llega a completo desarrollo, puede decirse, con m?s exactitud, que lucha con las plantas de la misma clase o de otras que ya cubr?an el suelo.
fr
On pourra dire plus exactement qu'une plante, qui produit annuellement un million de graines, sur lesquelles une seule, en moyenne, parvient ? se d?velopper et ? m?rir ? son tour, lutte avec les plantes de la m?me esp?ce, ou d'esp?ces diff?rentes, qui recouvrent d?j? le sol.
en
A plant which annually produces a thousand seeds, of which only one of an average comes to maturity, may be more truly said to struggle with the plants of the same and other kinds which already clothe the ground.
eu
Mihura sagarrondoaren eta beste zuhaitz batzuen mende bizi da;
es
El mu?rdago depende del manzano y de algunos otros ?rboles;
fr
Le gui d?pend du pommier et de quelques autres arbres ; or, c'est seulement au figur? que l'on pourra dire qu'il lutte contre ces arbres, car si des parasites en trop grand nombre s'?tablissent sur le m?me arbre, ce dernier languit et meurt ;
en
The mistletoe is dependent on the apple and a few other trees, but can only in a far-fetched sense be said to struggle with these trees, for, if too many of these parasites grow on the same tree, it languishes and dies.
eu
baina adiera oso zabalean ez beste esan daiteke zuhaitzokin borrokatzen duela, zeren, zuhaitz bakarraren gainean horrelako bizkarroi gehiegi bizi badira, ahuldu eta hil egiten baita;
es
mas s?lo en un sentido muy amplio puede decirse que lucha con estos ?rboles, pues si sobre un mismo ?rbol crecen demasiados par?sitos de ?stos, se exten?a y muere;
fr
mais on peut dire que plusieurs guis, poussant ensemble sur la m?me branche et produisant des graines, luttent l'un avec l'autre.
en
But several seedling mistletoes, growing close together on the same branch, may more truly be said to struggle with each other.
eu
baina adar berean elkarren ondoan bizi diren zenbait mihura-landare?ok elkarrekin egiten dutela borrokan esan daiteke egia handiagoz. Mihura txoriek barreiatzen dutenez gero, haren biziraupena hauen mende dago; eta metaforaz esan daiteke beste fruitarbolekin borrokatzen duela, txoriak bere hazia irentsi eta barreiatzera bultzatuz.
es
pero de varias plantitas de mu?rdago que crecen muy juntas sobre la misma rama puede decirse con m?s exactitud que luchan mutuamente. Como el mu?rdago es diseminado por los p?jaros, su existencia depende de ellos, y puede decirse metaf?ricamente que lucha con otras plantas frutales, tentando a los p?jaros a tragar y diseminar de este modo sus semillas.
fr
Comme ce sont les oiseaux qui diss?minent les graines du gui, son existence d?pend d'eux, et l'on pourra dire au figur? que le gui lutte avec d'autres plantes portant des fruits, car il importe ? chaque plante d'amener les oiseaux ? manger les fruits qu'elle produit, pour en diss?miner la graine.
en
As the mistletoe is disseminated by birds, its existence depends on them; and it may metaphorically be said to struggle with other fruit-bearing plants, in tempting the birds to devour and thus disseminate its seeds.
eu
Batetik bestera pasatzen diren adiera ezberdin hauexetan erabiltzen dut komenientziagatik Existentziaren aldeko Borroka termino orokorra.
es
En estos varios sentidos, que pasan insensiblemente de uno a otro, empleo por raz?n de conveniencia la expresi?n general lucha por la existencia.
fr
J'emploie donc, pour plus de commodit?, le terme g?n?ral lutte pour l'existence, dans ces diff?rents sens qui se confondent les uns avec les autres.
en
In these several senses, which pass into each other, I use for convenience sake the general term of Struggle for Existence.
eu
Gehikuntzaren progresio geometrikoa
es
Progresi?n geom?trica del aumento
fr
PROGRESSION G?OM?TRIQUE DE L'AUGMENTATION DES INDIVIDUS
en
GEOMETRICAL RATIO OF INCREASE
eu
Existentziaren aldeko borroka dator nahitaez izaki organiko guztiek progresio handian gehitzera duten joeratik.
es
De la r?pida progresi?n en que tienden a aumentar todos los seres org?nicos resulta inevitablemente una lucha por la existencia.
fr
La lutte pour l'existence r?sulte in?vitablement de la rapidit? avec laquelle tous les ?tres organis?s tendent ? se multiplier.
en
A struggle for existence inevitably follows from the high rate at which all organic beings tend to increase.
eu
Bere bizitzan zenbait arrautza edo hazi sortzen duen izaki bakoitzak suntsipena jasan behar du bizitzako aldiren batean, edo urtaroren batean, edo noizean behin urteren batean; izan ere, bestela, progresio geometrikoaren hastapenaren arabera, laster batean hainbestean ugalduko litzateke, eta horren kariaz ezein herrialdek ere ezin izanen luke ugalmenaren emaitza jasan.
es
Todo ser que durante el curso natural de su vida produce varios huevos o semillas tiene que sufrir destrucci?n durante alg?n per?odo de su vida, o durante alguna estaci?n, o de vez en cuando en alg?n a?o, pues, de otro modo, seg?n el principio de la progresi?n geom?trica, su n?mero ser?a pronto tan extraordinariamente grande, que ning?n pa?s podr?a mantener el producto.
fr
Tout individu qui, pendant le terme naturel de sa vie, produit plusieurs ?ufs ou plusieurs graines, doit ?tre d?truit ? quelque p?riode de son existence, ou pendant une saison quelconque, car, autrement le principe de l'augmentation g?om?trique ?tant donn?, le nombre de ses descendants deviendrait si consid?rable, qu'aucun pays ne pourrait les nourrir.
en
Every being, which during its natural lifetime produces several eggs or seeds, must suffer destruction during some period of its life, and during some season or occasional year, otherwise, on the principle of geometrical increase, its numbers would quickly become so inordinately great that no country could support the product.
eu
Horregatik, bizirauteko modua izanen dutenak baino banako gehiago sortzen direnez gero, biziraupenaren aldeko borrokak gertatu behar, kasuaren arabera, espezie bereko kideen artean, edo beste espezie bateko banakoekin, edo bizi-baldintza fisikoekin.
es
De aqu? que, como se producen m?s individuos que los que pueden sobrevivir, tiene que haber en cada caso una lucha por la existencia, ya de un individuo con otro de su misma especie o con individuos de especies distintas, ya con las condiciones f?sicas de vida.
fr
Aussi, comme il na?t plus d'individus qu'il n'en peut vivre, il doit y avoir, dans chaque cas, lutte pour l'existence, soit avec un autre individu de la m?me esp?ce, soit avec des individus d'esp?ces diff?rentes, soit avec les conditions physiques de la vie.
en
Hence, as more individuals are produced than can possibly survive, there must in every case be a struggle for existence, either one individual with another of the same species, or with the individuals of distinct species, or with the physical conditions of life.
eu
Malthusen doktrina da hau, era askotako indarrez landare eta animali erreinu osora aplikatua; izan ere, kasu honetan ezin daiteke janari gehikuntza artifizialik sortaraz, ezta ezkontzatik zuhurki alde egiterik ere.
es
Esta es la doctrina de Malthus, aplicada con doble motivo, al conjunto de los reinos animal y vegetal, pues en este caso no puede haber ning?n aumento artificial de alimentos, ni ninguna limitaci?n prudente por el matrimonio.
fr
C'est la doctrine de Malthus appliqu?e avec une intensit? beaucoup plus consid?rable ? tout le r?gne animal et ? tout le r?gne v?g?tal, car il n'y a l? ni production artificielle d'alimentation, ni restriction apport?e au mariage par la prudence.
en
It is the doctrine of Malthus applied with manifold force to the whole animal and vegetable kingdoms; for in this case there can be no artificial increase of food, and no prudential restraint from marriage.
eu
Espezie batzuk gaur egun azkarrago edo astirotxoago gehitzen ari izan daitezkeen arren, guztiek ezin dezakete hori egin, munduak hartu ere ezin izanen lituzke eta.
es
Aunque algunas especies puedan estar aumentando num?ricamente en la actualidad con m?s o menos rapidez, no pueden hacerlo todas, pues no cubr?an en el mundo.
fr
Bien que quelques esp?ces se multiplient aujourd'hui plus ou moins rapidement, il ne peut en ?tre de m?me pour toutes, car le monde ne pourrait plus les contenir.
en
Although some species may be now increasing, more or less rapidly, in numbers, all cannot do so, for the world would not hold them.
eu
Izaki organiko oro berez hain progresio handian gehitzen denez gero, suntsituak izan ezean, bikote bat bakarraren ondorengoek mundua zeharo estalduko luketela dioen arauak ez du salbuespenik.
es
No existe excepci?n de la regla de que todo ser org?nico aumenta naturalmente en progresi?n tan alta y r?pida, que, si no es destruido, estar?a pronto cubierta la tierra por la descendencia de una sola pareja.
fr
Il n'y a aucune exception ? la r?gle que tout ?tre organis? se multiplie naturellement avec tant de rapidit? que, s'il n'est d?truit, la terre serait bient?t couverte par la descendance d'un seul couple.
en
There is no exception to the rule that every organic being naturally increases at so high a rate, that, if not destroyed, the earth would soon be covered by the progeny of a single pair.
eu
Astiro ugaltzen den gizakia bera ere, kopuruz bikoiztu egin da munduan hogeita bost urtetan, eta proportzio honetan mila urte baino gutxiagoren buruan haren ondorengoek ez lukete, hitzez hitz, tente egoteko ere lekurik izanen.
es
Aun el hombre, que es lento en reproducirse, se ha duplicado en veinticinco a?os, y, seg?n esta progresi?n, en menos de mil a?os, su descendencia no tendr?a literalmente sitio para estar en pie.
fr
L'homme m?me, qui se reproduit si lentement, voit son nombre doubl? tous les vingt-cinq ans, et, ? ce taux, en moins de mille ans, il n'y aurait litt?ralement plus de place sur le globe pour se tenir debout.
en
Even slow-breeding man has doubled in twenty-five years, and at this rate, in less than a thousand years, there would literally not be standing room for his progeny.
eu
Lineok kalkulatu duenez, baldin landare batek bi hazi bakarrik sortuz gero-eta ez dago hain emankortasun urriko landarerik-eta honek sorturiko landare?oek hurrengo urtean beste bi hazi sortuz gero, eta horrela hurrenez hurren, 30 urteren buruan milioi bat landare izanen lirateke.
es
Linneo ha calculado que si una planta anual produce tan s?lo dos semillas-y no hay planta tan poco fecunda-y las plantitas salidas de ellas producen en el a?o siguiente dos, y as? sucesivamente, a los treinta a?os habr?a un mill?n de plantas.
fr
Linn? a calcul? que, si une plante annuelle produit seulement deux graines-et il n'y a pas de plante qui soit si peu productive-et que l'ann?e suivante les deux jeunes plants produisent ? leur tour chacun deux graines, et ainsi de suite, on arrivera en vingt ans ? un million de plants.
en
Linnaeus has calculated that if an annual plant produced only two seeds-and there is no plant so unproductive as this-and their seedlings next year produced two, and so on, then in twenty years there would be a million plants.
eu
Elefantea, ezagutzen diren animalia guztietatik astiroen ugaltzen omen da, eta haren gutxieneko berezko gehikuntza kalkulatzeko lana hartu dut;
es
El elefante es considerado como el animal que se reproduce m?s despacio de todos los conocidos, y me he tomado el trabajo de calcular la progresi?n m?nima probable de su aumento natural;
fr
De tous les animaux connus, l'?l?phant, pense-t-on, est celui qui se reproduit le plus lentement. J'ai fait quelques calculs pour estimer quel serait probablement le taux minimum de son augmentation en nombre.
en
The elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals, and I have taken some pains to estimate its probable minimum rate of natural increase;
eu
ziurrentzat onar daiteke hogeitamar urterekin hasten dela umatzen, eta laurogeita hamar urte izan arte umatzen segitzen duela, tarte honetan sei kume sortuz, ehun urtera arte bizi izanez;
es
ser? lo m?s seguro admitir que empieza a criar a los treinta a?os, y que contin?a criando hasta los noventa, produciendo en este intervalo seis hijos, y que sobrevive hasta los cien a?os;
fr
On peut, sans crainte de se tromper, admettre qu'il commence ? se reproduire ? l'?ge de trente ans, et qu'il continue jusqu'? quatre-vingt-dix ; dans l'intervalle, il produit six petits, et vit lui-m?me jusqu'? l'?ge de cent ans.
en
it will be safest to assume that it begins breeding when thirty years old, and goes on breeding till ninety years old, bringing forth six young in the interval, and surviving till one hundred years old;
eu
eta horrela izanik, 740-750 urte iragan ondoren, hemeretzi milioi elefante inguru, lehenengo bikotearen ondorengoak, izanen genituzke bizirik.
es
y siendo as?, despu?s de un per?odo de 740 a 750 a?os habr?a aproximadamente diez y nueve millones de elefantes vivos descendientes de la primera pareja.
fr
Or, en admettant ces chiffres, dans sept cent quarante ou sept cent cinquante ans, il y aurait dix-neuf millions d'?l?phants vivants, tous descendants du premier couple.
en
if this be so, after a period of from 740 to 750 years there would be nearly nineteen million elephants alive descended from the first pair.
eu
Baina gai honi buruz badugu kalkulu teoriko hutsak baino froga hoberik, alegia, natur egoeran zenbait animaliak izaniko gehikuntza harrigarriro azkarra, hiruzpalau urte segitutan horretarako inguruabar egokiak gertatu direnean.
es
Pero sobre esta materia tenemos pruebas mejores que los c?lculos puramente te?ricos, y son los numerosos casos registrados de aumento asombrosamente r?pido de varios animales en estado salvaje cuando las circunstancias han sido favorables para ellos durante dos o tres a?os consecutivos.
fr
Mais, nous avons mieux, sur ce sujet, que des calculs th?oriques, nous avons des preuves directes, c'est-?-dire les nombreux cas observ?s de la rapidit? ?tonnante avec laquelle se multiplient certains animaux ? l'?tat sauvage, quand les circonstances leur sont favorables pendant deux ou trois saisons.
en
But we have better evidence on this subject than mere theoretical calculations, namely, the numerous recorded cases of the astonishingly rapid increase of various animals in a state of nature, when circumstances have been favourable to them during two or three following seasons.
eu
Are txundigarriagoa da munduko hainbat lekutan basati bihurtu diren mota askotako etxabereen froga;
es
Todav?a m?s sorprendente es la prueba de los animales dom?sticos de muchas clases que se han hecho salvajes en diversas partes del mundo;
fr
Nos animaux domestiques, redevenus sauvages dans plusieurs parties du monde, nous offrent une preuve plus frappante encore de ce fait.
en
Still more striking is the evidence from our domestic animals of many kinds which have run wild in several parts of the world;
eu
astiro ugaltzen diren ganadu eta zaldien gehikuntza-proportzioaren datuek Hego Amerikan, eta azkenaldian Australian, ez zirateken sinestekoak ongi kautotuak izan ez balira.
es
los datos sobre la rapidez del aumento en Am?rica del Sur, y ?ltimamente en Australia, de los caballos y ganado vacuno-animales tan lentos en reproducirse-no habr?an sido cre?bles si no hubiesen estado muy satisfactoriamente autorizados.
fr
Si l'on n'avait des donn?es authentiques sur l'augmentation des bestiaux et des chevaux-qui cependant se reproduisent si lentement-dans l'Am?rique m?ridionale et plus r?cemment en Australie, on ne voudrait certes pas croire aux chiffres que l'on indique.
en
if the statements of the rate of increase of slow-breeding cattle and horses in South America, and latterly in Australia, had not been well authenticated, they would have been incredible.
eu
Gauza bera gertatzen da landareekin ere;
es
Lo mismo ocurre con las plantas;
fr
Il en est de m?me des plantes ;
en
So it is with plants;
eu
irletara sarturiko landareen kasuak aipa daitezke, hamar urte baino lehenago irla osoetan arruntak izatera heldu baitira.
es
podr?an citarse casos de plantas introducidas que han llegado a ser comunes en islas enteras en un per?odo de menos de diez a?os.
fr
on pourrait citer bien des exemples de plantes import?es devenues communes dans une ?le en moins de dix ans.
en
cases could be given of introduced plants which have become common throughout whole islands in a period of less than ten years.
eu
Landare hauetako batzuk, hala nola baratze-gardua eta gardulatz luze bat, gaur La Platako lautada zabaletan arruntenak direnak lekoa koadratuak betez ia beste ezelako landarerik gabe, Europatik hara sartuak dira, eta badira landareak, Falconer doktoreak diostanez, gaur egun Indian Comorin Lurmuturretik Himalaiaraino hedatzen direnak, Amerikatik bertaratuak haren aurkikunde ostean.
es
Algunas de estas plantas, tales como el cardo com?n y un cardo alto, que son actualmente comun?simas en las vastas llanuras de La Plata, cubriendo leguas cuadradas casi con exclusi?n de toda otra planta, han sido introducidas de Europa, y hay plantas que, seg?n me dice el doctor Falconer, se extienden actualmente en la India desde el cabo Comor?n hasta el Himalaya, las cuales han sido importadas de Am?rica despu?s de su descubrimiento.
fr
Plusieurs plantes, telles que le cardon et le grand chardon, qui sont aujourd'hui les plus communes dans les grandes plaines de la Plata, et qui recouvrent des espaces de plusieurs lieues carr?es, ? l'exclusion de toute autre plante, ont ?t? import?es d'Europe. Le docteur Falconer m'apprend qu'il y a aux Indes des plantes communes aujourd'hui, du cap Comorin jusqu'? l'Himalaya, qui ont ?t? import?es d'Am?rique, n?cessairement depuis la d?couverte de cette derni?re partie du monde.
en
Several of the plants, such as the cardoon and a tall thistle, which are now the commonest over the wide plains of La Plata, clothing square leagues of surface almost to the exclusion of every other plant, have been introduced from Europe; and there are plants which now range in India, as I hear from Dr. Falconer, from Cape Comorin to the Himalaya, which have been imported from America since its discovery.
eu
Kasu hauetan-eta mila aipa daitezke-inork ez du uste animalia eta landareen ernalmena, kolpera eta aldi baterako, ohargarriro gehitu denik.
es
En estos casos-y podr?an citarse otros infinitos-nadie supone que la fecundidad de animales y plantas haya aumentado s?bita y transitoriamente en grado sensible.
fr
Dans ces cas, et dans tant d'autres que l'on pourrait citer, personne ne suppose que la f?condit? des animaux et des plantes se soit tout ? coup accrue de fa?on sensible.
en
In such cases, and endless others could be given, no one supposes that the fertility of the animals or plants has been suddenly and temporarily increased in any sensible degree.
eu
Begi-bistako azalpena bizi-baldintzak guztiz aldekoak izatea da, honen ondorioz, gazte eta heldu gutxiago suntsitu eta ia gazte guztiak umatu ahal izan direlarik.
es
La explicaci?n evidente es que las condiciones de vida han sido sumamente favorables y que, a consecuencia de ello, ha habido menos destrucci?n de adultos y j?venes, y que casi todos los j?venes han podido criar.
fr
Les conditions de la vie sont tr?s favorables, et, en cons?quence, les parents vivent plus longtemps, et tous, ou presque tous les jeunes se d?veloppent ; telle est ?videmment l'explication de ces faits.
en
The obvious explanation is that the conditions of life have been highly favourable, and that there has consequently been less destruction of the old and young and that nearly all the young have been enabled to breed.
eu
Beti ere, emaitza harrigarria izaten duen gehikuntzaren proportzio geometrikoa da, besterik gabe, espezie horien gehikuntza izugarriro azkarra eta herrialde berrian izaten duten zabalkunde handia esplikatzen duena.
es
Su progresi?n geom?trica de aumento-cuyo resultado nunca deja de sorprender-explica sencillamente su aumento extraordinariamente r?pido y la amplia difusi?n en la nueva patria.
fr
La progression g?om?trique de leur augmentation, progression dont les r?sultats ne manquent jamais de surprendre, explique simplement cette augmentation si rapide, si extraordinaire, et leur distribution consid?rable dans leur nouvelle patrie.
en
Their geometrical ratio of increase, the result of which never fails to be surprising, simply explains their extraordinarily rapid increase and wide diffusion in their new homes.
eu
Natur egoeran, ia landare guztiek, behin haziz gero, haziak izaten dituzte urtero, eta animalien artean oso gutxi dira urtero ernaltzen ez direnak.
es
En estado natural, casi todas las plantas, una vez desarrolladas, producen semillas cada a?o, y entre los animales son muy pocos los que no se aparean anualmente.
fr
? l'?tat sauvage, presque toutes les plantes arriv?es ? l'?tat de maturit? produisent annuellement des graines, et, chez les animaux, il y en a fort peu qui ne s'accouplent pas.
en
In a state of nature almost every full-grown plant annually produces seed, and among animals there are very few which do not annually pair.
eu
Horregatik lasai esan genezake landare eta animalia guztiek dutela progresio geometrikoan ugaltzeko joera, azkar beteko luketela denek edozein toki, han nolabaiteko bizipidea izanez gero, eta gehitzeko joera geometriko honi suntsipenak kendu behar diola indarra bizitzako aldiren batean.
es
Por lo cual podemos afirmar confiadamente que todas las plantas y animales tienden a aumentar en progresi?n geom?trica, que todos poblar?an con rapidez cualquier sitio en el cual puedan existir de alg?n modo, y que esta tendencia geom?trica al aumento ha de ser contrarrestada por la destrucci?n en alg?n per?odo de la vida.
fr
Nous pouvons donc affirmer, sans crainte de nous tromper, que toutes les plantes et tous les animaux tendent ? se multiplier selon une progression g?om?trique ; or, cette tendance doit ?tre enray?e par la destruction des individus ? certaines p?riodes de leur vie, car, autrement ils envahiraient tous les pays et ne pourraient plus subsister.
en
Hence we may confidently assert that all plants and animals are tending to increase at a geometrical ratio-that all would rapidly stock every station in which they could any how exist, and that this geometrical tendency to increase must be checked by destruction at some period of life.
eu
Etxabere handiekin ohiturik egoteak oker erizteko joera ezartzen digu;
es
El estar familiarizados con los grandes animales dom?sticos tiende, creo yo, a despistarnos;
fr
Notre familiarit? avec les grands animaux domestiques tend, je crois, ? nous donner des id?es fausses ;
en
Our familiarity with the larger domestic animals tends, I think, to mislead us;
eu
badakusagu hauen artean ez dagoela suntsipen handirik, baina ez dugu kontuan izaten urtero milaka hiltzen direla jateko, eta natur egoeran ere kopuru bera suntsitu beharko litzatekeela nola edo hala.
es
vemos que no hay en ellos gran destrucci?n, pero no tenemos presente que anualmente se matan millares de ellos para alimento, y que en estado natural un n?mero igual tendr?a que invertirse de alg?n modo.
fr
nous ne voyons pour eux aucun cas de destruction g?n?rale, mais nous ne nous rappelons pas assez qu'on en abat, chaque ann?e, des milliers pour notre alimentation, et qu'? l'?tat sauvage une cause autre doit certainement produire les m?mes effets.
en
we see no great destruction falling on them, and we do not keep in mind that thousands are annually slaughtered for food, and that in a state of nature an equal number would have somehow to be disposed of.
eu
Alde batetik urtero milaka arrautza eta hazi sortzen dituzten organismoen eta bestetik oso gutxi sortzen dutenen artean dagoen alde bakarra ez da besterik astiro ugaltzen direnak aldeko baldintzetan eskualde oso bat betetzeko urte batzuk gehiago behar izatea baino.
es
La sola diferencia entre los organismos que anualmente producen huevos y semillas por millares y los que producen muy pocos es que los que cr?an lentamente requerir?an algunos a?os m?s para poblar en condiciones favorables un distrito entero, aunque fuese grand?simo.
fr
La seule diff?rence qu'il y ait entre les organismes qui produisent annuellement un tr?s grand nombre d'?ufs ou de graines et ceux qui en produisent fort peu, est qu'il faudrait plus d'ann?es ? ces derniers pour peupler une r?gion plac?e dans des conditions favorables, si immense que soit d'ailleurs cette r?gion.
en
The only difference between organisms which annually produce eggs or seeds by the thousand, and those which produce extremely few, is, that the slow breeders would require a few more years to people, under favourable conditions, a whole district, let it be ever so large.
eu
Kondorrak arrautza parea erruten du, eta ostrukak hogei bat, baina hala ere herrialde berean kondorra bestea baino ugariagoa izan daiteke;
es
El c?ndor pone un par de huevos, y el avestruz de Am?rica una veintena, y, sin embargo, en el mismo pa?s, el c?ndor puede ser el m?s numeroso de los dos;
fr
Le condor pond deux ?ufs et l'autruche une vingtaine, et cependant, dans un m?me pays, le condor peut ?tre l'oiseau le plus nombreux des deux.
en
The condor lays a couple of eggs and the ostrich a score, and yet in the same country the condor may be the more numerous of the two.
eu
fulmar ekaitz-txoriak arrautza bakarra erruten du, baina munduko txoririk ugariena dela uste da.
es
el petrel, Fulmarus glacialis, no pone m?s que un huevo, y, no obstante, se cree que es el ave m?s numerosa del mundo.
fr
Le p?trel Fulmar ne pond qu'un ?uf, et cependant on consid?re cette esp?ce d'oiseau comme la plus nombreuse qu'il y ait au monde.
en
The Fulmar petrel lays but one egg, yet it is believed to be the most numerous bird in the world.
eu
Euli espezie batek ehundaka arrautza egiten ditu, eta beste batek, mandeuliak, bakarra;
es
Una especie de mosca deposita centenares de huevos, y otra, como la Hippobosca, uno solo;
fr
Telle mouche d?pose des centaines d'?ufs ; telle autre, comme l'hippobosque, n'en d?pose qu'un seul ;
en
One fly deposits hundreds of eggs, and another, like the hippobosca, a single one.
eu
baina alde honek ez du erabakitzen eskualde batean espezie bereko zenbat banako manten daitezkeen.
es
pero esta diferencia no determina cu?ntos individuos de la misma especie pueden mantenerse en una comarca.
fr
mais cette diff?rence ne d?termine pas combien d'individus des deux esp?ces peuvent se trouver dans une m?me r?gion.
en
But this difference does not determine how many individuals of the two species can be supported in a district.
eu
Arrautza kopuru handia egiteak garrantzi handia du janari kantitate aldagarriaren mende dauden espezieentzat, honek agudo gehitzeko ahalbidea ematen dielako.
es
Un gran n?mero de huevos tiene alguna importancia para las especies que dependen de una cantidad variable de comida, pues esto les permite aumentar r?pidamente en n?mero;
fr
Une grande f?condit? a quelque importance pour les esp?ces dont l'existence d?pend d'une quantit? d'alimentation essentiellement variable, car elle leur permet de s'accro?tre rapidement en nombre ? un moment donn?.
en
A large number of eggs is of some importance to those species which depend on a fluctuating amount of food, for it allows them rapidly to increase in number.
eu
Baina arrautza edo hazi kopuru handiaren benetako garrantzia, bizitzako aldiren bateko suntsipen handia konpentsatzean datza, eta aldi hau, gehien-gehienetan, aldi goiztiarra izaten da.
es
pero la verdadera importancia de un gran n?mero de huevos o semillas es compensar la mucha destrucci?n en alg?n per?odo de la vida, y este per?odo, en la gran mayor?a de los casos, es un per?odo temprano.
fr
Mais l'importance r?elle du grand nombre des ?ufs ou des graines est de compenser une destruction consid?rable ? une certaine p?riode de la vie ; or, cette p?riode de destruction, dans la grande majorit? des cas, se pr?sente de bonne heure.
en
But the real importance of a large number of eggs or seeds is to make up for much destruction at some period of life; and this period in the great majority of cases is an early one.
eu
Animalia batek bere arrautza eta kumeak babesteko modurik badu, gutxi sor dezake eta, hala ere, batez besteko populazioari eutsi;
es
Si un animal puede de alg?n modo proteger sus propios huevos y cr?as, pueden producirse un corto n?mero, y, sin embargo, el promedio de poblaci?n puede mantenerse perfectamente;
fr
Si l'animal a le pouvoir de prot?ger d'une fa?on quelconque ses ?ufs ou ses jeunes, une reproduction peu consid?rable suffit pour maintenir ? son maximum le nombre des individus de l'esp?ce ;
en
If an animal can in any way protect its own eggs or young, a small number may be produced, and yet the average stock be fully kept up;
eu
baina arrautza eta kume asko suntsitzen badira, orduan asko sortu beharra dago, edo bestela azkenean espeziea iraungi eginen da.
es
pero si son destru?dos muchos huevos y cr?as, tienen que producirse muchos, o la especie acabar? por extinguirse.
fr
si, au contraire, les ?ufs et les jeunes sont expos?s ? une facile destruction, la reproduction doit ?tre consid?rable pour que l'esp?ce ne s'?teigne pas.
en
but if many eggs or young are destroyed, many must be produced or the species will become extinct.
